对比语言学论文 10页

  • 75.01 KB
  • 2022-08-11 发布

对比语言学论文

  • 10页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
ReferenceContrastinChineseandEnglishTextName:常首鸣Code:2008142Class:08级外应2班\nAbstract:Referenceisoneofthemostimportantgrammaticaldevicesforcohesionoftext.Itisakindofsemanticrelationship,whichindicatesthatcertainitemsintextcanberetrievedfromelsewhere.ReferenceinbothChineseandEnglishlanguagescanbedividedintopersonalreference,demonstrativereferenceandcomparativereference.However,therearedistinctivefeaturesinthemanipulationofreferencesinthesetwolanguages,i.e.,morepersonalanddemonstrativereferencesareusedinEnglishwhilemorezero-referencesandrepetitionsofwordsinChinese,whichcorrespondstothefactthatChinesedemonstratesparatacticprominencewhileEnglishhypotacticprominence.Keywords:reference;cohesionoftext;contrastiveanalysis1.IntroductionAccordingtoHallidayandHasan’stheoryofthetextualcohesion,referencebelongstothegrammaticaldevicesforcohesion.Theypointthatinatextsomewords,insteadofbeinginterpretedsemanticallyintheirownright,makereferencetosomethingelsefortheirinterpretation;thatistosay,reference,asasemanitcrelation,servesasapointwheretheinterpretationofacomponentinthetextisdependentuponthatofanother.Fromtheperspectiveofpragmaticfunction,HallidayandHasancategorizereferenceintotwotypes:exophoraandendophor.Theformermeansthattheinterpretationofsomeelementinthetextisnottobefoundinthetextatall,butinthesituation,andthelatterisjusttheoppositesituationoftheformer;andendophorcouldbefurtherdividedintotwosub-types:cataphora—indicatingthatthepresupposedelementshouldbesomewhereinanearliersentence,andanaphora—meaningthattheelementwouldbefoundinthefollowingsentence.Thereforereferenceistheinterpretativerelationsbetweentheobjectanditsreferentwithintheinter-sententialstructure.AccordingtoHallidayandHasan’stheory,therearethreetypesofreference:personal,demonstrative,andcomparative,amongwhichthefirsttwoarethemajortype.ThepaperwillcontrastthethreecohesivedevicesinChineseandEnglishtextrespectively.\n2.PersonalreferencePersonalreferenceisrealisedbypersonalpronoun(suchasI,you,heshe,theyhimherthem,andsoon),possessivedeterminer(your,his,her,their),andpossessivepronoun(mine,hishers,theirs);whileinChinesereferencerelationisestablishedbypersonalpronoun(他,她,他们).Inlanguageuse,presonalreferenceisthethirdpersonpronoun,thethirdpersonpossessivedeterminer,andthethirdpossessivepronoun.AlthoughinChineseandEnglishtherearetwodifferentpersonalsystemswhichcannotcorrespondeachotherprecisely,thetwosystemsfunctionalmostalikeincohesion.Howevertheirdifferencescanbeobservedinthefollowingaspects:(1)ExpressionandFormMostEnglishpersonalpronounsuse“gender”,“number”,and“case”toexpressdiffferentforms;butoralChineseadopts“ta”asallthethirdpersonforms,thepronunciationindicatingnodifferencesbetweengender,peopleandobject,humanandnon-human,andinwrittenformthethreechinesecharacters—“他”、“她”、“它”werecoinedafter“theMayFourth”Movement,andwhenaddednumeraloraChinesecharacter“们”afterthethreecharacters,theirpluralformsarerealisedrespectively.InEnglishpersonalpronounhasthreecaseforms:subjectivecase,objectivecase,andpossessivecase;andChinesepersonalpronounhasnocasechanges,anditspossessivecaseisachievedbyaddingChinesecharacter“的”afterthecorrespondingpersonalpronounform.(2)ReflexivePronounThisisthemajordifferencebetweenChineseandEnglishinpersonalreference.Chinesepersonalform“自己”(self)includesbothMYSELFandYOURSELF(singualform)andsoon.Itcouldbeusedasreferencealone,havingtheindependentreferencefunction.Onthecountry,Englishreflexive,suchasMYSELFandTOURSELFandsoon,mustappeartogetherwiththecorrespondingpersonalpronoun,orbeputaprepositionbeforeit.Forexamples:[1a]我高兴得放声大笑。自己知道这是一次真正的精神解放。[1b]Ihappilylaughedaheartylaugh.Iknewitwasrealreliefofmind.\nIn[1b],“myself”cannotbeusedalone,andeven“I…myself”isstronglysuggestednottousedhere.(3)ThereisnorelativepronouninChinese.ItiswhereChineseisdifferentfromEnglish.ThereforeinmanyChinesetextspersonalpronouncanbeexpressedintheEnglishtranslationbythecorrespondingrelativepronoun.Herearesomeexamples:[2a]“Ihavehadsuchanicetime,”saidCarrie,whenitwasalloverandtheywerecomingout.“Yes,indeed,”addedDrouet,whowasnotintheleastawarethatabattlehadbeenfoughtandhisdefensesweakened.(TheodoreDreiser:SisterCarrie)[2b]“今晚我过得很愉快。”戏结束后他们走出戏院时,嘉莉说。“是的,确实很愉快。”杜洛艾也说。他还不知道,一场仗刚刚打完,他的防御已经被削弱了。(王惠君,王惠玲译:《嘉莉妹妹》)(4)PersonalpronounismorefrequentlyusedforreferenceinEnglishthaninChineseforinEnglishtextpersonalreferenceisexpressedinthecorrespondingChinesetranslationbylexicalcohesionwhichusesthepluralformoftheoriginalword.Itisatendencythatnominalphraseisusedtorefertoobjectsthathasnolife.[3a]Circumstancesarecertainlyimportant,butwhycan’twechangethem?Circumstancesaremanmadetobeginwith,andmanmuststruggleagainstthemconstantly.[3b]虽然环境的关系很大,但环境也是人造的。我们何尝不可以改变环境?人无论如何应该跟环境作斗争。In[3a]therearetwoplaceswhichcoulduse“them”toreferto“circumstance”,whileinChineseitisbesttousethemeaningfulword“环境”torepeat.InChinesethemostcommonformofreferenceiszeroreference.AccordingtoLiandThompson,zeroreferenceismoreusedinChinesethaninEnglish.[4a]她的话里也不含有负气的成分,可就是止不住那股辛酸的味儿一阵一阵冲上鼻子尖。[4b]Thoughshespokewithoutrancor,shecouldn’tcontrolasuddenticklinginhernose.\n3.DemonstrativereferenceDemonstrativereferenceisessentiallyaformofverbalpointing,andthespeakeridentifiesthereferentbylocatingitonascaleofproximity.InEnglishwordsusedfordemonstrativereferencecouldfallintothreefold:theselectivenominaldemonstratives(this,that,these,those),definitearticleTHE,anddemonstrativesadverbs(here,there,now,then).ComparingwithEnglish,demonstrativepronounsinChineseoutnumberthoseinEnglish,including“这”,“那”,andsomederivativessuchas这些/那些,这时/那时,这会儿/那会儿,这里/那里,这儿/那儿,这么/那么,这样/那样.AndtheuseageofChinesedemonstrativepronounisfarmorecomplicatedthanthatofEnglish.Chinesedemonstrativepronounscanbeusedassubject,object,adverbial,attribute,predictive,complement,andthelocationandtimeoftheparticipantintheprocessserveastheobservingpoint.Generally“this/here/now/these”and“这(时/里)”refertosomethingorsomebodyinspaceortimeclosetotheobservingpoint,“that/there/then/those”and“那(时/里)”farawayfromthepoint,andTHEisneutral.[5a]Thereseemstohavebeenagreatdealofsheercarelessness.ThisiswhatIcan’tunderstand.[5b]—Thereseemstohavebeenagreatdealofsheercarelessness.—Yes,that’swhatIcan’tunderstand.TheprecedingtwoexamplesindicatethedistanceinthesystemofEnglishdemonstrativereference.IndialoguethereissometendencyforthespeakertouseTHIStorefertosomethinghehimselfsaidandTHATtorefertosomethingsaidbyhisinterlocutor.SincetheChinesedemonstrativeismainlymadeupby“这”和“那”,herethediscussionwillfocusonthedemonstrativefunctionbetween“this/that”and“这”和“那”.Althoughsemanticly“这”istheequivalentof“this”inChineseand“那”“that”,functionallythereexistsadistinction.“that”islowerthan“this”intermsoffrequency,whereas“那”ishigherthan“这”.Andfollowingarethespecificdifferences:(1)InChinesetext“这”canbeusedtorefertowordsspokenbysomeoneelseor\nsomethingmentionedbyotherpeople,butinthesamecaseEnglishtakes“that”astheonlyoption.[6a]当然,他不够坏,最坏的是那个知青,他讲:“关了灯,大美人儿和丑八怪一样,全是猪八戒他妈……”这是另一种坏法,人啊,人。(张辛欣、桑晔:《北京人》)[6b]Allthesame,hewasn’treallysobad.Thereallybadpersonwasthatboyinthecountryside.Irememberhesaidthatonceyouturnedoffthelight,itdidn’tmatterwhethersomebodywasprettyorugly.Itwasallthesame.Itwasallfuckinganyway…Thatwasanawfulthingtosaybyanystandards.Oh,people,people.(DeliaDavinandChenLingfang:TheChineseProfiles)In[6a]“这”referstowordsspokenbytheold“intellectual”,whileinthecorrespondingtranslation[6b]“这”hastobeexpressedby“that”.(2)InChinesetext“这”canbeusedtorefertowhatjusthappenedintheprecedingtext,butinEnglish“that”istheonlychoiceforthesamesituation.[7a]林黛玉便知是凤姐来了,连忙立起身说道:“我从后院子去罢,回来再来。”宝玉一把拉住道:“这可奇了,好好的怎么怕起他来。”(曹雪芹:《红楼梦》)[7b](AtthispointsomemaidsinthecourtyardannouncedXifeng’sarrival.)Daiyuatoncestoodup.“I’llgooutthebackwayanddropinagainlater,”shesaid.Baoyucaughtherhandprotesting,“That’sastrangethingtodo.Whyshouldyoubeafraidofher?”(TranslatedbyYangXianyiandGladyYang:ADreamofRedMansions)In[7a]“这”cataphoricallyreferstoDiyu’sleavingwhichistranslatedby“that”in[7b].(3)InChinesetext,“这”and“那”issubjecttopsychologyorsightwhentheyareusedtoexpresstheconceptofdistance;inEnglish,ontheotherhand,theconceptshowedby“that”and“this”isclosetowhatitisintherealworld.[8a]她到现在还记得很明白的是五六年前的土地庙的香市中看见一只常常会笑的猴子,一口的牙齿那么白!但这也是她最后一次快乐的纪念……\n(茅盾:《子夜》)[8b]Shecouldstillrememberthemonkeyshehadseenseveralyearsbeforeatatemplefairathome—itkeptgrinningandshowingamouthfulofgleaningwhiteteeth.Thatwasherlast,happymemory…In[8a]although“五六年前”isarelativelyremotememory,“she”feelsitisabitlikewhatjusthappened.Thereforetheauthoruses“这”,whichexpressesacloseconcept,toanaphoricallyrefertowhathappened“五六年前”.HoweverintheEnglishversion,“这”istranslatedby“that”,whichindicatesaconceptfarawayfromwhatishappeningnow.(4)Intheoriginaltext,whentheauthorreferstotheprecedingstatement,Chineseuses“这”andEnglish“that”.[9a]ButtherewassomethinginFrancescaJohnsonthatdidinteresthim.Therewasintelligence;hecouldsensethat.(R.J.Walter:TheBridgesofMadisonCountry)[9b]可是弗朗西斯.约翰逊身上确实有足以吸引他的东西。她善解人意,这他看得出来。(梅嘉译:《廊桥遗梦》)In[9a]“that”anaphoricallyrefersto“therewasintelligence”,but[9b]“that”isreplacedby“这”,whichanaphoricallyrefersto“她善解人意”.4.ComparativereferenceComparativereferenceisexpressedbythecomparativeformofadjectiveoradverbandotherwordsthatbearthecomparativemeaning.Asanycomparisoninvolvesatleasttwopersonsortwothings,itisnaturalforthereadertosearchtheitemsthatarecomparedinthecontextwhentheynoticethecomparativewords,andhencethecomparativereferencecomesintobeing.Therearetwosub-typesofcomparativereference:generalcomparisonandparticularcomparison.Generalcomparisonexpresseslikenessbetweenthings.Thelikenessmaytakestheformsofidentity,wheretwothingsare,infact,thesamething,orofthesimilaritywheretwothingsarelikeeachother.GenerallyEnglishoftenusessuchwordsas\nsame,identical(ly),equal(ly),similar(ly),likewise,so,such,other,different,otherwiseandsoonincomparativereference,Chinese同样(的),相同(的),同等(的),类似(的),其他/它的,不同(的),别的,不然andsoon.[10]Tomgetstendollarsaweekforpocketmoney.Bobreceivesasimilaramount.In[10]thesecondclausecannotbeunderstoodwithoutthefirstone;andtheaccurateunderstandingofthesecondclausedependsuponthemeamingof“similar”whichhasitsownreferent—“tendollars”inthefirstclause.[11a]天空积满了灰色的云块,呆滞滞的不动。他脸上的气色和天空差不多。(茅盾:《子夜》)[11b]Theskywasheavywithbecalmedbanksofgreycloud,hisfaceascloudedasthesky.Particularcomparisonexpressescomparabilitybetweenthingsinrespectofaparticularproperty.Thepropertyinquestionmaybeamatterofquantityorofquality.Inparticularcomparison,Englishmainlyadoptsthecomparativeformsofadjectiveoradverb,Chineseuseslexicalandgrammaticaldevicessuchas更,更加,再,比较,这么andsoon.[12]JohntookfourhourstoreachLondon.Bill,ontheotherhand,wasdrivingmoreslowly.Inthisexample,“moreslowly”isthecomparitiveformof“slowly”whichrefersto“fourhours”,semanticallyrelatedtothefirstclause.[13a]“整整30万!再多,我们不干;再少,他们也不干!”(茅盾:《子夜》)[13b]“300,000,aroundnumber!Nomore,noless,wecan’taffordmore,andtheywon’tdoitforless.”ThereexistsnoobviousdifferencebetweenChineseandEnglish,namely,theyexpressthecomparativemeaningbythecomparativeformsofadjectiveoradverb.Butonepointincomparativereferenceshouldbepointedout:inadditiontothelexicalandsyntacticdevices,Englishcanstillexpressthecomparativemeaningbythemorphologicalchangesofword,namely,thecomparativeformofadjectiveand\nadverb;Chinese,havingnosuchchanges,isonlydependentuponthelexicalandsyntacticdevicestoachievethegoal.5.ConclusionFromthediscussionabove,itcanbeconcludedthatChineseandEnglishareidenticalbothinthereferencetype—personalreference,demonstrativereference,andcomparitivereference,andinthereferencefunction—byreferencethespeskercouldusetheconcisereferenticalformtorefertothecontentwhichhasorwillbementionedinthecontext,achievingabetterrhetoricalresult,andwhatismore,thetextwouldbeconstructedmorecompactinstructurebyreferencedeviceswhichcouldknitthetextintoasemanticallyperfectwhole.Ontheotherhand,thedifferencesbetweenthespecificmanipulationofreferenceareworthmentioning.Intermsofthefrequency,inChinesetextpersonalpronounanddemonstrativepronounareoutnumberedthoseinEnglishone,whilezeroreferenceandrepetitionofnounaremorecommoninChinesetextthaninEnglish.Chinesedemonstratesparatacticprominence,stressingthecompletenessofthecontent,andthespecificreferenceform,therefore,isomittedinsomeplaceswhereitcouldappear;Englishisprominentlyhypotactic,highlightingthecompleteandrestrictsyntacticstructure,andherebythereferencedeviceisrequiredtoaccuratelyuseindueplacesbygrammar.\n参考文献:[1]Halliday&Hason.1976.CohesioninEnglish.London:Longman.[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.[3]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.[4]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[5]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

相关文档