- 44.00 KB
- 2022-08-11 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
Code—SwitchinginChinese/EnglishBilingualSpeakers[Abstract]Aphenomenoncouldnotbeignoredwithmoreandmorepeoplebeingabletomanagetwoorthreekindsoflanguages.Theytendtousesomewordsorsentencesinotherlanguagewhentheyareconversingintheirmothertongueamongbilinguals.Theycodeswitchinordertofillalinguisticneed,toemphasizegroupidentityandtomaketheirconversationinteresting,asisfoundoutinthesurveycarriedbytheauthoramong15Chinese/Englishbilinguals.[Keywords]code—switching;bilinguaI;linguistic1.Introduction0verthepastfewdecadesmoreandmorepeopleinChinaarelearningEng1ish.ChildrenbegintolearnEnglishmuchearlierthandidtheirparents.AndsomechildreninurbanareasbegintolearnEnglisheveninkindergarten.ThoseadultswhomissedthechanceoflearningEnglishduringtheiryoutharetryingtomakeupforthisbyenteringprofessionalortrainingschools.WithmoreandmorepeoplenowspeakingEnglish,anewphenomenonhasarisenwhichneedsattention.ThatiswhenpeopleareconversinginChineseamongEnglish—Chinesebilinguals,theytendtousesomeEnglishwordsorsentencesintheirutterances,nomatteriftheyarehomeorabroad,whenconversingamongEnglish—Chinesebilinguals.TheoccasionalswitchingfromChinesetoEnglishintheirconversationsisincreasingly\npopular.Nowweshallexplorewhomitisthatusesthiscodeswitching,andhowandwhytheyresorttocodeswitching.2.Howtheycode—switchCode—switchingisaveryimportantaspectofbilingualism.Gumperz(1982:135)defined“codeswitching”as“thejuxtapositionwithinthesamespeechexchangeofpassagesofspeechbelongingtotwodifferentgrammaticalsystemsorsubsystems.”DiPietro(1977:37)gavethedefinitionofcode—switchingastheuseofmorethanonelanguagebycommunicantsintheexecutionofaspeechact,"whileValdesFaUis(1976)referstoitsimplyas“thealternationoftwolanguages.”Fromtheco11ectedquestionnaires,theexamplesgivenmainlyfocusontheswitchingfromChinesetoEnglishintheirutterances,whicharemainlythealternatinguseofthetwolanguagesinthesameutterance,asshowninthefollowingexamples:1)Youknow,,niyinggaishizuihaode.(Youknow,你应该是最的)。Youknow,youshouldbethebest.2)Imean,womenbuyinggaizheyangzuo.(Imean,我们不应该这样做)Imean,weshouldn’tbelikethat,3)Morning.Qushangkeya?(Morning,去上课呀?)Morning.Areyougoingfor1ectures?4)Gaitianwogeinidianhua,Okay?(改天我给你电话,Okay?)\nIwillgiveyouaringoneday,Okay?InoticethatthereissomeChinglishinsometranslatedworks.AccordingtoPoplack(1980),therearethreetypesofcode—switching.Ofthese,thefirsttypeis“tag—switching”,whichinvolvestheinsertionofataginonelanguageintoanutterancewhichisotherwiseentirelyintheotherlanguage.Itseemsthatthefixedphrasesofgreetingorpartingarequiteofteninvolvedinswitches.“Sincetagsaresubjecttominimalsyntacticrestrictions,theymaybeinsertedeasilyatanumberofpointsinamonolingualutterancewithoutviolatingsyntacticrules.’’(Romaine,1989:295)Soitisthatbilingualsusetagseasilyandfrequentlybecausetheyfluentinbothlanguages.Thesecondtypeiscalled“intersententialswitching,whichinvolvesaswitchbetweenlanguagesataclauseorsentenceboundary,whereeachclauseorsentenceisinone1anguageoranother.AccordingtoRomaine(1989),intersententialswitchingcouldbeconsideredasrequiringgreaterfluencyinbothlanguagesthantag—switchingsincemajorportionsoftheutterancemustconformtotherulesofbothlanguages.Itcanbeinferredthatnotmanypeopleadoptthistypeofswitchingintheirconversation.Whereasthethirdtypeofcode—switching“intrasententialswitching’’seemsmostfrequentlyfoundintheirutterances,thoughitinvolvesthegreatestsyntacticrisksincetheswitchingbetweenlanguagesoccurswithintheclauseorsentenceboundaries.AccordingtoPoplack(1980:\n163),“Intrasententialswitchingmaybeavoidedbyallbutthemostfluentbilinguals.”Butsinceitoccurswithinsentence/clause/wordboundariesWithnoapparentchangeintopic,interlocutor,setting,etc,itmakesthespeakermoreflexibleswitchingtoanotherlanguage.Inspiteoftheargumentonthedistinctionbetweenborrowingandcode—switchingRomaine(1989:173)supportsthat“speakerscouldborrowitemsofVariessizes,dependingonvariouslinguisticandsocialfactors,inconstructingacode—switcheddiscourse.”Poplack(1980)alsopointsoutthatnounsaccountedforthelargestproportionofintrasententialswitches,andthiscanbeevidentintheresponseexamples,suchas“cluster”,“presentation”,“bilingualismandcrossculturecommunication”,and“oldfriend”.Thereasonwhynounsaresofrequentlyborrowedandcode—switchedisthattheyarerelativelyfreeofsyntacticrestrictions.(Romaine,1989andAitchison,1987).3.WhytheycodeswitchThoughmanyinstancesofcodeswitchingcanbeexplainedbythelackofappropriateterminologyinonelanguage,moreandmoreattentionhasbeenattractedtocode—switchingasakindofspecialcommunicationresource.Weseethatcodeswitchingcanbe“termedaccommodationtothelinguisticenvironment(Chloros,1997)whichmeansitcanfillalinguisticneedforlexicalitem,setphrase,discoursemarkerorsentencefiller.Thespeakermappedoutasentencewhichwas\nsimilartoEng1ishpatternandtheyneededtoadoptanEnglishlexemetoproduceagrammarconstructiontofinishtheirutteranceswhentheyhavesometroubleinexpressingthemselvesintheirownlanguage.AsGeorsjean(1982)saidthatcode—switchingnotonlyfillsamomentarylinguisticneed,itisalsoaveryusefulcommunicationresource.AnotherreasonforcodeswitchingbyChinese/Englishbilingualsisthattheyusecodeswitchingtomarkandemphasizeagroupidentity.AsCrystal(1987)argues,switchingcommonlyoccurswhenanindividualwishestoexpresssolidaritywithaparticularsocialgroup.Rapportisestablishedbetweenthespeakerandthelistenerwhenthelistenerrespondswithasimilarswitch.Theycanusecode—switchingtoexcludesomeoneelsefromaportionoftheconversation.4.ConclusionSeveralofthestudiesofcodeswitchinghavefocusedattentionondifferentaspectsofit:grammatical/syntacticordiscoursepragmatic.Inthisessay,thediscussionismainlycarriedoutfromthepragmaticperspectivetoexploreasmallgroupofChinese/Englishbilingualsandhowtheyusecodeswitching.AsRomaine(1989)says,codeswitchingisoftenusedasacommunicativestrategytoconveylinguisticandsocialinformation.Itmaybesuggestedthatcodeswitchingisusedasasociolinguistictoolbetweenbilingualspeakers.\nReference[1]Aitchison,J.(1987).Wordsinthemind:AnIntroductiontotheMentalLexicon[M].Oxfort:BlackweU.[2]Crystal,D.(1987).TheCambridgeEncyclopediaofLanguage[M].CambridgeUniversityPress:Cambridge.[3]Chloros,G,P.(1997).Code—switching:LanguageSelectioninThreeStrasbourgDepartmentStoresinCoupland,N.&Jaworski,A,ed.Sociolinguistics[M]:AreaderNewYork:St.Martin’sPress.[4]Grosjean,F.(1982).LifewithTwoLanguages.AnIntroductiontoBilingualism[M].HarvardUniversityPress.[5]Gumperz,J.(1982).DiscourseStrategies[M].CambridgeUniversityPress.[6]Gumperz,J.(1970).Verbalstrategiesinmultilingualcommunication,InBilingualismandlanguagecontacted.J.Alatis.Washington:GeorgetownUniversityPress.[7]Wei,Li&LesleyMilroy.(1995).conversationalcode—switchinginaChinesecommunityiInBritain:asequentialanalysis.JournalofPragmatics23:281参考文献(10条)