- 85.55 KB
- 2022-08-09 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
Pakistan'sfloods巴基斯坦洪灾Aruinedcountry一个被毁的国家Thefloodwaterisdraining,butitleavesdreadfulproblemsbehind洪水正在褪去,但形势亦然严峻FORanyonegrownwearyofPakistanisuffering,amoment’sreflectionisdue.Thedestructioncaused,bytwomonthsofflash-floodinginthecountry’snorthandestuary-sizedoverspillsalongtheIndusriver,isonavastscale(seearticle).Atitsheighttheinundation,stillrecedinginSindhandsouthernPunjab,coveredafifthofthecountry.Over20mpeoplehavebeenaffected,morethanbythe2004Asiantsunamiandthe2005Kashmirearthquakeputtogether(thoughmorewerekilledinbothofthose).Nearly2mhouseshavebeendamagedordestroyed.Thetaskistoturnthisdisastertosomegood,howeverslight.WhichmeansthattheworldshouldmatchkindnesstoPakistanwithtoughness.对于那些已对巴基斯坦洪灾产生视听疲劳的人们,他们应该用一点时间来反思这个问题了。此次由暴雨引发的洪水源于巴基斯坦北部的印度河沿岸地区,在两个月间对当地造成了大范围破坏。随着洪水向信德省(Sindh)和庞加铺省(Punjab)南部蔓延,洪水高峰时期的受灾区域占全国面积的五分之一。近200万所房屋被损毁。受灾人数已超过2000万,大于2004年印度洋海啸和2005年克什米尔地震受灾人数总和,虽然后两场灾难中的遇难人数更多。鉴于此次洪灾的严重程度,国际社会需给予巴基斯坦相应的帮助,以使巴基斯坦能从这场灾难中受益,无论这益处是大是小。Tothosethathavenot…对那些还未Thefloodshavewreakeduntoldharmonaplacethathasalreadysufferedgrievously.Pakistanderivesaboutafifthofitsoutputfromagriculture,andmuchofitsmostproductivecroplandissubmergedorturnedtobog.Perhapsafifthofitscottoncrophasbeenwipedout.Itsarteryofroads,bridgesandirrigationworks,weavingaroundtheIndus,hasbeensmashed.Localeconomistssaythedisasterhaswipedoutanyprospectofeconomicgrowththisyear.Inflation,whichat13%isalreadyascourgeofthepoor,issuretorise.对于巴基斯坦这样一个已经困难重重的国家,这场洪灾带来的灾难难以估量。巴基斯坦五分之一的产出来自于农业,但其高产量农田中已有许多被淹没或变成了沼泽。大约五分之一的棉花作物受灾。贯穿印度河沿岸的主要公路,桥梁和农田灌溉设施被毁。当地经济学家指出,这场灾难摧毁了今年经济增长的希望。13%的通货膨胀率已使贫穷的人民苦不堪言,但这个数字势必还将上升。Pakistanisnotabouttocollapse:aprospectfirstairedatitsbloodycreationanddustedoffforeverywar,coupandcalamitythathasfollowed.Rumoursofanarmycoupalsoseemfar-fetched.Thearmyisscornfulofthegovernment,butnotjealousofitsbrief.Still,thislatestdisastermakesthecountry’sproblemsmuchworse.Washed-uppaupersmayprovidehandsforthejihadistsbombingitscitiesandtheinsurgenciesintwoofitsprovinces.Theywillalsoaddtolawlessnessanddisaffection.AndPakistan’sabilitytocurbtheseforceshasalsosuffered.Itsbureaucratshavebeenfoundwanting.Itsgovernment,acoalitionledbythePakistanPeople’sParty,hasdealtwiththefloodslikethecorruptandslothfulcreaturethatitis.Pakistanis,poorandmisruled,areseething.巴基斯坦并不会因此崩溃。其发动或延续的每一场战争,以及紧随其后的政变和灾难使人们第一次看到了这种可能。关于军事政变的传闻也显牵强。虽然军队轻视政府,但并不羡慕政府的工作。即使如此,这场灾难进一步恶化了巴基斯坦的形势。一贫如洗的人们可能制造吉哈德人肉炸弹,并在两个省发生暴动,他们将增加不法行为和不满。而巴基斯坦对这些力量的镇压能力也在洪灾中受损。政府官僚人手短缺。由巴基斯坦人民党领导的联合政府在应对洪灾时沿袭了腐败、懒惰的本性。对于贫穷且受暴政镇压的巴基斯坦人民来说,他们的愤怒一触即发。Thatamountstoanunanswerablecaseforforeignaid—evenifcorruptionandinefficiencymeanthatsomeofthemoneyisboundnevertogetintothehandsoftheneedy.TheWorldBankandAsianDevelopmentBankhavesofarpromised$3billioninsoftloans.America(whichalreadygivesPakistanover$3billionayear,abouthalfinmilitarysupportandforitswarwiththeTaliban)hasoffered$250mandSaudiArabia$106m.Enoughhasbeenraisedtofeedandshelteraround6mdestitutepeoplethroughthewinter,themostpressingneed,butmoremoneywillbeneededtorebuildthecountry’sinfrastructure.Again,thecaseforaidisstrong.Pakistanisanuclearpowerinadangerousneighbourhood.Makingitmorestablewouldbenefiteveryone.上述原因使得其他国家对巴基斯坦给予援助无需争辩,即使腐败和低效使有些援款注定永远不会到达所需要的人民手中。截止目前,世界银行和亚洲发展银行已许诺提供30亿美元的软贷款。美国将向巴基斯坦提供2.5亿美元援助,之前美国已向巴基斯坦每年提供超过30亿美元的援助,其中一半用于支持军方打击塔利班武装。沙特将向巴基斯坦提供1.06亿美元援助。援款将帮助巴基斯坦解燃眉之急,600万灾民过冬的所需食物和住所已得到保障,但重建当地基础设施需要更多的资金支持。同时,鉴于巴基斯坦是核国家且周边环境危险,使巴基斯坦更加稳定对任何人都是好事。所以,外国援助的理由强而有力。Butthemoneymustbespentwell,andPakistan’srecordonthisisdismal.Itsgovernmentmanagestocollectonlyabout10%ofGDPintax,oneoftheworld’slowestrates.That’spartlybecauserichfarmers—prominentinpolitics—escapeespeciallylightly.Whatmoneyitdoescollectitspendsbadly.Thegovernmentissurvivingonan$11.3billionIMFbail-out,thelatestinstalmentofwhichisfrozenbecauseofitsfailuretoinstitutepromisedreformsthatwouldimprovetaxcollectionandgovernment.ReconstructionmoneycouldbolstertheIMF’scase.Foreigndonorsshould,whereappropriate,attachconditionsoftheirowntoaidschemes.但资金必须得到有效的使用,可巴基斯坦在这方面的表现一直让人失望。政府税收只占该国国民生产总值的10%,这个比例是国际最低水平之一。部分原因在于富有的农场主同时享有较高的政治声望,这使得他们能很轻易地逃税。而且,征收的税款也没有得到好的利用。巴基斯坦政府正在靠国际货币基金组织提供的113亿美元救助维持运转,但最近的一笔款项已被冻结,因为巴基斯坦政府并未按所承诺的那样采取改革措施以改善税收和政府。重建资金可能遭遇与国际货币基金组织的救助相同的境遇。外国捐助者需要对他们的援助计划附加适当条件。Yetaidgetsyouonlysofar.Ultimately,changeisuptoPakistanisthemselves.Thecountry’slocaladministrationneedsanoverhaul.SodoesPakistanieducation,tohelpgetpeasantsoffthesoddenlandandoutofpoverty.ButthefloodshavealsohighlightedhowbadPakistan’sselfish,squabblingpoliticiansareatworkingtogether.Insteadofuniting,theprovincesareaggrieved,eachthinkingitselfundersuppliedwithfloodrelief.Abelatedeffortbytheprovincialandfederalgovernmentshasproducedaschemetoprovide20,000rupees($230)to2mflood-affectedfamilies.Thatisgoodasfarasitgoes,butPakistanneedsmuchmore.IfevertherewasamomentforPakistanipoliticianstolookupfromtheirownpettyrivalries,itisnow,astherecedingfloodwatersrevealapoor,crowdedandruinedcountry.可援助的作用也是有限的。归根结底,改变取决于巴基斯坦人民的行动。地方行政需要一次彻底改革。同样,巴基斯坦的教育也需要全面提升,以帮助贫农得以离开被洪水浸透的田地并脱离贫穷。洪灾更突显了巴基斯坦政客们在合作时自私的一面,他们争吵不休。各个省只关注自身获得的赈灾款项,为援助的不足而抱怨,却不团结合作。省政府和联邦政府迟迟才推出一项赈灾计划,即为200万户受灾家庭提供2万卢比(230美元)补偿。只要这项计划得以执行,那便是好的,但巴基斯坦需要的不至这些。此时,正是巴基斯坦政客们需要将他们的目光从对手身上移开的时刻,他们应该关注更重要的问题,因为洪水褪去时展现出的是一个贫穷、拥挤、被摧毁的国家。Locustswarms蝗虫\nTherulesofattraction引力定律Aplaguethatgoesbacktobiblicaltimesmaybeabouttomeetitsmatch一个可追溯到<<圣经>>时代的灾祸可能碰到了对手Sep16th2010ONEoftheproblemsaboutlocustsistheunpredictabilityoftheirbehaviour.Ifallgoesaccordingtoplan,however,ateamofbiologistsandmathematiciansfromtheUniversityofSydneywillsoondescendonaswarmandtrytoresolvethemystery.蝗虫(让人头疼的)问题之一在于其行为的不可预测性.然而,如果一切按部就班的话,一个来自悉尼大学的生物学家和数学家组成的小组将很快对这种昆虫进行一次打击并解决存在的谜团.Beforelocustsfly,theymarch.Millionsofjuvenilescrawlupto500metresaday,munchingeverythinginfrontofthem,inbandsthatstretchforkilometres.ThisiswhentheAustralianPlagueLocustCommission(APLC)triestoreducetheirnumbers,bylayingstripsofinsecticideintheirpath.Butoftenaswarmchangesdirectionwithoutwarning.蝗虫在起飞前会进行长距离的跋涉.数百万的幼虫以每天500米的速度向前蠕动,所经之处,寸草不留,形成了一个绵延数公里的蝗虫大军.此时便是”澳大利亚蝗灾委员会(APLC)”进行灭蝗的时候了,他们在蝗虫途径的道路上喷洒灭虫剂.但是,这些昆虫会在没有任何征兆的情况下改变方向.Theuniversitygroup,ledbyJeromeBuhl,suggeststhatsuchchangesofmovementaremathematicallysimilartothebehaviourofamagneticmateriallikeiron—which,ifheatedaboveacertaintemperature,knownastheCurietemperature,losesitsmagnetism.Inbothoftheseexamplesinteractionsbetweenindividualparticles(magneticdomainsinthecaseofiron,individualinsectsinthecaseoflocusts)drivesuddenchangesingroupdynamics.Theironstopsbeingmagnetic.Thelocustschangedirection.由杰罗姆.布尔率领的大学研究组认为这类行为变化在数学上与一些磁性材料的行为特性类似,例如,铁在被加热到居里温度之后便会失去磁性.在这两个例子中,单个粒子(对铁来说为磁畴,对蝗虫来说为单个昆虫)之间的相互作用会使整体的动态性产生突发的变化.比如,铁失去磁性,蝗虫改变行进方向.Thenextcoupleofmonthsshouldbeagoodtimetoinvestigatethistheory.WidespreadheavyrainfallininlandareasduringtheAustraliansummerandautumnproducedfavourablehabitatconditionsforfemalestolayseveralbatchesofeggs.Thismeansthenymphswillhaveplentytoeatwhentheyhatch.ChrisAdriaansen,theAPLC’sdirector,thereforeexpectsAustraliatofaceitsworstlocustplaguefordecadesduringthisspringtime.接下来的几个月将是此理论接受调查的绝佳时期.因为在夏季和秋季,澳大利亚内陆地区广泛的强降雨将为雌蝗虫产卵提供理想的栖息条件.这意味着蛹在结茧期将有充足的食物.因此,澳大利亚蝗灾委员会主任克里斯.阿德利亚森预计今年春季澳大利亚将面临几十年来最严重的一次蝗灾.ThisunfortunatestateofaffairswillgivetwoofDrBuhl’scolleagues,StephenSimpsonandGregorySword,plentyofopportunitytoobservethebehaviourofthelocusts.Whenaswarmisdetected,thescientistswillscoopupafewdozeninsectsandgluelittlereflectorsontheirbacks.Theswarmwillthenbemonitoredbypilotlessdronesthatflashalightatiteveryfivesecondsandrecordreflectionsusinganon-boardcamera.Thatwillallowindividualinsectstobetracked,inordertoseeiftheybehaveasDrBuhlpredicts.这个不幸的消息却为布尔博士的两位同事史蒂芬.辛普森和格雷戈里.斯沃德提供了大量观察蝗虫行为的机会.当一个蝗虫被发现后,科学家便可以挖出其它的蝗虫,之后便会在他们的被部黏上小型反射器.并通过无人机对它们进行监视,无人机每隔5秒钟会向这些昆虫发射一次光线并利用机载相机记录反馈的信息.这种方法可以追踪单个的昆虫,目的在于证实这些昆虫的行为是否与布尔博士预测的一致.Iftheydo,thenextquestionis:whatphenomenonstandsinforheatinthecaseoflocusts,pushingthemtotheentomologicalequivalentoftheCurietemperature?Onepossibilityisthetendencyofyounglocuststoeatoneanother.Thisisbelievedtobewhytheymarchincrowds.Bykeepingonthemovetheyavoidbecomingamealforaneighbour—surelyapowerfulincentiveforasuddenchangeofdirection,too.如果一致,下一个问题便是:对于蝗虫来说什么现象充当了温度的角色,使其成为了昆虫学界的”居里温度”呢?幼年蝗虫相互蚕食的趋势是一种可能性.这一点也被认为是为什么它们会结队前进的原因.它们通过不断的运动以避免成为同伴的盘中餐,当然也成为了行进路线发生突然改变的一大诱因.Thewilltopower权力意志Whysomepeoplehavepowerovercompaniesandothersdon’t为何有人能掌权公司有人却不能HENRYKISSINGERwasguiltyofunderstatementwhenhesaidthatpoweristheultimateaphrodisiac.Infact,poweristheultimatelife-improvertoutcourt.Powerfulpeoplenotonlyhavemorefriendsthantherestofus.Theyalsoenjoybetterhealth.Numerousstudiesdemonstratethatlowstatusismorestronglyassociatedwithheartdiseasethanphysicalhazardslikeobesityandhighbloodpressure.“权力是最好的催情剂”,亨利•基辛格这一说法有轻描淡写之过。其实,权力简单说来就是最好的“生活改善剂”。有权之人不仅交友更广,身体也更健康。无数研究表明,社会地位低下的人患心脏病的几率比得肥胖症以及高血压等物理性危害疾病的几率要大很多。Thebenefitsofpowerhavegrowndramaticallyinrecentyears.CEOsandotherC-suitetypeshaveseentheirsalariessurgeatatimewhenthemedianwagehaseitherstagnated(intheUnitedStates)orgrownslowly(inEurope).Politicianshavelearnedhowtomonetisetheirpull.TheClintonsearned$109mintheeightyearsaftertheylefttheWhiteHouse.TonyBlairhasturnedhimselfintoawealthymaninthethreeyearssincehisretirementfromnationalpolitics.近年来,权力带来的好处明显增多。CEO和各种"C”开头的高层管理人员的薪水突飞猛进,而国家的中位数工资(译注:中位数工资不是平均工资)却不是停滞不前(如美国)就是增长缓慢(如欧洲)。政治家们懂得如何让将自己手中的权力变成大把的钞票:克林顿夫妇离开白宫八年里吸金一亿九百万美元,托尼•布莱尔辞退首相一职三年来也摇身变富翁。Butthegreasypoleisgettinghardertoclimband,onceyou’veclimbedit,hardertoclingonto.Companieshaveintroducedmorecomplicatedstructures—removinglayers,replacinghierarchieswithteamsanddispersingfunctionsaroundtheworld.Theyhavealsomadelifeharderforchiefexecutives.Inthe1990sitwasnotunusualtofindCEOswhohadbeeninthejobfortenor15years.OverthepastdecadetheaveragetenureofdepartingCEOsaroundtheworldhasdroppedfrom8.1yearsto6.3years.Inthe1990sitwasthenormforCEOstodoubledipaschairmen(whichallowedthemtoreporttothemselves).In2009lessthan12%ofincomingCEOswerealsogiventhejobofchairman.但是这根滑杆正越来越难爬,而且一旦你爬上去了,也越来越难抱得紧。许多公司采用了更多复杂的组织形式——包括精简部门,用团队形式取代上下级关系,还有将各个职能部门分散至世界各地等。主管人员的日子也越来越不好过,上个世纪90年代,一位CEO连续干十年、十五年并不稀奇,而在过去十年间,世界范围内离任的CEO平均在任时间从8.1年降到了6.3年。1990\n年代,CEO身兼董事局主席几乎是定律(这样他们可以直接对自己负责),而到了2009年,只有不到12%即将就任的CEO同时担当主席一职。Sohowdoyougetyourhandsonpower?Andhowdoyoukeepholdofitonceyou’vegotit?Managementgurusaresurprisinglydisappointingonthissubjectgivenitsoverwhelmingimportancetotheirclients.Academicsandconsultantsarehappierfocusingonsubjectssuchasreturnoninvestment.Bothhaveaninterestinpresentingbusinessasarationalenterprisethatcanbereducedtorules.ThisleavestheanalysisofpowertoretiredbusinesspeoplelikeJackWelch(whostrivetopresentthemselvesasbusinessgeniusesratherthanMachiavellis)andpractisingsnake-oilsalesmen(whotellyouthatallyouneedtodois“unleashthepowerwithin”andtheCEO’sjobwillbeyours).那么,你如何获得权力?一旦得手又该如何牢牢把握住呢?令人失望的是,管理学大师们很少触及这一问题,鉴于它对众管理人员的至关重要性,这一点也实在出人意料,而学者、顾问们更乐于关注投资的收益率这种话题。双方都热衷于将做生意作为一种理性的、能总结出规则的事业来介绍,如此一来,对“权力”的分析研究就留给了杰克•韦尔奇(JackWelch)这样的退休企业家(他们竭力证明自己是商业天才而不是马基雅维利)和一些老江湖的骗子推销商们(他们告诉你只要释放内在的潜能,CEO的位置就是你的)。JeffreyPfefferofStanfordBusinessSchoolisanexceptiontothisrule.Hehasbeenteachingapopularcourseon“pathstopower”foryears.Nowhehascondensedmanyofhisfindingsintoabookthatispartacademicanalysisandparthow-toguide,“Power:WhySomePeopleHaveIt—andOthersDon’t”.不过,斯坦福大学商学院的杰弗瑞•菲佛(JeffreyPfeffer)是个例外。这些年来,他一直在教的一门课很受欢迎,叫“通向权力之路”。如今,他将自己的许多发现精简归纳,写成一本半学术半指南型的书:“权力——为何有人拥有他人无”。MrPfefferstartsbyrubbishingthenotionthattheworldisjust—thatthebestwaytowinpoweristobegoodatyourjob.Therelationshipbetweenrewardsandcompetenceislooseatbest.BobNardelliwasadisastrousCEOofHomeDepot.ButhewaspaidnearlyaquarterofabilliondollarstoleaveandquicklymovedtothetopslotatChrysler,whichthenwentbankrupt.MrPfefferpointsoutthatCEOswhopresidedoverthreeyearsofpoorearningsandledtheirfirmsintobankruptcyonlyfaceda50%chanceoflosingtheirjobs(andperfectlysuccessfulseniormanagersareroutinelycleanedoutwhennewCEOstakeover).Thereareplentyofthingsthatmattermorethancompetence,suchastheabilitytoprojectdriveandself-confidence.菲佛先生先开篇说道,“世界是公平的”这种观念完全是胡说八道——赢得权力的最佳方法就是要善于工作,能力和回报之间没什么必然的关系。“家得宝”公司(HomeDepot)CEO鲍勃•纳德利(BobNardelli)在任期间公司损失惨重,但他却得到近2.5亿美元的离职金并很快执掌克莱斯勒,后来克莱斯勒宣布破产。菲佛先生指出,经营公司连续三年以上业绩不佳并导致公司破产的CEO只有一半的可能会丢掉饭碗(而经营非常成功的高级经理通常在新的CEO接任时被扫地出门)。比工作能力更重要的事情有很多,比如要会塑造善于项目推进并自信满满的形象。Thebestwaytoincreaseyourchancesofreachingthetopistochoosetherightdepartmenttojoin.Themostpowerfuldepartmentsaretheonesthathaveproducedthecurrentbig-wigs(R&DinGermany,financeinAmerica),andtheonesthatpaythemost.Butthetrickistofindthedepartmentthatisontherise.RobertMcNamaraandhisfellowwhizzkidsflourishedinpost-warAmericabecausetheyrealisedthatpowerwasshiftingtofinance.ZiaYusufzoomeduptheranksofSAP,aGermansoftwarecompany,becauseheofferedsomethingthattheengineering-dominatedcompanylacked:expertiseincorporatestrategy.Menwithpay-TVbackgroundshaveriseninmediacompanieslikeNewsCorporationandTimeWarner—rightlyso,giventheimportanceofcableandsatelliteTVtothosebusinesses.想增加你成为领导的机会,最好的方法就是要选对部门。最强大的部门已经培养出当今世界的大人物(比如德国的研发、美国的金融),付的薪水也最多。但诀窍在于找到一个处于上升期的部门。罗伯特•麦克纳马拉(RobertMcNamara)和与他同时代的奇才们之所以能在战后美国叱咤风云,是因为他们意识到权力的核心转向了金融领域;ZiaYusuf的到来使德国软件公司SAP的世界排名直线上升,是因为他提供了这个以工程开发为主导的公司所缺乏的东西:企业战略的专门知识。具有收费电视专业背景的人才在新闻集团和时代华纳这样的媒体公司大展身手——也难怪如此,毕竟有线电视和卫星转播电视对它们十分重要。Tipsforthetop对高管的建议Onceyouhavechosentherightdepartmentthreethingsmattermorethananythingelse.Thefirstistheabilityto“manageupwards”.Thismeansturningyourselfintoasupplicant:BarackObamaaskedaboutathirdofhisfellowsenatorsforhelpwhenhefirstarrivedintheinstitution.Italsomeansmasteringtheartofflattery:JenniferChatman,oftheUniversityofCalifornia,Berkeley,conductedexperimentsinwhichshetriedtofindapointatwhichflatterybecameineffective.Itturnedouttherewasn’tone.Thesecondistheabilitytonetwork.Oneofthequickestwaystothetopistoturnyourselfintoa“node”bystartinganorganisationorforgingalinkbetweenseparatepartsofacompany.Thethird,moreadmirable,qualityisloyalty:BoozAllen,aconsultancy,calculatesthatfouroutofeveryfiveCEOappointmentsgotoinsiders.Thoseinsiderslastalmosttwoyearslongerintheirjobsthanoutsiders.一旦你选对了部门,接下来有三件事最要紧。第一件,是“向上管理”的能力,一层意思是说你要将自己放在一个“有求于人”的位置上:巴拉克•奥巴马初到参议院时请求大约三分之一的参议员帮他的忙;另一层意思是你还要掌握阿谀奉承的艺术:加州大学伯克利分校的詹妮弗•查特曼教授(JenniferChatman)进行了一系列实验,试图找到一次“恭维话”不起作用的情况,结果发现一次都没有。第二件,是建立人际关系网的能力。爬到领导的位置最快的方式就是要建起一个联盟组织,或者在公司分散的部门间建立联系网,并让你自己成为一个节点。第三件,也是更令人敬佩的一个品质,那就是忠诚:据咨询公司博思艾伦(BoozAllen)估计,五个CEO里有四个是公司内部提拔的,他们比外来(从外公司来的)的CEO在此职位上能够多待两年。Andwhathappensifallthisloyaltyandnetworkingpaysoff?Howdoyoukeeppoweronceyouwinit?Theoldsawaboutpowercorruptinghasbeenlaboriouslyconfirmedbyacademicstudiesofeverythingfromrisk-takingtocookie-eating(powerfulpeoplearemorelikelytoeatwiththeirmouthsopenandtoscattercrumbsovertheirfaces).Thekeytokeepingpoweristounderstanditscorruptingeffects.Powerfulpeopleneedtocultivateacombinationofparanoiaandhumility—paranoiaabouthowmuchotherpeoplewantthemoutandhumilityabouttheirownreplaceability.Theyalsoneedtoknowwhentoquit.Peoplewhodonotknowwhentoleaveanorganisationfrequentlycrashandburn.Peoplewhojumpbeforetheyarepushedhaveagoodchanceofleapingtoyetanotheraphrodisiacalthrone.那么,如果这些忠诚和人脉网奏效了会怎样?一旦你赢得了权力又该如何把握住呢?从冒险到吃饼干(有权力的人更容易张着嘴吃东西,把碎屑喷到脸上),经过艰辛的理论研究,那句关于权力腐败的古谚得到证明,握紧权力的关键是要懂得它的腐蚀\n效果。掌权之人需要培养一种“偏执狂”和“自我贬低”相结合的心态:幻想别人多么希望你出局,告诉自己不是没你不行。另外还得知道什么时候该全身而退,不懂得适时离开一个组织的人通常输得很惨,最后颜面尽失,而在别人赶你走之前自己跳槽的人往往很有可能跳上另一个权力的宝座。Tamingthebanks消沉的银行Thepublic’surgeforrevengemaynothavebeensated,butthenewBaselrulesmakesense大家报仇的冲动也许从末停止,但新的巴塞尔协议会缓和这一状况下载(69.09KB)1 小时前TWOyearsagothecollapseofLehmanBrothersheraldedafrighteningperiodfortheworldeconomy.Asonebankafteranothertoppled,orcameclosetodoingso,regulatorsworriedthatcashpointmachineswouldfailtooperateandthatcompanieswouldbeunabletomeettheirpayrolls.AsecondGreatDepressionseemedtobeckon.两年前雷曼兄弟破产代表了世界经济最恐怖的时期。随着一家接一家关门,或者快要关门的银行,监管人担心自动提款机操作失控,公司无法支付员工薪水,好像预示着第二次大探底。Extraordinaryeffortsweremadetobailoutthebanks,includingstateguarantees,partialnationalisations,near-zerointerestratesandmassivefiscaldeficits.Thepublicseethedatthebanks’profligacy.Surelyfinancewouldbereformed,asitwasinthe1930swhenAmericacreatedanewregulator,theSecuritiesandExchangeCommission,andseparatedcasino-likeinvestmentbankingfromretailbanking?制定了非常措施缓解银行困境,包如国会出面担保,部分银行国家化,接近于零的利率以及巨额财政赤字。大家对银行的不检点行为忍气吞声。当然,财政是需要改革的。像1930的美国设立一个新的监管机构——保险交易委员会,使如博彩业一样的投资银行与零售银行区分开来?Twoyearson,thelandscapeoffinancehasalteredsomewhat.Takehedgefunds:thecrisiswipedoutaroundaquarteroftheirassetsandforcedmanymediocreonesoutofbusiness.Manyprivateclientsleftindisgustwhentheyfoundthattheseself-proclaimedsuperstarscouldlosemoney;theclientbaseisincreasinglydominatedbyinstitutions,whichshouldinsistonmoretransparencyandbetterriskmanagement.Inprivateequity,thepoorperformanceofthe2006-07vintageofdealsismakingitharderforfirmstoraisemoney;onemanager,Candover,isgivinguptheghost.两年来,财政界的风貌在某些方面已发生了改变。以对冲基金为例:危机让他们减少了四分之一的财富。迫使许多业务一般的银行倒闭关门。许多个人客户在发现那些发表自我声明的超级明星们在赔钱,他们都厌恶的离去。小机构逐渐掌握客户群,他们坚持更透明的制度,更好的管理危机。私募股权这块,2006年到2007年成交量甚低,至使企业无法增长资金;施普林格的一位经理人结束了生命。Butitisthebanksthatmattermost;and,inbanking,itisremarkablehowlittlehaschanged.Manybanksarestill“toobigtofail”andthecasinosideoftheiractivitiesremainsmixedupwiththemundanebusinessofdeposit-taking.Bankersareoncemoreearninghugebonuses.Howcouldthisbe?但是,这对银行非常重要;对银行来说,一点小的改变都是引人关注的。许多银行因为“太庞大而不会倒闭”,他们的活动中带有博彩的一方依旧与日常业务--吸收存款混合在一起。银行人士曾赚取巨额暴利。这又该怎么办?Breakingupthebanksmighthavesatisfiedtaxpayers’desireforrevenge,butitisnotclearwhatproblemsitwouldhavesolved.AngloIrishBankandNorthernRockcollapsednotbecausetheyweretoobig,norbecausetheywereplayingthemarkets:theywereclassic“narrow”bankswhichfailedinthetraditionalfashion—borrowingshorttolendlongagainstpropertythatturnedouttobeovervalued.TheproblemsoftheSpanishcajasshowthatafinancialsystemwithlotsofsmallbanksisnotnecessarilysafer.关闭银行也许满足了纳税人报仇雪恨的愿望,但问题是否解决了还不清晰。AngloIrish银行和NorhternRock银行的倒闭不是因为他们太庞大,或是因为他们投机市场:他们是典型的“狭隘”银行,失利在传统的热门业务上——借入短期贷款,借出长期贷款,造成资产升值过高。西班牙Cajas的问题说明,一个包含许多小型银行的财政系统注定是不安全的。Still,thecrisismadeitpainfullyclearthattheworld’sbankingsystemneedednewinternationalrulestoimposelendingdisciplineandguardagainstanytemptationtomigratetotheweakestregulatoryregime.Anewset,knownasBasel3,hasbeenproposed(seearticle).Theywillnotsatisfyradicals,buttheywillprobablydothejob.然而,这场危机非常清楚的说明,世界银行系统需要新的国际制度,强化借贷制度,打击任何一次破坏制度体制的投机行为。一项新的法案——巴塞尔3已经出台了。它将不仅让大家满意,还将落实这项工作。Thepurposeofthenewrulesistoensurethatbankshavemorecapitalwhentheyfacethenextcrisis,andarethusbetterabletocopewithbaddebts.ThecoreTier1ratiowillriseto7%,slightlylessthanexpectedbutstillalotbetterthanbeforethecrisis(attheendof2007,RoyalBankofScotlandhadaratioofjust3.5%).新法案的目的是保证银行有更多的资金迎对下一次危机,因此要更好的处理坏账。第一步核心利率将上涨到7%,这比预期中的稍微有些少但仍比危机前的好很多。(2007年底,苏格兰皇家银行的利率只有3.5%)Thetimingismorequestionable.Thenewrequirementsarebeingphasedinslowly,underpressurefromthosecountries,suchasGermany,whichescapedtheworstofthecrisis.Thefinaldeadlineisnottill2019.Regulatorsreckontherulesarefairlytoughbutcriticsthinkthisdeadlineisexcessivelygenerous.ThefactthatbanksharesroseinresponsetotheBaselannouncementwilladdtocynics’suspicionsthatthebankshavebeengiventoomuchtime.时间是疑问最多的。新的要求是按阶段一步一步实施的,因为一些国家仍在压力之下如德国,经济刚刚好转。但最后期限定于2019年。监管会认为,制度是非常严格的。但评论家认为,最后期限过于长。实事上,为响应巴塞尔宣言,也因为已经给了银行充足的时间,银行股票增长将由大众监督。Forthemoment,thesystemdoesnotlookdangerouslyundercapitalised.Mostlarge,internationallyactivebanksinAmerica,BritainandSwitzerlandalreadymeetthenewrequirements.Asforotherbanksthatdon’t,imposinghighercapitalratiosonthemimmediatelymightonlydiscouragethemfromlendingmoneytobusinesses,atatimewhencreditisalreadyscarce.此时,银行体系不像是严重的资金不足。更重要的是,美国,英国,瑞士等国际活跃银行已经认可新法案的要求。对那些没有认同的银行,当信贷危机消失时,立即加强他们的高资本充足率或许反而劝阻他们向商界提供贷款。More,please要做的还很多Therulesaresensible,sofarastheygo,butmoreneedstobedone.Inparticular,itisvitalthatregulatorsdealwiththe“outliers”,banksthatlosemorethanaverageinacrisis.Thebestwaytodothatistocreatealayerofdebtthatregulatorscanwriteoff,orconvertintoequity,ifnecessary.Nationalregulatorsshouldalsofirmuptherulesoncounter-cyclicalcapital,requiringbankstostrengthentheirbalance-sheetsduringbooms,\nratherthanbusts;thiswouldhelppreventacreditspreelikethatin2005-06,andprovidethebankswithacushionduringadownturn.Extrarulesmaybeneededforfirmsinthe“toobigtofail”category.Andsomebanksneedtoreducefurthertheirrelianceonshort-termborrowing.到目前为止,制度越来越人性化。但需要做的还很多。特别是,对处理异常数据的监管人员,以及在危机中比普通人损失严重的银行都是至关重要的。最好的方式是,设立一个债务承担人由监管人员负责,如果有必要,可以将它转为股本。国家的监管人员也应该成立反周期资金制度,要求银行在繁荣期而非破产时加强他们的资产平衡。Thesereformswillnotturnthemastersoftheuniverseintomodelcitizensovernight.BankerscircumventedthelastlotofBaselrules,andregulatorswillhavetowatchoutforattemptstodothesamethistimearound.Buthighercapitalrequirementsshouldeventuallyreducetheriskinessofbanks,cutintotheirprofitmarginsandconstrainbonuses.Thepunishmentmaynotseemcommensuratetothecrisistheycaused;butreducingriskismoreimportantthangettingrevenge.这些改革不会使宇宙的统领者第二天就变为模范公民。银行曾尽可能多的避免巴塞尔条款,这次监管人员将监视这一举动以防相同事件发生。但高资本的要求最终将降低银行的风险,缩减他们的差额,限制他们的暴利。惩罚好像与他们引起的危机不相等,但降低危机比获得惩罚更重要。Evenharderthanitlooks外资难以进入中国市场BuyingastakeinChinaIncisnoshortcuttomarketshare买中国公司的股票并非进入进入中国市场的捷径ATFIRSTglance,Vodafonehasnothingtocomplainabout.OnSeptember8thitsoldfor$6.6billionthe3.2%stakeinChinaMobilethatithadboughtfor$3.3billionbetween2000and2002.SuchahandsomeprofitoughttobeacuetocrackopenthechampagneandroastsomeBeijingduck.YettheBritishmobile-phonegiantdidnotgetwhatitreallywanted:awayintoChina.Inothercountries,Vodafonehashadaknackofturningasmallinvestmentintoacontrollingstake,butnotintheMiddleKingdom.Anditisnotalone.9月8日,沃达丰以66亿美元的价格出售了持有的中国移动3.2%的股票,沃达丰在2000年到2002年期间花费33亿美元购入这些股票。如此丰厚的利润,本应该值得开香槟,吃烤鸭庆祝一下。乍看起来,沃达丰没什么可抱怨的。但是这可不是英国移动电话巨头真正想要的:沃达丰真正想要的是进入中国市场。在其他国家,沃达丰可以使用熟练的商业技巧将少量投资转变成控股权,但是在“中原大国”却行不通。沃达丰的投资并非个案。Sincethelate1990s,severallargestate-ownedChinesecompanieshavelistedtheirshares.Theseinitialpublicofferingstypicallyincluded“cornerstone”investmentsbybigWesternfirms.Forexample,BP,ExxonandShell(threeoilfirms)andABB(aSwiss-Swedishconglomerate)tookstrategicstakesinPetroChinaandSinopec(twobigChineseoilcompanies).Alcoa,anAmericanaluminiumcompany,investedinChalco,aChineseone.AndWesternbanksboughtchunksoftheleadingChinesestatebankswhentheywerelisted.自上个世纪90年代末期,几大中国国有企业纷纷上市。这些首次公开发行的股票具有代表性,涵盖了几大西方公司的“基础性”投资。例如,英石油、艾克森、壳牌(三家石油公司)和ABB(一家瑞士和瑞典合资的企业集团)战略性地购入中石油和中石化(两大中国石油公司)的股票。美国铝业Alcoa投资中国铝业Chalco。而西方银行则在几大国有银行上市后大量购入这些银行的股票。Foreignfirmsbroughtseveralthingstothetable:capital,technology,managementskillsandtheprospectofbettercorporategovernance.TheChinesepressoftenreferredtothemas“elderbrothers”.Inreturn,theseWesternfirmswantedaccesstoChina’shugedomesticmarket.外国公司将资本、技术、管理技巧和合资后更好的管理前景摆上台面。作为回报,西方公司希望进入中国巨大的国内市场。中国的媒体经常把这些外企称为“老大哥”。Itdidnotworkoutthatway.TheChinesestate-ownedfirmsdidnotneedcapitalsobadlythattheywerepreparedtocedecontroltoforeigners.SomealsofoundthattheWesternershadlesstoteachthemthantheyhadhoped.“Fly-in”expatmanagerswereoftenunfamiliarwithChina,saysDavidMichael,apartnerattheBostonConsultingGroup.ChinesefirmstendedtolearnmorefrommultinationalsthathadtakenthetroubletobuildtheirownlargesalesforcesinChina,hesays.但是西方公司并不能如愿以偿。中国国有公司并不急需资金,它们可不会坐等控制权交给外国人。一些人还发现西方人可以教给中国人的东西比想象中的少很多。波士顿咨询集团的合伙人戴维•迈克尔指出,“从天而降”的老外专家经理通常对中国缺乏了解,跨国公司不辞辛劳在中国组建自己庞大的销售团队,中国公司常常从中学到更多。Chinesefirmsnolongerfeellikelittlebrothers.ChinaMobilenowhasamarketvaluehalfaslargeagainasVodafone’s.PetroChinaismuchbiggerthanBP.BothChinesefirmsarenowrichenoughtobuywhateverexpertisetheywant.中国公司不再觉得自己是小兄弟。中国移动现在的市值达到沃达丰的一半。中石油的规模比英石油要大的多。两家中国公司现在都有雄厚的资金可以购买任何想要的专业技术。Westernenergycompanieswerequicktonoticethisshift.BP,Shell,ABBandExxonallsoldtheirholdingsinstate-ownedChinesefirmsby2005.Alcoagotoutin2007.Financialfirmsfollowed,inwholeorpart,duringthefinancialcrisis.WhenChina’sstate-ownedAgriculturalBankwasrecentlylisted,nobigWesternbankboughtasignificantstake.西方能源公司很快认识到这一转变。英石油、壳牌、ABB和艾克森在2005前年出售了它们所有的中国国企股票。美国铝业在2007年得以抽身。金融企业也在金融危机期间或整体或部分地从中国撤出。最近,在中国农业银行上市时,没有一家西方大银行购买大量农行股票。WesternfirmsgrumbleabouttheirfailuretoturntheirstakesinChinaIncintoafootholdintheChinesemarket,butnottooloudly,sothattheydonotannoythegovernment.Besides,thankstoarisingstockmarket,mostmadesacksofmoneyfromtheirinvestments.没能通过购买股票在中国找到立足点,西方公司牢骚满腹,但是抱怨的声音还不够大,不足以惹怒政府。此外,股票飙升也让大部分西方公司从投资中赚了个盆满钵满。Afewhavenotyetcashedout.Telefónica,aSpanishtelecomsfirm,owns8.8%ofChinaUnicomandpolitelyrebuffsbankerswhoadviseittosell.AT&Thas25%ofatelecomsbusinessinthePudongdistrictofShanghai.Despiteregulatoryproblems,itprovidesanationwideservicefromPudong,largelytomultinationalclients.Itisanicebusiness,butafarcryfromthedreamssomeWesternersoncehadaboutChina.少数西方公司还没有打退堂鼓。有银行家建议西班牙电信公司Telefónica抛售持有的中国联通8.8%的股权,该公司对此礼貌回绝。AT&T持有上海浦东新区一家电信企业25%的股权。虽然问题频发,但是该公司在浦东提供全国性的服务,客户大部分是跨国公司。这份生意不错,但是与西方人曾经的美梦比起来真是天差地别。Exitstrategies退出策略Innovationsforaconservativeindustry传统产业新变革“WECANburyher,burnher,ordumpher.”ThelucrativebusinessofrunningfuneralhomesisrarelyasbluntasthatportrayedbyMontyPython,aBritishsatiricaltelevisionshow,andcertainlynotafrontforcannibalism.Butburialritesinmostofthemodernworldremainanexpensiverelicof19th-centuryhabit.Thelastbiginnovationwascremation,whichisnowunderfireforitsenvironmental\ncosts.Astudyconductedin2007forCentennialPark,acemeteryinAustralia,foundcremationsproducetheequivalentof160kgofCO2perbody.Acemeteryburialemitsamere39kg.Butmaintenance(mowinglawnsandthelike)makestheultimatecarbonfootprintofburialbiggerthancremation.“我们可以埋了她,烧了她,或者丢掉她”,一家英国讽刺电视秀MontyPython如是描绘殡葬业。当然,收益颇丰的殡葬业很少像他们描绘的那样直接,也更加不是一个隐蔽的食人处。葬礼是19世纪风俗留下的一个昂贵遗产。它的最近一次大变革是火葬的发明,但现在其正因为污染环境而受到严厉批评。澳大利亚的一家墓地CentennialPark在2007年进行研究发现:每火葬一个人都会产生相当于释放160千克的二氧化碳的物质。而土葬仅仅释放39千克。但之后的保养工作(如修整草地等)使土葬的最终二氧化碳排放量高于火葬。Bothtendtomakeextravagantuseofcoffinsmadefromvaluablehardwoodssuchasoakandmahogany.InAmericathecoffinmaythengointoacumbersomeandexpensiveburialvault.Unpleasantchemicalsabound.ApaperpublishedintheJournalofEnvironmentalHealthin2008,entitled“DrinkingGrandma”,warnedaboutthepublic-healthrisksofformaldehydeleakingfromcemeteriesintogroundwater.Cremationsaredirtytoo.DentalfillingsmeanthattheyaccountforasmuchasafifthofBritain’smercuryemissions:regulationsrequirecrematoriatocutmercuryemissionsbyhalfby2012.两种丧葬方式都常常过度使用由橡木或红木等贵重的硬木材做成的棺材。在美国,这些棺材随后便会被放到一个难买且昂贵的墓穴里。各种恶心的化学药品充斥其间。2008年,在《环境卫生日志》上发表的一篇论文题为《喝外婆》,它警告人们公共卫生所面临的威胁:甲醛将从墓地里渗漏到地下水里。火葬也不见得干净。单单牙科材料就占全英国汞排放量的五分之一。有关法令规定:火葬场应在2010年前将其汞排放量减少一半。Customers(ortheirrelatives)wantchange.Asurveyin2007fortheAARP,anAmericansenior-citizens’lobby,foundthatmorethanafifthofrespondentswantedgreenerburials;subsequentsurveyshavehadsimilarresults.Thatcanmeansharinghearses,orusinghome-grownflowersandcoffinsmadewithcardboard(pictured)orwillow,whichbiodegradeeasily.Butbiggerchangesarealsoafoot.顾客们(或者是他们的亲戚)想要看到改变。2007年,据一个美国老年人游说团体AARP的调查发现:多于五分之一的被调查者想要更加环保的葬礼;随后的调查也得出了相似的结果。这就意味着共用灵车,使用自家栽种的鲜花和用容易降解的硬纸板或柳木做成的棺材。但更大的变化还在进行中。Oneisthatmorepeoplewanttobeburiedinnaturalhabitats—notheadstonedinneatlyorderedplots,orinvaults.Althoughnatural-burialgroundsexistinplacesasfarafieldasAmericaandAustralia,theyaremostwidespreadinBritain,thankslargelytopermissiverules.Thefirstnatural-burialgroundwassetupin1993.Morethan200havesinceopened.AndyClaydenoftheUniversityofSheffieldsaysthat242natural-burialgroundsareeitherupandrunningorplannedinBritain,onlyjustfewerthanthecountry’s252crematoria.其中一个是:人们想在自然环境里下葬,而不是在被规整划分的一块土地上立一块碑,或者是被埋在墓穴里。尽管许多地方像远至美国和澳大利亚都有天然环境的坟地,但在英国由于规定的宽松,自然坟地分布广泛。第一块自然坟地于1993年建立。那之后,又开放了200多块。谢菲尔德大学的AndyClayden说:英国有242块自然坟地要不在运营要不在规划之中,数量比这个国家里火葬场的数量(252家)少不了多少。Ireland’sfirstnatural-burialgroundwonplanningpermissionlastmonth,andisduetoopeninOctober.ColinMcAteer,whorunsit,saysindebtedIrishpropertyownersarecallinghiminthehopethattheirundevelopedlandcouldbeusedthiswaytoo.Itisnotanobviouscommercialbet:burialgroundscannotberedeveloped,sobanksareunlikelytowantthemascollateral.Buttheycanmakesomemoney.MrMcAteer’ssitewillalsobeamanagedforest,forexample.爱尔兰的第一块自然坟地上个月得到批准开始规划,10月份就能开放。运营它的ColinMcAteer说,爱尔兰许多负债的业主都打电话给他,希望他们未开发的土地也能得以利用。这显然不是一次商业赌注,因为坟地不能被再开发,所以银行不可能要它们作为抵押品。但是它们确实能制造些经济利益,例如McAteer先生的这块地皮还能发展成一片经营林。Newtechnologiesarechangingthepicture,too.Oneis“watercremation”oralkalinehydrolysis,whereacorpseisplacedintoaheatedsolutionofwaterandpotassiumhydroxide.Inafewhours,thecorpsedissolvesintoaninorganicliquid,whichcanbeusedasafertiliser,andawhiteash-likeresidue.AquamationIndustries,anAustraliancompany,openedawater-cremationfacilityinQueenslandlastmonth.Resomation,aBritishfirm,willinstallequipmentinFloridabytheyear-end.Itsfounder,SandySullivan,saysconventionalcremationproducesfourtimesasmuchCO2asdoesthisprocess.新技术也在不断改变殡葬的方式。其中一项技术叫做“水葬”或者碱性水解,就是将尸体放在加热的氢氧化钾水溶液中。在几个小时内,尸体便会溶解成可用来施肥的无机液体和白色粉末状的残渣。澳大利亚实业公司Aquamation上个月在昆士兰开启了一个水葬设施。英国公司Resomation将在年底在佛罗里达安装相关设备。据公司的成立者SandySullivan说:传统的火葬方式产生的二氧化碳可达水葬的4倍。Anothernascenttechnologytakesadifferentapproach.Thebodyisfreeze-driedinliquidnitrogen,thenvibratedsothatitdissolvesintoafinepowder.Furtherprocessesevaporatewaterandremovethingslikemercury.Theresiduecanbeputintoashallowgraveandturnstomulchinaboutayear.ObserversreckonthattheSwedishcompanywhichdevelopedtheidea,Promessa,haspromisedmuchanddeliveredlittle.ButSusanneWiigh-Masak,itsfounder,saysthatfranchisesarenowinplaceinSouthKoreaandBritain,andthattheneedforcrematoriatocomplywithmercury-abatementrulescouldalsopromptordersinSwedenitself.另一个新兴技术使用不同的途径。它将经过液氮冷冻干燥后的尸体进行振动,尸体便溶解为超微粒,然后近一步蒸发掉水并去除像汞之类的物质。残渣可以放在一个很浅的坟墓中,只用大约一年就会变成一层覆盖物。一些观察者认为,发明这一想法的瑞典公司Promessa作出的承诺不少,真正完成的订单却不多。但其创始者SusanneWiigh-Masak说公司已在韩国和英国得到特许经营权,而且在瑞典的火葬场办事处由于需要遵守有关减少汞排放量的规定也会给本土公司增加一批订单。Noneofthisyetamountstoarevolution.Therearenogooddataontake-upofgreenoptions.Newtechnologiesneednewlegalframeworks,andlegislatorstreadverycarefullywhenitcomestodeath.Membersofthepublicmaytaketimetoadjusttotheideaofbeingdissolved.(Thoughcremationwasseenasoutrageousinitsday.)上述的种种丧葬办法都还未能称得上是革命。环保丧葬措施的应用没有可靠的数据记录。新技术需要法律框架的支持,而立法者们一谈到死亡的问题便如履薄冰。平民百姓们可能要花些时间来接受这个“被溶解”的想法。(就连火葬在当年也是十分令人吃惊的。)Natural-burialgroundsdonotwhollyavoidtheproblemoflandscarcity(thefacttheycanhaveseveraluseshelps).Intheory,thefuneralindustryoughttobehappytoofferwhateverconsumerswant.ButJoeSeheeoftheGreenBurialCouncil,anon-profitorganisation,saysthatinAmericaatleast,manyfuneraldirectorsareunwillingtorufflethefeathersofsuppliersofcoffins,vaultsandthelike.Evenso,ifthetraditionalfuneralistobeburied,concernfortheenvironmentisthelikeliestundertaker.自然坟地没有完全避免土地不足的问题(它们能有多种用途的事实使人欣慰)。理论上,殡葬业应乐意满足顾客的所有要求。但根据一非盈利性环保葬礼协会的成员JoeSehee说,至少在美国,许多丧葬承办人不愿意和棺材、墓穴等的提供商过不去。撇开这些不说,如果传统的葬礼方式真的要被淘汰的话,对环境的忧虑将最可能成为其送葬人。Performanceart行为艺术Theartistwashere艺术家来过MarinaAbramovicontheachesandpainsofperformance玛丽娜•阿布拉莫维奇,行为艺术的苦与难Sep15th2010下载(57.38KB)6 小时前下载(68.59KB)6 小时前下载(66.75KB)6 小时前下载(77.05KB)6 小时前下载(66.48KB)6 小时前下载(43.63KB)6 小时前下载(41.93KB)6 小时前下载(21.59KB)6 小时前下载(77.39KB)6 小时前下载(72.12KB)6 小时前“IHATEstudio.For\nme,studioisatraptooverproduceandrepeatyourself.Itisahabitthatleadstoartpollution,”saysMarinaAbramovic,America’smostfamousperformanceartist.Sheisinherkitchen,whichoccupiesoneprongofastar-shapedhousewithwallsthatarefullofwindowsbutfreeofart.“Nothingnewhappens.Youdon’tsurpriseyourself.Youdon’tputyourselfinsituationstorisk,”sheaddsinarapid,whisperingmonotonewithaSerbianaccent.TheartistwasborninBelgradeandlivedallovertheworldbeforesettlinginManhattanandthenMaldonBridge,NewYork.“我讨厌工作室。对于我,工作室就是个促使生产过量,自我重复的陷阱。这种习惯导致对艺术的污染。”玛丽娜•阿布拉莫维奇说。她是美国最著名的行为艺术家。她的房子呈星形叉状物状,房间墙壁上开满窗户但无丝毫艺术感。她此时正呆在厨房里。“一点新鲜事都没有。自己不制造惊喜,又不让自己去冒险,”她低声补充说,语速迅速,语调单调,带点塞尔维亚口音。这位艺术家出生在贝尔格莱德,在定居曼哈顿随后搬至纽约玛尔顿桥以前,曾在世界各地生活过。MsAbramovic’smilestoneperformance,“TheArtistisPresent”,hadhersittingsilentlyallday,everydayfrommid-MarchtotheendofMayintheatriumoftheMuseumofModernArtinNewYork.Topreserveherenergyforthemarathonofone-on-oneencounterswithmembersofthepublic,sherarelyspoketoanyoneafterhoursotherthanmuseumstaff.Nowthatthespeechlessblockbusterisover,MsAbramovicseemstofindparticularjoyintalking,withnodiminutionofherpowerfulpresence.阿布拉莫维奇女士具有里程碑意义的行为艺术表演“艺术家在此”使她整天静坐着。从3月中旬到5月底的每一天,她都在纽约当代艺术博物馆的正厅这样静坐着。为保存精力,马拉松式的一对一与公众参观者见面,她除了和博物馆工作人员说话外,很少和其他人说话。现在这一引起轰动的无声的艺术表演结束了,阿布拉莫维奇女士似乎格外体味到了谈话的乐趣,丝毫不减她在场时的强烈气氛。“Ideascancomeanytime,anywhere,whileIammakingthisgazpachoorgoingtothebathroom,”shesaysasshechopstomatoesfromhergarden.“Iamonlyinterestedintheideasthatbecomeobsessiveandmakemefeeluneasy.TheideasthatI’mafraidof.”“当我在做这道西班牙凉菜汤或上洗手间时,随时随地都能获得创意。”她在院子里边说边削着土豆。“我只对那些让我着迷或让我不安的创意感兴趣。我喜欢那些让我感到害怕的创意。”AtthemomentMsAbramovicdescribesherselfas“blank”.Indeed,theartistisphysicallyandemotionallyexhaustedfrom“TheArtistisPresent”.Shesatstillinabasicwoodenchairforover700hours,giving,assheputsit,“unconditionallovetocompletestrangers”.Afterthefirstweek,shestartedtoexperienceseverepain.“Yourshouldersdrop,yourlegsswell,yourribssinkdownintoyourorgans,”sheexplains.Strategicbreathinghelped.Sodidout-of-bodyexperiences.“Whenyouhavesomuchpain,youthinkyouwillloseconsciousness.Ifyousaytoyourself,‘Sowhat,loseconsciousness,’thepaingoesaway.”此刻阿布拉莫维奇女士把自己形容成是“一片空白”。事实上,展览“艺术家在此”使这位艺术家在身体上和情感上筋疲力尽了。她在一个简单的木椅上一动不动坐了700个小时,用她的话来说就是“无条件把爱献给完全陌生的人。”在第一周后,她开始感到剧烈的疼痛。“肩膀往下坠,脚发肿,肋骨下沉使内脏受压,”她解释说。掌握好呼吸的诀窍很有帮助。心理活动也很重要。“当你痛苦万分时,你会觉得就要晕过去了。如果你对自己说,‘那又怎么样,晕就晕吧,’痛苦就消失了。”MsAbramovicthrivedontheenergyoftheaudience,somehalfamillionpeopleoverthecourseoftheshow.“Ifitwasjustformyownself-realisation,Iwouldneverhavehadthisenergy,”sheexplains,“butifIdoitforthepublic,Icanbringahighermotivation.”MsAbramovic’sconcurrentretrospective,installedonthesixthfloorofMoMA,wasthefirstlarge-scalehistoricalsurveyoftheworkofaperformanceartistinAmerica.Theexhibitionofher40-yearoeuvre—muchofitintheformofdocumentation,someofitre-enactedbyintrepidperformers—enhancedtheauraoftheartist’spresenceonsite.Overthecourseoftheshow,MsAbramovicbecamesomethingofacultfigure.“Thislarger-than-lifethingisadangerousstate,”sheobserves.“Youregocanbecomeanobstacletoyourwork.Ifyoustartbelievinginyourgreatness,itisthedeathofyourcreativity.”TheartistseekstofollowthelessonsofTibetanmonks,tostayhumble.Yetit’scomplicatedwhentheartistherselfistherawmaterialofthework.观众的热情使阿布拉莫维奇女士精力旺盛,大约有50万人参观了此次演出。“如果这仅仅是为了实现自我,那我永远也不可能有这种精力,”她解释说,“但如果我这样做为的是公众,那我的动力就会更大。”在纽约当代艺术博物馆的六楼,同时展出了阿布拉莫维奇女士以往的作品。这次大规模的对行为艺术家作品的历史回顾,在美国还是第一次。这次展出呈现了她40年来的全部作品——许多是以文件形式出现的,也有一些由勇敢的行为艺术家们重新演绎出来——加强了这位艺术家现场演出时的氛围。在整个演出期间,阿布拉莫维奇女士似乎成为了人们狂热崇拜的对象。“这种英雄式的崇拜是一种危险的状况,”她说,“你的自负会成为你的工作中的绊脚石。如果你开始迷信自己是个大家,那么你的创造力就会枯竭。”这位艺术家以西藏和尚为榜样,保持谦卑。然而当作品的材料来源于艺术家本身时,问题就复杂了。MsAbramovicdistinguishesbetweenher“high”performingselfandher“low”privateone.Asshepoursher“signaturegazpacho”intotwowhitebowls,shetrotsoutherdefinitionofperformance:“itisamentalandphysicalconstructioninwhichtheartiststepsfromlowselftohighselfinfrontofthepublicorfromtheordinaryselftoadifferentkindofzoneandhigherstateofmind”.Sheconcedesthatherlowselfis“fullofcontradictions”and“thingsthatyouareashamedof”,suchasbeautifulclothes.“Ilovefashion,”sheconfesses.“Inthe1970s,thatmadeyouabadartist.”对于她“高调”的表演者身份和“低调”的私人身份,她认为二者之间存在差别。当她把那颇具“个人特色的西班牙凉菜汤”倒入两个白碗时,她说出了她对行为艺术的定义:“它是一种对精神和身体的构建,在这一过程中,艺术家从‘低我’发展到公众面前的‘高我’,或者从普通的我进入一个不同的区间和更高的心境。”她承认她的“低我”“充满矛盾”和“令人感到羞耻的东西,”例如漂亮衣服。“我热爱流行时装,”她并不否认。“在上个世纪70年代,那会让你成为一个糟糕的艺术家。”SometimesitappearsthatMsAbramovichascastherselfintheroleoftheartistaspriestessorshaman.“Thepublicisinneedofexperiencesthatarenotjustvoyeuristic.Oursocietyisinamessoflosingitsspiritualcentre,”shesays.“Thefunctionoftheartistinadisturbedsocietyistogiveawarenessoftheuniverse,toasktherightquestions,andtoelevatethemind.”MsAbramovicloathesnihilismand“artthatcomesoutofdrugsandthetrashholesofbeingdrunk.”Sheisateetotallingvegetarian,keenontheclearstateofconsciousnessdeliveredbyfasting.Muchlikeaboriginalinitiations\norBuddhistrituals,MsAbramovic’sartaimstobetransformative.AftertheMoMAshow,shefeelsaltered.“Istilldon’thaveacompleteimageofwhathappenedtome,”sheadmits,“butIamdifferentinsomanyways.”有个时候,阿布拉莫维奇女士好像把她的艺术家身份当成了女祭司或巫师。“公众除了满足自己的窥私欲外,还需要经历其它事情。我们的社会一团糟,丢失了它的精神中心,”她说,“在一个人心动荡的社会,艺术家的作用就是让人们感知宇宙,提出恰当的问题,提升精神状态。”阿布拉莫维奇女士厌恶恐怖主义。对于那些来源于垃圾坑酒汉和毒品的艺术,她也深恶痛绝。她是个不折不扣的素食主义者,她喜欢由禁食带来的意识清醒的状态。同土著入会仪式和佛教仪式极十分相似,阿布拉莫维奇女士的艺术旨在改变。在纽约当代艺术博物馆的展出结束后,她感觉自己有所变化。“发生在我身上的事情,我仍然没有一个完全的概念,”她承认,“但我在很多方面都有了变化。”MsAbramovichasneversoldherperformances.Foryearsshescrapedtogetheralivingthroughteachingandcommissions.Shedidn’tacquiregalleryrepresentationuntil1995,whenshewassignedtoNewYork’sSeanKellyGallery.Nowadays,herincomecomesmainlyfromsellingphotographs,oftenineditionsofseven,madeincollaborationwithMarcoAnelli,aphotographer.Theseimagesgobeyondmeredocumentationtoattain,inherwords,a“staticenergyandcharismathatcanreallycommunicate.”阿布拉莫维奇女士从未出卖她的表演。有许多年她都是通过教书和当代办勉强度日。直到1995年,她才获得美术馆展出的机会,当时她被安排到了纽约肖恩画廊展出。时至今日,她的收入主要靠出售照片维持收入。照片通常是7张一辑,是与摄影师马尔科•安内尔利合作完成的。用她自己的话来说,这些照片超越了单纯的记录层面,以期获得一种“能真正与人交流的静态的活力与魅力。”Themostpopularoftheseworksareportraitsofherhigherself.Shelikesherfacetobeascleanaspossible,“sotheideascomethrough.”IntheblackandwhitephotographthatadornsthecoveroftheMoMAcatalogue,“PortraitwithFirewood”,forexample,MsAbramovicposesheroicallyinamannerthatevokessocial-realistimagesoffarmworkers.Assheseesit,“Iwantedanimageoftheartistassurvivor,lookingintothefuture.”这些作品中最受欢迎的是她的“高我”肖像画。她喜欢让自己的脸尽可能的干净,“因此思想就表现出来了。”例如,在纽约当代艺术博物馆外竖着一幅黑白照片,名为“拾柴火者”。该画中,阿布拉莫维奇女士摆着一副英雄式的姿势,令人回想起社会现实主义者的农场工人图。正如她说的,“我想要的照片是一位幸存的艺术家,展望未来。”Generally,shesays,“Marcoisthephotographer,butIamtheauthorofthework.”Butitwillbe“adifferentdiscussion”for“TheArtistisPresent.”MrAnelliisintheprocessofmakingabookoutofthehundredsofpictureshetookofthepeoplewhosatinthepresenceoftheartistatMoMA,whileMsAbramovicisplanningamulti-screenvideoinstallationoftheperformance.MrAnelliwastheonlyconstantwitnessoftheentireperformance;itwasatestofhisenduranceasmuchashers.她说,通常“马尔科是摄影者,但我是作品的作者。”但对“艺术家在此”的讨论将“与众不同”。在当代艺术博物馆演出时,游客可随意坐在她对面的椅子上,跟她对望,安内尔利先生借此拍了数百张游客照片,目前正在用这些照片创作一本影集。而阿布拉莫维奇女士正在筹划这次行为表演的多画面录像装置。安内尔利先生是整个演出唯一一位不间断的观众。这对他和她都是一次对耐性的考验。Performanceartistsnotoriouslydisdainthetheatre.AtleastinitiallyMsAbramovicwasnoexception.“Performanceisaboutthetruereality,”sheexplains,whereastheatre“isinabox,itisartificial,thebloodisnotblood,theknifeisnotaknife.”Nevertheless,shehasbeenaskingdifferentdirectorsto“contact”herlifeand“re-mixit”,soshecanseeitallanew.RobertWilson,anavant-gardedirector,hasrisentothechallengewithaplaytitled“LifeandDeathofMarinaAbramovic”,whichtheeponymousperformanceartisthasstartedrehearsingwithherco-stars,WillemDafoeandAntonyHegarty(themusicalleadofAntonyandtheJohnsons).MsAbramovicadmitsthatthisworksuitsherperfectlyrightnow(“BobtellsmewhattodoandIdoit”),butshehasnodesiretobecomeanactress.“TheonlytheatreIdoismyown,”sheexplains.“Somehow,mylifeistheonlylifethatIcanplay.众所周知,行为艺术家们瞧不起戏剧。至少最初,阿布拉莫维奇女士也是如此。“行为艺术涉及真切的现实,”她解释道,然而戏剧“是发生在一个盒子里,它是人为的,血不是真实的血,刀不是真实的刀。”然而,她一直要求不同的导演“联系”她的生活,把“她的作品同生活杂糅起来”,于是她能以新的视角去审视作品。罗伯特•威尔逊是一个前卫的导演,他已接受了这个挑战,制作了一部名为“玛丽娜•阿布拉莫维奇的生与死”的戏剧,与他齐名的这位行为艺术家已开始同其他主演(威廉•达福和安东尼•赫加蒂)对该戏进行排演。阿布拉莫维奇女士承认,就目前看来,这部戏十分适合她(“鲍勃告诉怎么做,我就怎么做”),但她并不想当一个女演员。“我只愿意演关于我自己的戏剧,”她解释道。“不管怎样,我只是我自己生活中的主角。”Ferdowsi's“Shahnameh”菲尔多西的《沙纳玛》【1】Thebookofkings列王记AnewexhibitionshowsPersianminiaturesattheirfinest一场新展览展示了波斯精美绝伦的图画Fairy-taleworld神话般的世界THRONGINGwithheroesandvillains,demonsanddragonsanddeedsofderring-do,the“Shahnameh”isaliteraryepic.Tensofthousandsofversesofpoetrymergetogethermyth,legendandhistory,chroniclingthereignsofPersia’skings.Writteninthe11thcenturybyFerdowsi,oneofthegiantsofPersianpoetry,ittellsthestoryofthestrugglebetweengoodandevil,betweengod(whichgodissomewhatambiguous,leftforthereadertodecide)andthedevil.ItliesattheheartofPersianliterature,aglitteringthreadweavingthroughIranianculture,stringingtogethereachchapterofthenation’shistory.《沙纳玛》(Shahnameh)是一部文学史诗,里面充斥着英雄、坏蛋、魔鬼、恶龙和无所畏惧的英勇行为。数万行诗句混合着神话、传奇和历史,记述了波斯诸王的统治。《沙纳玛》成书于11世纪,作者是波斯最伟大的诗人菲尔多西(Ferdowsi),所讲的故事则是善与恶、神和魔之间的较量。(作者并没有明确写出是什么神,需要读者从中领会)《沙纳玛》在波斯文学中处于中心地位,它像一根闪闪发光的线,穿梭于伊朗文化中,穿起这个民族的历史。Anewexhibitionof“Shahnameh”manuscriptsattheFitzwilliamMuseuminCambridgemarks1,000yearssinceFerdowsilaiddownhispen.AllofthemarefromBritishcollections.Manyareincomplete.BritainandRussiaplayedtug-of-warwithsomeofthemanuscripts,astheydidoverIranitself,finallytearingthemapart,eachnationhoardingitslonelyleaves.OthersareinIran,DublinandNewYork.剑桥的菲茨威廉博物馆近日展出了《沙纳玛》部分书稿,纪念菲尔多西写作本书1000\n周年。展出的书稿全部是英国的收藏品,其中有很多都已残缺不全。过去,英国和俄国各施手段抢夺《沙纳玛》书稿,正如他们抢夺伊朗一样。最终书稿撕裂,两国都得到零零散散的一部分。其余的目前散落在伊朗、都柏林和纽约。Inearlymanuscriptsthepicturesaremodest,fittingwithinthetext.Butasthecenturiespasstheyexpand.Treesblossomexuberantlybeyondthemargins,dominatingthepage.Themouthsofdragonsgapewide,readytoswallowtheverseswholealongwithRostam,thehero.Toaccommodatethepictures’increasingsplendourthewordsaresqueezedinaroundthem,thetextsbecomingtangledinthebranchesoftreesasheroesonhorsesslaytheirdemonsbelow.TheinfluenceofChina,IndiaandCentralAsiafiltersthrough,reflectingPersia’ssprawl.在早期的书稿中,图画在一页上所占比例不大,都是在文字的范围之内的。不过随着时间的推移,图画越来越大。树上锦簇的花团开到了页边角的空白,占据了整个页面。恶龙张开血盆大口,像时刻要把诗句和诗的主人公—英雄罗斯塔姆一并吞掉。为了给华丽的图画腾出地方,所有的文字都挤在图画周围,就像悬挂在树枝上,而大树的下面,英雄们正在马背上斩妖除魔。图画吸收了中国、印度和中亚的影响,这也显示出了波斯的疆土曾延伸到了这些地方。Withmanymoremanuscriptsthancouldbedisplayedintheexhibition,thecatalogue(I.B.Tauris,$75and£45)isworthhavinginitsownright.Itplacesthe“Shahnameh”initshistoricalandliterarycontext,stressingitscentralitytoIranianidentity.Photographedinclose-up,theextraordinarydetailofthepicturesandceramicsintheexhibitionbecomesapparent.BarbaraBrend’smonograph(PhilipWilson,$70;I.B.Tauris,£35)onthecopyofthe“Shahnameh”madeforMuhammadJuki,adescendantofTamerlane,isforthetrulydedicatedreader.Itplungesdeepintothecomplexityoftheartofthemanuscript,theuseofcolour,perspectiveandsymbolism.展品目录(I.B.Tauris出版,售价75美元)中所包含的手稿远远多于展览中陈列的,很有收藏价值。它将《沙纳玛》放进历史和文学的层次,强调它在伊朗的民族认同感中的核心地位。目录中的图片通过近距离特写,把展览中的图画和陶器的细节展露无余。芭芭拉布兰德(BarbaraBrend)所著的专题论文(PhilipWilson出版,售价70美元),研究了为帖木儿【2】后人MuhammadJuki制作的一版《沙纳玛》,可以满足读者真正想进一步研究的需要。这本书更加深刻的发掘了书稿在艺术方面的复杂性,研究了色彩、透视法和象征主义的使用。Itisashamethatbothbooksprovidesofewtranslationsoftheextractstheyreferto,thoughtheexhibitioncataloguehasafewmoretooffer.FerdowsiwenttogreatlengthstoavoidanywordsdrawnfromArabic,astarkpoliticalstatementaftertheturmoiloftheArabconquestofPersiaintheseventhcentury.SmallwonderthenthatsomanyIraniansregardhimasthesaviourofthePersianlanguage.遗憾的是无论展品目录还是专题论文都没有对其引用的书稿图画提供充足的翻译,虽然相比之下前者的翻译还多一些。菲尔多西竭尽全力避免使用任何阿拉伯语词汇,作为对波斯七世纪被阿拉伯征服后经历的动荡不安的政治声讨。因此众多伊朗人把他看作波斯语言的拯救者,也就不足为怪了。Thefinallinesofthe“Shahnameh”greetthevisitorattheentrancetotheshow:“Ishallnotdie,theseseedsI’vesownwillsave/Mynameandreputationfromthegrave/Andmenofsenseandwisdomwillproclaim/WhenIhavegone,mypraisesandmyfame.”ThoughFerdowsi’s“Shahnameh”issaidtohavereceivedalacklustreresponsefromMahmudofGhazni,thesultantowhomhefirstpresentedit,thepoet’sconfidenceinthelongevityofhisworkwasnotmisplaced.Childrenstilllearnthe“Shahnameh”atschoolandmostIranianscanreciteachunkortwo.《沙纳玛》全诗最后几句写在展览的入口处,迎接参观者:“我不会死去,我所播撒的诗歌的种子将会拯救我/从我的坟墓中拯救我的美名和声誉/任何有理性和智慧的人都会传唱/对我的赞美”。据说菲尔多西最先把《沙纳玛》呈给伽色尼的苏丹马哈茂德【3】看,但是只得到了冷淡的回应。但是,诗人对他的作品会经久流传的信心没有白费。今天的伊朗,孩童仍然会在学校学习《沙纳玛》,而且大多数伊朗人都会背上一两段。Theexhibitiondeterminedlyavoidsmakinganymodernpoliticalanalogies.The“Shahnameh”iscrowdedwithmoraltalesaboutincompetentorbrutalrulerswhocouldprovidelessonsforthecountry’sleaderstoday.ButatatimewhenbetterunderstandingIranshouldbeapriorityforall,anexhibitionthatexplainsapoemknownastheIranians’identitycardcanonlybeanexcellentthing.本次展览坚决的避免在政治上借此喻彼。《沙纳玛》中或昏庸或凶残的统治者不计其数,对今天的伊朗领导人来说是一个训诫。但是当前更好的了解伊朗才是重中之重,在这个形势下,举办这样一场关于伊朗民族认同感代表诗作的展览,实在是一件好事。“EpicofthePersianKings:TheArtofFerdowsi’s‘Shahnameh’”willbeattheFitzwilliamMuseum,Cambridge,untilJanuary9th2011“波斯列王之史诗:菲尔多西的《沙纳玛》”展览在剑桥菲茨威廉博物馆举办,结束时间为2011年1月9日。【1】菲尔多西波斯诗人。虽然关于这位诗人的名字有许多传说,但对他的真实生平却少有人知悉。他所写的最后一部并永垂不朽的波斯民族史诗《列王纪》(《沙纳玛》)(约1010年完成)是以早年写的同名散文体历史为基础,由近6万对句组成,以夸耀波斯光荣的历史为主的著作。据说他为了筹措独生女的嫁妆,耗费了35年的时间来完成这本巨著。【2】帖木儿[Timur]又作Tamerlane或Tamburlaine。信仰伊斯兰教的突厥人征服者,曾征服从印度、俄罗斯到地中海的辽阔地区。加入成吉思汗儿子察合台的一支后,居住于河间地带(今乌兹别克)。后来其使用诡计,接管了河间地带地区,并宣布他本人是蒙古帝国的重建者。14世纪30年代他开始征服波斯,并于1383~1385年期间占领呼罗珊和波斯东部。1386~1394年期间,波斯西部、美索不达米亚和格鲁吉亚也被其征服。他曾占领莫斯科一年时间。当波斯爆发起义时,他对此进行了残酷的镇压,并屠杀了所有城市的居民。1398年他入侵印度,一路杀戮,血流成河。接下来,他又进军大马士革和巴格达,将大马士革的工匠迁往撒马尔罕,并摧毁巴格达所有纪念建筑。1404年他又准备入侵中国,但却在3月初死去。尽管帖木儿试图使撒马尔罕成为亚洲最壮丽的城市,但他本人还是愿意不断地出征作战。他最永久的纪念物是撒马尔罕及其所建王朝的建筑纪念碑,撒马尔罕在当时是一个学术和科学中心。【3】马哈茂德(伽色尼的)[MahmudofGhazna] 伽色尼王朝创建者赛布克特勤之子。998年即位后,在名义上效忠于阿拔斯王朝的哈里发,哈里发则授予自治权。他约17次打着伊斯兰教的旗帜入侵旁遮普和印度东北部地区,大大拓展了王国的疆域。凭着所积聚的财富,他将伽色尼城建设成非凡的文化中心。在他的皇宫里还招纳了学者比鲁尼和诗人菲尔多西。Rivalsontheroofoftheworld世界屋脊上的角力Great-powerrivalrygrowsintheHimalayas喜马拉雅上的大国之争EARLYinSeptemberagroupofNepalinewspapereditorswerehavingdinnerwhen,onebyone,theirphonesstartedringing.Themanontheotherend,whomtheysaidwastheIndianambassador,RakeshSood,wantedtoknowwhethertheirpaperswouldberunningstoriesonasensationalaudiorecordingthendoingtherounds.TherecordingpurportstobeaninterceptedtelephonecallbetweenaseniorMaoistleader,KrishnaMahara,andanunknownman,Chinesefromhisaccent;thetwoarediscussingtheuseof$6.75mtobribemembersofparliamenttoelectaMaoistprimeminister.九月初,一群尼泊尔记者正在享用晚餐之时,他们的手机次第响起。电话那端是印度大使RakeshSood,自称有一段极具爆炸性的录音,询问报社能否就此撰写报道并发表。录音窃取自一位毛主义党的高层领导人KrishnaMahara与一名中国口音的匿名人士的通话;两人商议用六百七十五万美金贿赂议会成员,以使毛主义党人成为首相。Agreatdealaboutthisstoryismurky.IthasnotbeenconfirmedeitherbyMrSoodorMrMahara.TheChineseembassyhasdeniedanyinvolvementandthetape’sauthenticityhasnotbeenestablished.Still,twothingsareclear.First,theintriguecomesatasensitivetimeforNepal’sailingpeaceprocess,whichismeanttoendtenyearsofMaoistinsurgency.UnitedNations’monitoringoftheprocesscameupforrenewalthisweek.Second,itshowsthatNepal’sdomestictusslesareincreasinglysuckinginIndiaandChina,therivalpowers\nthatsurroundthecountry.Aptlyenough,justwhentheeditorsreceivedthecallssupposedlyfromtheambassadorofonegiantneighbour,theywerediningwiththeambassadoroftheother.该故事的真实性不得而知,大使Sood与领导人Mahara都未出面证实。中国的使馆人员否认参与该事件,且认为该录音的真实性有待考证。然后,有两点是毋庸置疑的。首先,该事件的发生时间敏感异常--尼泊尔正处于艰难推进和平进程的关键时刻,如果成功,则意外着长达十年的毛主义者的叛乱将终结。而美国已于本周重新开始监督该进程。其次,它表明印度与中国已在尼泊尔的内部纷争中越陷越深。没猜错的话,当这两者中的任何一方的外交大使给这些记者打电话时,他们正与另一国的使者共进晚餐。IndiahaslongbeeninfluentialinNepal,whichitregardsasabufferagainstChina.RoughlyhalfofNepal’stradeiswithitssouthernneighbourandthecountrytiesitscurrencytotheIndianrupee.Incontrast,Chinahasplayedalow-keyroleinNepaluntilrecently.ButtheemergenceoftheMaoistsasthelargestpartyhasshiftedthebalance,withIndiabecomingmorecloselyalignedwiththeanti-Maoistfaction.Theprimeminister,MadhavKumarNepal,saysIndia’sgovernmentdistruststhemandwantsthepartytomakesweepingchangestoitsorganisationandbeliefs.印度之于尼泊尔,一直影响深远,后者也正是以此减轻来自中国的压力。尼泊尔近半的贸易伙伴都为南边邻邦以及认可印度卢比的国家。相比而言,中国一直以来并不太热衷尼泊尔这片市场。然而自印度愈发向反毛主义势力靠拢,而毛主义党却成为尼议会中的多数党后,形势急转。尼泊尔首相MadhavKumar称,印度政府干涉尼内政,并希望尼议会对其组织和信仰大刀阔斧地改革。Parliamentaryelectionsin2008gavetheMaoists40%ofmembersofparliament,twiceasmanyastheirnearestrival.Duringabriefstintingovernment,theMaoistscultivatedcloserrelationswithChina,muchtoIndia’salarm.2008年的尼泊尔议会选举,毛主义党得到了议会40%的席位,几乎是对手党的两倍。在其昙花一现般短暂执政期内,毛主义党视印度的多番警告而不见,加强尼泊尔与中国的关系。TheMaoist-ledcoalitioncollapsedlastyear,tobereplacedbyananti-MaoistonebackedbyIndiaand—somethink—cobbledtogetherbyit.Butthenewgovernmenthasbeenunabletoimposeitsauthority.TheprocessofintegratingformerMaoistfightershasstalled,alongwithattemptstowriteanewconstitution.Anti-MaoistsarechallengingthepeaceagreementswhileparliamenthasbeendeadlockedsinceJuneovertheelectionofanewprimeminister.毛主义党领导的联合议会于去年解散,接替的是由印度支持的反毛主义政党,而有些人士认为,这实则也是一个新的拼凑体。但是,新政府并没能行使职权。试图联合曾经的毛主义抗争者以及制定新宪法的努力已经中止。反毛主义者否定和平协议,而自6月份起,议会就一直陷于选举新首相的僵局。PoliticalparalysishasgivenrisetoaccusationsofmeddlingbyIndia.Lastmonth,forexample,afteraroundofvotingforthenewprimeminister,oneMPsaidhisdaughterstoodtoloseherscholarshipinIndiaifhevotedMaoist.Seniorstaffatthecountry’slargestnewspapergroup,whichIndiandiplomatsthinkhostiletotheircountry,saytheyhavebeenunabletogetnewsprintthroughIndiaandthatIndiancompanieshavebeenaskedtowithdrawadvertising.政治无能激发了人们对于印度干预的强烈谴责。例如,上个月,在一轮新首相选举投票后,一名议员无奈地表示,如果投票给毛主义党,他在印度的女儿将失去奖学金。在尼泊尔最大的报业集团—印度外交人员认为改集团是反国家团体,一名高层成员说他们的报纸无法在印度发行,所有印度公司也被要求停止在该报纸上刊登广告。Indiandiplomatssaysuchclaimsarefalseandthattheyarevictimsofasmear.ButpoliticiansofallstripesthinkIndiaistryingtomicro-manageNepalandanti-Indiansentimentrunshigh.Indiandiplomats“swaggeraroundlikeviceroys,”complainsRameshNathPandey,aconservativeformerforeignminister.印度外交人员称这样的要求纯属子虚乌有,他们才是谣言的受害者。然而所有政党人士一致认为印度在试图暗地操控尼泊尔,反印的憎恨情绪高涨。被称为“像趾高气扬的总督”般的印度外交官们却抱怨一名保守的前外交部长RameshNathPandey。Meanwhilethepeaceprocessisfoundering,draggingbothsidesintothemire.Underagreementssignedin2006,theUnitedNationsmonitorsthebehaviouroftheformercombatants.ButthisweektheNepaligovernmentwrotetotheUNsecretarygeneral,withoutconsultingtheMaoists,indicatingthatitwantedthearmyexemptedfrommonitoring,whichtheMaoistsreject.AlthoughtheUNmandatewasrenewedforfourmonths,theceasefireislookingevermorethreadbare.与此同时,和平工程的坍塌将两党都拖入了浑水。根据2006年签订的若干协议,联合国负责监督上一批建设者。而本周,尼泊尔政府绕开毛主义党,单方面致函联合国秘书长,希望遣散负责监督的军队,而这遭到毛主义党的反对。尽管联合国早在四月前重新决议,但尼泊尔的政党间的停火协议看上去更加遥不可及。Beingsandwichedbetweentwogiantsmightseempromisingforapoorcountry.Withskill,Nepalcouldplayoneoffagainsttheother.Instead,withpeaceinthebalanceandfearsgrowingthatbothneighboursarevyingtopickthenextprimeminister,Nepalrisksbeinggroundbetweentheirvaultingregionalambitions.对于尼泊尔这样的一个穷国,夹在两个巨人国之间似乎是一桩美事。如果处理得当,尼泊尔可以坐看鹬蚌相争。然而,事实是,本国的和平问题悬而未决,邻国却争夺自家首相人选的钦定权,尼泊尔极有可能沦为这对争夺地区霸主对手的角斗场。ForeigninvestmentinChina外国在华投资Evenharderthanitlooks比表面看上去还要糟糕BuyingastakeinChinaIncisnoshortcuttomarketshare购买中国公司的股票并不是获得中国市场份额的捷径。下载(584.99KB)11 小时前ATFIRSTglance,Vodafonehasnothingtocomplainabout.OnSeptember8thitsoldfor$6.6billionthe3.2%stakeinChinaMobilethatithadboughtfor$3.3billionbetween2000and2002.SuchahandsomeprofitoughttobeacuetocrackopenthechampagneandroastsomeBeijingduck.YettheBritishmobile-phonegiantdidnotgetwhatitreallywanted:awayintoChina.Inothercountries,Vodafonehashadaknackofturningasmallinvestmentintoacontrollingstake,butnotintheMiddleKingdom.Anditisnotalone.咋一看,沃达丰电信公司没有什么好抱怨的。9月8日,它以66亿美元的价格出售了在2000年到2002年间以33亿美元买入的中国移动公司3.2%的股份。获得如此高的利润理应喝香槟,吃北京烤鸭庆祝。然而,这家英国移动电话巨头并没有得到它真正想要的东西:打入中国。在其他国家,沃达丰有将小投资转化为控股权的本事,但是在中国却没有成功。受挫的并不是只有它。Sincethelate1990s,severallargestate-ownedChinesecompanieshavelistedtheirshares.Theseinitialpublicofferingstypicallyincluded“cornerstone”investmentsbybigWesternfirms.Forexample,BP,ExxonandShell(threeoilfirms)andABB(aSwiss-Swedishconglomerate)tookstrategicstakesinPetroChinaandSinopec(twobigChineseoilcompanies).Alcoa,anAmericanaluminiumcompany,investedinChalco,aChineseone.AndWesternbanksboughtchunksoftheleadingChinesestatebankswhentheywerelisted.自20世纪90年代末以来,多家大型国有企业已经上市。这些首次公开募股通常包括西方大公司的“基础性”投资。比如,英国石油公司、埃克森石油公司和壳牌石油公司(三大石油公司)以及瑞士-瑞典财团ABB在中石油和中石化(中国两大石油公司)获得了战略性股份。美国铝业公司对中铝公司进行了投资。此外,西方银行还在中国主要国有银行上市时购买了大量股份。Foreignfirmsbroughtseveralthingstothetable:capital,technology,managementskillsandtheprospectofbettercorporategovernance.TheChinesepress\noftenreferredtothemas“elderbrothers”.Inreturn,theseWesternfirmswantedaccesstoChina’shugedomesticmarket.外国公司在谈判桌上提出了多项服务:资金、技术、管理技术和公司管理的更好前景。中国媒体经常称它们为“老大哥”。作为回报,西方公司想进入中国巨大的国内市场。Itdidnotworkoutthatway.TheChinesestate-ownedfirmsdidnotneedcapitalsobadlythattheywerepreparedtocedecontroltoforeigners.SomealsofoundthattheWesternershadlesstoteachthemthantheyhadhoped.“Fly-in”expatmanagerswereoftenunfamiliarwithChina,saysDavidMichael,apartnerattheBostonConsultingGroup.ChinesefirmstendedtolearnmorefrommultinationalsthathadtakenthetroubletobuildtheirownlargesalesforcesinChina,hesays.结果,情况并非如此。中国国有企业并没有到准备割让控制权给外国人以获取资金那样急需资金的程度。一些人还发现,西方人并没有它们希望的那么多值得学习的地方。波士顿咨询集团的伙伴戴维•迈克尔表示,“进驻”中国的外国经理常常对中国不甚了解。他说,中国公司倾向于从那些历经艰难在华建立自身大量销售业绩的跨国公司那里学习更多东西。Chinesefirmsnolongerfeellikelittlebrothers.ChinaMobilenowhasamarketvaluehalfaslargeagainasVodafone’s.PetroChinaismuchbiggerthanBP.BothChinesefirmsarenowrichenoughtobuywhateverexpertisetheywant.中国公司不再感觉是小兄弟。中国移动公司的市值再次达到沃达丰电信公司的一半。中石油的市值要比英国石油公司大得多。这两家中国公司的富有程度足以聘请它们想要的任何专家。Westernenergycompanieswerequicktonoticethisshift.BP,Shell,ABBandExxonallsoldtheirholdingsinstate-ownedChinesefirmsby2005.Alcoagotoutin2007.Financialfirmsfollowed,inwholeorpart,duringthefinancialcrisis.WhenChina’sstate-ownedAgriculturalBankwasrecentlylisted,nobigWesternbankboughtasignificantstake.西方能源公司迅速注意到了这种转变。到2005年,英国石油公司、壳牌和ABB以及埃克森都出售了它们在中国国有企业的股份。美国铝业也于2007年退出了。在金融危机期间,金融企业随之全部或部分退出了。在中国国有农业银行最近上市时,没有一家西方大银行购买了大量股份。WesternfirmsgrumbleabouttheirfailuretoturntheirstakesinChinaIncintoafootholdintheChinesemarket,butnottooloudly,sothattheydonotannoythegovernment.Besides,thankstoarisingstockmarket,mostmadesacksofmoneyfromtheirinvestments.西方企业对其无法将在中国企业的股份转变为在中国市场的立足之地牢骚满腹,但是并不是很强烈,因此它们并没激怒中国政府。此外,由于股市上扬,大多数中国企业都减少了来自它们的投资资金。Afewhavenotyetcashedout.Telefónica,aSpanishtelecomsfirm,owns8.8%ofChinaUnicomandpolitelyrebuffsbankerswhoadviseittosell.AT&Thas25%ofatelecomsbusinessinthePudongdistrictofShanghai.Despiteregulatoryproblems,itprovidesanationwideservicefromPudong,largelytomultinationalclients.Itisanicebusiness,butafarcryfromthedreamssomeWesternersoncehadaboutChina.一些企业还没有将股份兑换成现金离开。西班牙电信公司Telefónica拥有中国联通公司的8.8%的股份并礼貌地拒绝了建议其出售股份的银行家。美国电话电报公司在上海浦东区拥有25%的电信业务。尽管存在监管方面的问题,但是它在浦东为全中国提供服务,主要是跨国公司的客户。这是一项不错的业务,但是与一些西方人曾经对中国怀有的梦想相去甚远。Sexande-commerce性和电子商业Tubularhell管状地狱Whypornographersnolongerlovetheweb为何色情作品作者不再喜欢网络THEadult-entertainmentindustryrecentlypostedavideoonYouTubeinwhichtheactresseskepttheirclotheson,forachange.InaclipreleasedbytheFreeSpeechCoalition(FSC),atradeassociation,theybeggedviewerstopayfortheporntheywatchonline.成人娱乐产业最近换了口味,在YouTube上发布了一段穿着衣服的女演员的视频。在言论自由协会(一个贸易协会,简称FSC)发布的剪辑当中,他们恳求观众为线上观看色情付费。Thesearetoughtimesforpeddlersofe-sex.Craigslist,ahugeonlinemarketplace,closedthe“adultservices”areaofitswebsitelastweek,underpressurefromtheattorney-generalofConnecticut,acrusaderagainstprostitution.Thatwillmildlyinconvenienceinternetpimps,buttheywillsoonmovetonewwebsites.Pornographersareinbiggertrouble,thankstotechnology.Thewebhasspawnedso-called“tube”sites,suchasPornHub.com,thatpostshortclipsfromusers.Thesearetypicallypiratedandfree.Thatsomewhatunderminesthepornindustry’sbusinessmodel.这是贩售电子“性”的不法商贩的艰难时光。在康涅狄格州首席检察官——一个反对卖淫的改革者的压力下,上星期,巨型线上市场Craigslist关闭了其网站上的“成人服务”区域。此举将对网络皮条客造成轻微不便,但他们会迅速转移到新的站点。由于科技的作用,色情作品作者将陷入更大的麻烦。网络产生了大量所谓的“管道”站点,比如PornHub.com.这些站点从用户那里发布短的剪辑。这些都是典型的盗版和免费的。在一定程度上,这些管道站点逐渐破坏了色情产业的商业模式。Underthelaw,theonusisonthosewhoclaimtheircontenthasbeenstolentoserve“takedown”notices.Sopornstudiosfacefatlegalcostsevenastheirrevenuesarefalling.GillSperlein,alawyerwhoworkswiththeFSC,reckonssomestudioshaveseensalesdropby30-40%inthepasttwoyears.Foranindustrythatoncethoughtitselfrecession-proof,thatisshocking.按法律规定,那些声称内容被盗用来服务"通知及取下"的负有责任。所以色情制片厂即便在利润下滑的时候还要面对大量的法律花费。在言论自由协会工作的GillSperlein律师认为,在过去两年,一些制片厂的销售额下降了30-40%。对于一个曾自认为能防衰退的产业,这个估计让人震惊。SinceApril,agroupofstudioshasbeenusing“digitalfingerprinting”technologytomakeiteasierfortubesitestospotpiratedcontent.Theaimistogetoperatorstoblockoffendingclipsandreplacethemwithlegaloneslinkedtoadditionalcontentthatcanbepurchased.Thetubeswillthengetacutoftherevenuegenerated.四月以来,一些制片厂商开始使用一种“数字指纹”的技术,该技术能使“管道”站点更容易地发现盗版内容。此举目的在于让网络经营者屏蔽掉引起问题的剪辑,用合法的取而代之。这些合法的剪辑链接有可购买的附加内容。“管道”站点将因此得到一部分产生的利润。ButPeterAcworthofKink.com,anonlineoutfitthatspecialisesinbondage,reckonsthatthebestwaytobeatthetubesistoinnovatemore.Hisfirmisexperimentingwithtechnologythatletsviewersinteractwithperformersinrealtime.Anditplanstolaunchasocialnetwork,whichwillnodoubtbinditsmemberstogetherverytightly.但是一家专门从事束缚设备的站点Kink.com的PeterAcworth认为,击败“管道”\n站点的最好方式是引入更多的创新。他的公司正在试验一种可以使观众和表演者实时交流的技术。该公司计划发布一个社交网络,这毫无疑问将使它的会员更紧地捆绑在一起。AidtoNorthKorea对朝鲜的援助Afterthestorm暴风雨之后Theoldsunshinepolicypiercesthegloom阳光政策刺穿昏暗THEsinkingoftheSouthKoreanship,the/Cheonan,/sixmonthsagousheredinoneoftheworstperiodsofrelationsbetweenthetwoKoreasformanyyears.AfteraninternationalpanelconcludedthattheNorthhadtorpedoedthevessel,theSouthheldaflurryofmilitaryexercisesaroundthepeninsula.Itspresident,LeeMyung-bak,saidhewasnotafraidofwaranduppedtheantebytalkingaboutanewunificationtaxtopayfortheimpliedcollapseoftheNorth.TheNorththreatenedtowipetheSouthoffthemap.六个月前韩国”天安号”轮船的沉没宣告了两国关系多年以来最坏时期的到来。当一个国际小组得出系朝鲜用鱼雷击沉了轮船的结论之后,韩国在朝鲜半岛周围举行了一系列军事演习。韩国总统李明博称他不惧怕战争,并冒险地暗示会为朝鲜崩溃支付一个新统一税。朝鲜威胁要把韩国从地图上抹去。Lately,though,glimmersoftheold“sunshinepolicy”ofMrLee’spredecessorshavebeguntobreakthroughtheclouds.TheSouthissending$8.5mofaidacrossthe38thparallel,including5,000tonnesofriceand10,000tonnesofcement—thefirstaidshipmentsincethe/Cheonan’s/sinking.Inreturn,NorthKoreareleasedafishingvesselitclaimshadstrayedintoitsterritory.ThecrewofSouthKoreansandChinesehavereturnedhome.然而近来,李明博前任的“阳光政策”之光开始突破云层。韩国穿过北纬38度线向朝鲜运送一笔包含5000吨大米和10000吨水泥、价值850万美元的援助——天安号沉没后援助的首笔货物。作为报答,朝鲜释放了其声称误入其领土的一艘渔船。该船上的韩国和中国船员已经回国。TheaidwassentinresponsetofloodsthathavedevastatedareasoftheNortharoundSinuiju,abordertownnearChina.Buttherearepoliticalanddiplomaticconsiderations,too.SouthernersmayloatheKimJongIl’sregime,butdonotwanttheslightestriskofwarandhavenoappetiteforpunishingtheirdestitutenorthernkin.MrLee’stoughstancecontributedtohisrulingparty’spoorshowinginlocalelectionsinJuneandaidhelpsimproveitsimage.Atthesametime,Chinamaybeexertinggreaterinfluencebehindthescenes.NorthKoreaisthoughttohavedemandedmorethanjustriceandcement,butsettledforless.Oneexplanationforwhat(forthem)isreasonablenessisthatChina’sleadersaremanagingtopushtheirtroublesomestepbrothertobehavebetter.这笔援助是对朝鲜新义州地区(靠近中国边界的一个小镇)肆虐的洪水作出的反应。不过此举也有政治的和策略上的考虑。韩国人也许极度厌恶金正日政权,但不想冒任何战争风险,也没有欲望去惩罚他们北边赤贫的亲戚。李明博的强硬立场有助于他的执政党在六月份地方选举中的糟糕表现,援助有助于改善形象。与此同时,中国可能在幕后施加了重要影响。朝鲜被认为需要的不只是大米和水泥,但如此也只能勉强接受。一个关于什么(对于他们最近的表现)才合理的解释是,中国领导人设法对他们麻烦不断的阶级弟兄施压,使其有更好的表现。Reunionsbetweenmembersofdividedfamilieswillalsoresume.Since2000,around20,000KoreanshavemetrelativesstrandedontheothersideoftheborderaftertheKoreanwarendedin1953.TheRedCrossinSeoulnotesthatwhateverthetensionbetweenthetwostates,thereisanimperativetoallowsuchvisits:thoseinvolvedareintheir70sorolder.被分开的家庭成员之间的重聚活动也将恢复。自1953年朝鲜战争结束以后,2000年以来,约有20000朝鲜人已与他们被困在另一边界上的亲戚们见面。首尔红十字会注意到不管两国之间关系多么紧张,总会有命令允许此类访问:涉及70多岁以及更老的那些人。Thereisevenahintoffurtherwarming.ThetwosidesaretalkingaboutopeningasecondindustrialparkinNorthKorea,similartooneatKaesongneartheborder.Withallsideshopingtoresumesix-partytalksaimedatgettingNorthKoreatogiveupitsnuclearweapons,theremaybemoresuchmovestocome.甚至还有两国关系回暖的迹象。南北韩正讨论在朝鲜开设第二个工业园区——与他们在边界的金山工业园区相似。由于双方希望重启旨在朝鲜放弃核武器的六方会谈,诸如此类的行动可能还会出现。9/11plusnine9.11事件,9周年BarackObama’sexpectedadvantagesareturningintohandicapsinthewaronterrorism奥巴马先生在反恐战争中预期优势正变为劣势Sep9th2010EVERYSeptember11thAmericamournsthepeopleal-Qaedamurderedintheatrocitiesof2001.Andeveryyeartheanniversarycompelsanassessmentofhowthe“waronterror”isfaring.Afterayearthatsawasuccessfulterroristattackandtwonear-missesonAmericansoil,itishardtobeupbeat.InNovemberMajorNidalMalikHasan,anAmerican,killed13comradesinFortHood,Texas.OnChristmasDayUmarFaroukAbdulmutallab,aNigerian,failedtosetoffhisbombproperlyonaDetroit-boundpassengerjet.AndinMayFaisalShahzad,anaturalisedAmerican,leftacarbombinTimesSquareinNewYork.每到9月11日,美国人都要为在2001年的恐怖袭击中,被基地组织残杀的人哀悼。并且每年的纪念活动都促使对反恐战争的进展进行评估。去年对本土一次成功恐怖袭击与两次未得逞的恐怖袭击后,人们惊魂未定,导致美国难以拥有乐观积极的心态。去年11月,名叫哈桑的美军少校在德克萨斯胡德堡基地杀害了13位的战友。去年圣诞节那天,尼日利亚人FaroukAbdulmutallab未能正确引爆藏匿于一架飞往底特律的喷气式客机里的炸弹。今年5月,美国归化民(费萨尔)将一枚汽车炸弹安放于纽约时代广场。Iftheemergenceofhome-grownMuslimterrorismhasbeenbadenough,thefailureofBarackObamatoengineerthetransformationsomeexpectedfromhiminthewiderworldhasbeennolessdispiriting.AfterthetoxicimpactofGeorgeBushonMuslimopinion,manyhopedthattheadventofakinder,gentlerpresidentwhosemiddlenamewasHusseinwouldhelpAmericatodrawthepoison.MrObamahimselfseemedtothinkthatthismightbepossible.RahmEmanuel,hischiefofstaff,toldtheNewYorkTimesearlierthisyearthatMrObamacountedhisCairospeechtotheMuslimworldofJune2009asoneofthethreemostimportantthingshehaddonetocombatterrorism.的确,成本土的穆斯林恐怖主义浮出水面,就很糟糕了,但奥巴马未能领导一些人希望的美国在更广阔的世界实现转型,同样让人气馁沮丧。乔治布什给穆斯林造成毒害性影响时,很多人希翼美国能排除这一毒素。也许美国出现性格温和,举止优雅的中间名字为侯赛因的总统,才有助于排毒。奥巴马先生自己似乎认为:有这样的可能性,总统幕僚RahmEmanuel今年初向《纽约时报》透露:奥巴马先生将2009年6月那次针对穆斯林世界的开罗演讲视为他已完成的3件最重要反恐任务之一。AndyetMrObama’sprogrammeofMuslimoutreachisalreadyfaltering.ThePewResearchCentrereportedinJunethatthepercentageofMuslimsexpressingconfidenceinhimhaddeclinedinayearfrom42%to33%inEgyptandfrom13%to8%inPakistan.Thereasonisnothardtofathom.WhateverexpectationstheCairospeecharousedintheMuslimworldhaveyettobefulfilled.LikeAmericanswaitingforeconomicrecovery,MuslimcountrieshavebeenwaitingforMrObamatomatchhiswordswithdeeds,andhavesofarbeendisappointed.但是奥巴马旨在扩大在穆斯林世界影响的计划现已举步维艰。6月,皮尤研究中心报道:在埃及,一年内对奥巴马抱有信心的穆斯林百分比从42%下降至33%,在巴基斯坦则是从13%下跌至8%\n。其原因不言自明。不管在开罗演讲给穆斯林唤起何种期望,现在都还未兑现。正如等待经济恢复的美国那样,穆斯林国家也一直苦苦在等待奥巴马先生言出必行,然而到目前为止,穆斯林却感到伤心失望。UnderMrObamaAmericanolongerwaterboardsdetainees,butthatstoppedonMrBush’swatch.MrObamapromisedtocloseGuantánamo,butsodidMrBush—anditisstillinoperation.MrObamahaswithdrawncombattroopsfromIraq,butsentmoretoAfghanistananduseddronestokillfarmoresuspectedterroristsinPakistan.HesaidinCairothattheplightofthePalestinianswasintolerable,butthePalestiniansarestillstateless.ToMuslimeyes,theformerlyexoticMrObamahasmetamorphosedinofficeintojustanotherAmericanpresident,doingthethingsAmericanpresidentsdotodefendAmerica’sinterests.在奥巴马治下,美国已不再对被扣押者使用水刑,其实在布什总统时期,这一残忍的酷刑就已终止。奥巴马就像布什声明那样,承诺关闭关塔那摩监狱。但如今那个监狱仍在运转。奥巴马先生将战斗部队撤离伊拉克,但却将更多的兵力投放于阿富汗,并启用无人机点杀在巴基斯坦的更多的疑似恐怖分子。他在开罗表示:巴勒斯坦人对苦难无法忍受,但至今他们还处于一种无国家状态。在穆斯林眼中,原先特立独行的奥巴马,入住白宫后,脱变为一位普通的美国总统,继承了历届美国总统捍卫国家利益的事业。Inthemeantime,however,afunnythingishappeningonthehomefront.WheretheMuslimworldseesjustanotherpresident,MrObamaissomehowbecomingmoreexotictoAmericans.InAugustaPewsurveyfoundthatnearlyoneinfive,andathirdofconservativeRepublicans,thinkthatheisaMuslimhimself.OnlyaboutathirdofallAmericanssayheisaChristianand43%saytheydonotknowwhatreligionhepractises.Moreover,boththenumberwhothinkheisaMuslimandthenumberwhodonotthinkheisaChristianhaverisensharplysinceMarch2009.然而,与此同时,一件趣事发生在美国本土。那里的穆斯林也只看见一位换汤不换药的总统。某种程度上,美国人越来越感到奥巴马“胳膊肘向外拐”。8月,皮尤调查发现:大约5分之一的美国民众与三分之一的保守派共和党认为:奥巴马俨然一位货真价实的穆斯林信徒。只有三分之一的美国人表示:他是一位基督徒;43%民众认为奥巴马不知膜拜何种宗教。而且,自从2009年3月起,认为他是穆斯林的,或者认为他非基督徒的民众数目一路飙升。MrObamaisinfactaChristian,andthereasonsforthepublicdoubtareperplexing.Butitisnothardtoguesswhattheconsequencesmightbe.Athisinauguration,MrObamasaidthechoicebetweensafetyandidealswas“false”.Thatisnotthecase,asevidencedbyhisowndecisiontokeepsomeespeciallydangeroussuspectedterroristsimprisonedindefinitelywithouttrial.Whatmayinsteadbetrueisthat,tothedismayofliberals,thegrowingbeliefthatMrObamaisaMuslimwillcompelhimtobeevermorerisk-aversewhenchoosingbetweensafetyandcivilliberty.事实上,奥巴马先生现在是一位基督徒,而公众质疑的因素令人费解。但是不难设想其结果。在就职仪式上,奥巴马曾宣称:在国家安全与理想主义之间做出选择是“错误的”。而如今他做出在无需审判的条件下,永久性关押那类极度危险的疑似恐怖分子的决定有违其声明精神。让自由主义者感到不安的是:相反,真相或许因人们愈加认为奥巴马是穆斯林信徒,当面临在安全与民权自由之间做出决择时,反而逼迫他越发不愿承担风险。Asthetraumaof9/11recedes,sohavetheinhibitionsthatpoliticiansonceshowedaboutexploitingthewaragainstal-Qaedaforpartisanadvantage.WhenMrAbdulmutallabfailedtodetonatehisbomblastChristmas,forexample,MrObama’sRepublicanfoeswerequicktoaccusethevacationingpresidentofflaccidityinfaceofdanger.DickCheney,theformervice-president,saidthatMrObamawastoobusytryingto“transformAmerica”toadmitthatitwasatwar.Republicanswereespeciallyfuriousthatthebomberwasreadhisrightsandnotsimplyincarceratedasanenemycombatant.Theadministration’sstymiedplanstotryKhalidSheikhMohammed,thesupposedmastermindof9/11,inafederalcourtinsteadofamilitarytribunalhavelikewisebeengreetedasevidencethatthepresidentissoftonterrorism.随着9.11的伤痛渐渐忘却,因此政客们曾经压制那种为政党利益,扩大反基地组织战争的力量愈加微弱。去年圣诞节,Abdulmutallab未能引爆他的炸弹后,奥巴马先生的共和党政敌当即指责当时在度假的他在面对危险时,表现得同软蛋一样。美国前副总统DickCheney表示:奥巴马先生太过忙碌于设法“革新美国”,并未承认美国处于战争时期。尤其让共和党异常愤怒的是:居然(司法部门)宣读一位炸弹袭击者有权力那样做,而不愿直接将他定性为一名敌方武装人员,监禁他。奥巴马政府试图通过联邦法院而非军事法院审判KhalidSheikhMohammed(涉嫌策划911事件)困难重重,恰好似乎证明了奥巴马面对恐怖主义软弱无能。Fascinatingly,MrBushfacednosuchcriticismwhendoingexactlythesamething.In2003RichardReid,thewould-be“shoe-bomber”,wasbroughtbeforeafederalcourt.ThatmaybebecausenobodycouldaccuseMrBushofbeingalessthandiligentwarrior,orsuspecthimofprayingtootherthantheChristianGod.MrObamacannotfailtoseethatheofallpresidentswouldfaceseverepunishmentattheslightestsignofweakness.值得关注的是,当布什行为与奥巴马完全一致时,他却未遭致口诛笔伐。2003年,想要引爆藏在鞋子里炸弹的RichardReid遭致联邦法院的审判。这或许源于无人责骂布什绝非一位懒惰斗士,或者也没有人怀疑他背叛了基督上帝。奥巴马不可能没有意识到:仅因出现点点软弱迹象,在历届美国总统中,他将面临相当严厉的惩罚!Ever-lonelierinthemiddleLately,anewfronthasopenedinthewaronterrorism—notYemenorSomaliabutbackinlowerManhattan,whereplansforthemisnamed“ground-zeromosque”arebeingportrayedasadeliberateattemptbyradicalMuslimstodemonstrate“triumphalism”atthesiteoftheatrocity.Asapreviouscolumnargued,thisisaludicrousmisreadingofawell-intentionedinitiative,buttheoutcryagainstithasfedastreamofanti-Muslimsentiment,includingplansbythepastorofasmallchurchinFloridatomarktheanniversaryof9/11byburningcopiesoftheKoran.前不久,反恐战争开辟了一条新战线——非也门,也非索马里,而是在曼哈顿南部。取名不当的建设项目(“归零清真寺”)正被描绘成极端穆斯林处心积虑地在恐怖袭击的遗址上展示他们的“必胜信念”。上一期专栏报道认为:这是对一项好心善意倡议的荒谬误读,同时,对这个建设项目的公开抗议激发了一股反穆斯林浪潮,当中包括一位佛罗里达小教堂的牧师计划在911纪念活动当天焚烧数册《古兰经》进行“祭祀”Tohiscredit,MrObamaaffirmedlastmonththatinAmericaMuslimshadthesamerighttopractisetheirreligionasanyoneelse.Butitwasamutedstatement,temperedadaylaterbyaninsistencethathewastakingnopositiononthewisdomoftheManhattanmosque.Inthewaronterror,asinmuchelse,thispresident’spragmaticsearchforthemiddlewayisindangerofsatisfyingnobody.Itisturningintotherecurringpattern,andmaybecometheultimatetragedy,ofhispresidency.值得称道的是,上月,奥巴马总统声明:美国的穆斯林跟其他人一样享有平等信仰宗教之权。但第二天,他却坚持:对于修建曼哈顿的清真寺一事不做任何表态。使上次的声明变得软弱无力。正如其他领域那样,在反恐战争中,“务实”地寻求中庸路线的总统有成为众矢之的危险。中庸正演变为一种固定模式,或许将演变为他总统任期内的最终悲剧。