语言学Chapter 32页

  • 1.07 MB
  • 2022-08-11 发布

语言学Chapter

  • 32页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
LessonTwoMoreabouttheSpair-WhorfHypothesisCaseStudyTowhichextentdoweneedcultureinOurlinguisticstudy?Cultureinlanguageteachingclassroom\n关于语言和思维的两种基本观点语言普遍论(LanguageUniversal)尽管语言存在差别,思维却是普遍的和同一的,换句话说,语言的差异并不影响思维的一致性语言相对论(Languagerelativity)语言的差别导致思维的差异,因为思维受语言的影响\n在萨丕尔和沃尔夫之前比较系统和明确提出语言相对论的当推德国著名语言学家和哲学家威廉·冯·洪堡特。事实上,萨丕尔—沃尔夫假设是直接从洪堡特语言相对论思想基础上发展起来.洪堡特认为,语言是思维的组织器官。智力活动完全是大脑内部无影无踪的活动,思想通过人们说话的声音得到外显,使人感知。因此,尽管我们可以人为地把思想和语言分开,它们是一个整体。当我们了解其中之一的特质时,我们也就了解了其中之二的特质.\n萨丕尔—沃尔夫假设的基本内容人类不仅生活在客观世界里,也生活在主观世界里,这是语言相对论假设的理论前提;(2)人类的主观世界是由“语言的习惯”,或“模式规律”所构建的;(3)不同的语言有不同“语言习惯”,或“模式规律”;(4)客观世界是由主观世界的活动而得以感知(5)使用不同的语言的人对自然世界有不同的感知.\n沃尔夫假设三段论(TheWhorfianSyllogism)(1)语言A的结构不同于语言B的结构;(2)文化A与文化B的行为结构差异同语言A与语言B的结构差异有关联;(3)语言A的结构决定文化A的行为结构假设又叫“语言结构差异论”、“语言文化相关论”和“语言决定论”。\n概念辨析对于什么是“沃尔夫假说”,以及“假说”、“相对论”和“决定论”三者之间关系的说法也不相同。高一虹(2000)和胡壮麟(2002:179)认为“假说”有两种表述,即“决定论”和“相对论”。其中,高一虹认为“假说”的“学名”就叫“相对论”和“决定论”,胡壮麟则把“假说”概括为不同的语言塑造了不同的思维模式和世界观,并决定了人们认识世界的不同方式,而“相对论”和“决定论”是从这一观点衍生出来的两方面认识;\n姚小平(2002)和徐大明(1997:10)却主张“假说”又称“相对论”。其中,姚小平认为我们绝不应该把“相对论”等同于“决定论”,否则就背离了沃尔夫的初衷,而徐大明在介绍中未提及“语言决定论”这一概念。朱春丽等(1999)提出“假说”就是“语言决定思想”。兰萍(2001)则认为“假说”集中表述为“语言相对论”,也称“语言决定论”。\n高航认为,沃尔夫假说有两种形式,一种是极端的“语言决定论”,一种是温和的“语言相对论”。语言决定论认为,语言形式决定思维,对于现实的感知不能独立于语言。语言相对论则认为,语言创造某些认知上的偏向,引导我们注意现实的某些方面,语言差别反映思维差别,等等。\n“假说”的“强式说”和“弱式说”典型的说法是:强式即语言决定思维;弱式即语言影响思维。不同的专家和学者有不同的说法。高一虹(2000)和姚小平(2002)认为“假说”分为强式和弱式;胡壮麟(2002:179)则认为“假说”的初始形式是强式说。\n1.3TheSapir-WhorfHypothesis(萨丕尔—沃尔夫假说)EdwardSapir(1884-1939)andBenjaminLeeWhorf(1897-1941)Ourlanguagehelpsmouldourwayofthinkingand,consequently,differentlanguagesmayprobablyexpressspeakers’uniquewaysofunderstandingtheworld.Linguisticdeterminism:Lmaydetermineourthinkingpatterns.Linguisticrelativity:differentlanguagesofferpeopledifferentwaysofexpressingtheworldaround.\nLinguisticrelativityTheprincipleoflinguisticrelativityholdsthatthestructureofalanguageaffectsthewaysinwhichitsspeakersareabletoconceptualizetheirworld,i.e.theirworldview.PopularlyknownastheSapir–Whorfhypothesis,orWhorfianism,theprincipleisoftendefinedashavingtwoversions:(i)thestrongversionthatlanguagedeterminesthoughtandthatlinguisticcategorieslimitanddeterminecognitivecategoriesand(ii)theweakversionthatlinguisticcategoriesandusageinfluencethoughtandcertainkindsofnon-linguisticbehavior.\nLinguisticdeterminismLinguisticdeterminismistheideathatlanguageanditsstructureslimitanddeterminehumanknowledgeorthought.Determinismitselfreferstotheviewpointthatalleventsarecausedbypreviousevents,andlinguisticdeterminismcanbeusedbroadlytorefertoanumberofspecificviews.\nLinguisticdeterminism(语言决定论):语言决定思维Linguisticrelativity(语言相对论):思维相对于语言而存在,思维模式随着语言的不同而不同。18世纪初,意大利哲学家维科提出了“文化相对论(culturalrelativity)维科认为,不同文化的成员对同样的人和事物看法是不同的,这就是当今语言相对论假设的雏形\nSapir:真实世界在很大程度上是建筑在社会集团的语言习惯之上,并且是无意识的,不同社会生活的世界是不同的世界,甚至相对比较简单的感知事实也在很大程度上受到不同社会模式的支配。Whorf:实际上,思维神秘莫测,而迄今为止我们对此所具有的最大理解是通过研究语言获得的。研究表明,人的思维是受到模式无情的法则控制的,这些模式就是人自己语言种种复杂的系统化,并且是人未感知到的。人的世界观是由语言控制的。一种语言有一种语言独特的系统,因而思维也是独特的。\n1.4MoreabouttheSapir-WhorfhypothesisThestrongversion(强式说):EmphasizesthedecisiveroleoflanguageastheshaperofourthinkingpatternsTheweakversion(弱式说):Suggestthatthereisacorrelationbetweenlanguage,culture,andthought,thecross-culturaldifferencesproducedinourwaysofthinkingarerelative,ratherthancategorical.\nAlivelycontroversyaboutthehypothesis:Twoexamplestoshowthecomplexityandcontroversyofthetheory:OneisquotedfromHopi,anAmericannativelanguagespokeninArizona;theotheristakenfromalanguagespokeninthecentralhighlandsofIrianJaya(伊里安岛,太平洋).Thefirstexampleservestoshowhowlanguagesmaydifferfromeachother.Thesecondexampleservestochallengethehypothesis.\nInHopi,thereissomethingveryspecialaboutitsgrammar.Oneofthefeaturesthatseparateitfromotherlanguagesisthatitdoesnotusethesamemeanstoexpresstime,andhenceiscalledasa“timelesslanguage”(没有时间的语言).Donotrecognizetimeasalineardimension.Hopiverbsdonothavetensesoftimeandnoconceptofspeed.\n印欧语言:严式语言----→严式思维轨迹----→构造分析----→逻辑演绎----→智性精神汉语:宽式语言----→宽式思维轨迹----→整体领悟----→类比联想----→悟性精神\nTwoAmericanscholarsconductedalargecross-linguisticinvestigationofbasiccolorvocabulary.ThefindingisthatcolorwordsystemsindifferentlanguagesarenotlikewhathasbeenassumedbytheSapirandWhorfhypothesis,beingculturallydeterminedandhenceabsolutelydifferentfromoneanother.\nDifferentlanguagesmightwellundergoauniversalevolutionaryprocessofdevelopmentwhichmadethebasiccolorsysteminonelanguagedifferentfromthatinanotheronlyintermsofthestagesoftheirevolution.SeethebasicevolutionarystagesofbasiccolorwordsonPage152.Accordingtothisevolutionarytheory,Englishhasalltheelevenbasiccolorwordssoitreachesthelaststageofevolution.Thistheorycorrectlycapturesakindofgeneralizationincolorwordscross-culturally.\nThisevolutionarytheoryfindsagoodexampleinthesecondexampleoftheIrianlanguage,alanguagewhichhasbecomewellknownforitsveryrestrictedsystemofbasiccolorwords.Thereareonlytwobasiccolorwordsinthislanguage:modlaforlight,bright,hence,white,andmilifordark,dull,hence,black.WhatwillnativeIrianlanguagespeakerdoifhe/shewantstodesignatecolorsotherthanblackandwhite?Ordowhiteandblackalwaysmeanwhiteandblackcross-linguistically?\nTheinvestigationrevealedthatnativespeakersofthiscultureusethisWhiteversusBlackcontrasttoconveymoremessagesabouttheircolorperception.Theyusemodlaasageneralcolortermtoincludeallwarmcolorssuchasredandyellowandusemiliasanotherumbrellacolorwordtocoverallthecoldcolors.Therefore,thecontrastbetweenmodlaandmiliinfactisacontrastbetween“whitewarmness”versus“blackcoldness”.\nThecolorwordsystemintheIrianlanguageisstillinitsfirststageofevolutionandbymeansofusingthiswhitewarmnessandblackcoldnesscontrastandothertypesofcolorwordsderivedfromobjectnames,animals,plantsandsoon,thespeakersfromthisculturecansuccessfullyexpressanycolorslabelledbydistinctcolorwordsinanotherculture.\n语言具有普遍性的理论。认知科学强调人类认知的共性,这跟语言相对论恰好针锋相对。强调人类认知的基础是人的遗传天赋。常举的一个例子是颜色词的研究。从表面上看各种语言的颜色词各不相同,但Berlin和Kay的研究(1969)发现它们有共性。任何语言至少都有两个颜色词(白和黑),新几内亚高地语只有“白”和“黑”两个颜色词。英语有11个颜色词。有右边的颜色词,就必有其左边的颜色词。这就是语言的共性,并且认知语言学家认为这种共性是有生理基础的,那就是白色跟黑色具有最强的聚焦性,因为眼睛对这两种光频最敏感。杨永林,色彩语码研究-----进化论与相对论之争,《外语教学与研究》2000年第3期,第190-195页。\n1.5Casestudies(个案研究)Theinterplayoflanguageandculturemayrangefromtextualstructuretophonologicalvariation.Kaplan(1966):Thestructuralorganizationofatexttendstobeculturallyspecific.Nida(1998):Wordsaresometimes“idiomatically-governed”and“culturally-specific”.\n杨永林(1993)madeseveralcasestudiesthroughhispersonalexposuretotheAmericanculture.1)Whenyougetyourhandsdirty,itdoesnotnecessarilymeanintheAmericanculturethatyou’vedonesomemanualworkandneedtowashyourhand.(practicesomething,beengagedindoingsomething)\n2)Whenyouhaveenoughdumbbells(哑铃),itdoesnotnecessarilymeanthatyoukeeppairsofthisinstrumentforregularphysicalpractices.(havelotsofstupidguys)英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。\n龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’steeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。theoldDragon:魔鬼。\nCulture-loadedwords烫手的山芋vs.hotpotato雨后春笋vs.springlikemushroom大鱼大肉、鱼肉百姓、酒肉朋友meatandpotatoes,Meatanddrinktosomeonesweetsmile(甜甜的笑容),sweetgirl(甜美的女孩),sweetnothings(甜言蜜语)\nkillthegoosethatlaysthegoldeneggsvs.“杀鸡取卵”Coldwordsvs.冷言冷语Constantdroppingwearsthestone.滴水穿石Diamondcutdiamond.棋逢对手Killamanwhenheisdown.落井下石\n1.6Doweneedcultureinourlinguisticstudy?Yes.AstudyoflinguisticissuesinaculturalsettingcangreatlypromoteourunderstandingofMOTIVATIONandDIRECTIONALITYinlanguagechange.有助于对语言变化的动因和方向性进行理解。\nTheWatergateexample:Thewatergate:美国华盛顿特区一综合大厦,1972年6月17日夜间共和党争取总统连任委员会有关人员潜入大厦内民主党全国委员会总部而被捕,暴露了共和党政府在总统竞选中的非法活动,导致美国历史上首次的总统辞职(尼克松)。水门事件式丑闻,丑闻ThissuffixenjoysarichproductivityinAmericanEnglish.Wordsderivedfromthissourceinevitablytakeonaculturallypejorativeimplicationtoreferto“thedisclosuresofmisconductinhighplaces”(被揭发出来的高层丑闻).

相关文档