- 12.92 MB
- 2022-08-11 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
英汉翻译E-Ctranslation——高雷\nOnTeachingTranslation--fromthetheoriesofPeterNewmarkSyllabusofthiscourseOurcommentofthesyllabusReferencebooks\nIV.Thesuccessoftranslationcoursemustdepend:1)65%onthepersonalityoftheteacher;2)20%onthecoursedesign;3)15%onthecoursematerials.\nV.Thecharacteristicsoftranslation:1)Atranslationisneverfinished,itisalwaysslightlybutsignificantlydependontheinterpretantordifferentinterpretants,orthesameoneatanotherpointoftimeandmood.\n2)SLandTLculturalbackgroundsareessentialsubjectsinauniversitytranslationcourse.3)Principlesandmethodsoftranslationisthecoreofanyfull-timevocationaltranslationprogram.4)Apoortranslatorwilltranslatethewordsasthoughtheywereisolated,willswallowanyidiomormetaphorwhole,orwillwritethekindofnonsensethatmakessensebutthatcan’tbevisualisedinanysetting.\nVI.Therelationshipbetweenstudentandteacher:1)Ithastobeinteractive,notpassive;2)Ifthestudentsdon’taskquestions,theclassisafailure;3)Thereisnosuchthingasasillyquestion,butthereareonlyteachers’sillyanswers;4)Thebestteachingishesitant.\nLectureOneTheFourHighTidesintheTranslationHistoryofChina1、TheBuddhisttranslationsduringtheHanandTangdynasties.DaoAn(道安);鸠摩罗什;XuanZang(玄奘)2、ThetranslationsofthewesternreligiousscripturesandmodernscienceduringtheMingandQingdynasties.MatteoRicci(利玛窦)、XuGuangqi(徐光启)、LinShu(林纾)、YanFu(严复)\n严复及其故居\n3、ThetranslationsofthewesternhumansciencesduringtheMay4thMovement.HuShi(胡适)、QuQiubai(瞿秋白)LuXunandhisbrother(鲁迅兄弟);ZhaoJingshen(赵景深)4、Theall-roundtranslationsofthewesterncultureafterliberation,especiallysincetheadoptionofthereform-and-openpolicy.FuLei(傅雷);QianZhongshu(钱锺书);JiangFeng(江枫);XuYuanChong(许渊冲)\n印度那烂陀大学(被建为玄奘取经圣地)\n翻译家许渊冲\n其他中外翻译名家DavidHawkes\n杨宪益\n\n傅雷\n钱钟书钱钟书故里\n钱钟书\n季羡林石林\n毛荣贵\n吕俊\n王宏印\n孙迎春\nLectureTwoClassicCasesofTranslationI.translationswiththereproductionofformandspirit(形神兼备)E.g.1:七八个星天外,两三点雨山前。(辛弃疾)Beyondthecloudssevenoreightstarstwinkle,Beforethehillstwoorthreeraindropssparkle.(许渊冲译)\nE.g.2:人曾为僧;人弗能成佛,女卑为婢;女又可成奴。ABuddhistcannotbudintoaBuddha,Amaidenmaybemadeahomemaid.(许渊冲译)\nE.g.3:starIfyouareAlovecompassionate,Youwillwalkwithusthisyear.HuddldAtyourfeet\n星啊,如果你那爱中满含怜悯,来年就和我们同行。我们面对冰河距离,如今拥挤在你脚底(黄杲忻译)\nII.Translationswiththespiritkeptbutformabandoned(得意忘形)E.g.1:Whytheriverisrich,becauseithastwobanks.为什么河流是富有的,因为它总向前(钱)流。\nE.g.2:台城江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。(唐·韦庄)\nTheHeartlessWillowsRainontheriver,lashingthewaters,drenchingtheweedybanks.Where,now,thepompandprofusionoftheSixDynasties?Adream;amemorystillalive,perhaps,inthebirdsthatstartcryingeveryspring—towhatavail?Mostheartlessarethewillows.Drapedingauze,theydance,gayasever,onthedikesaroundtheformerpalacegrounds.(翁显良译)\nIII.Translationswiththeformpreservedbutmeaningdistorted(得形忘义)E.g.:抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。(李白)Drawingsword,cutintowater,wateragainflows;Raisingup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.(EzraPound)\nIV.Translators’impotenceandreaders’sigh(译者的无奈、读者的遗憾)E.g.1:石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时适市视狮。十时,适十狮适市。氏视十狮,恃矢势,使十狮逝死。氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使拭石室,石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,实识是狮尸,实十石狮尸,试释是事。\nE.g.2:AblewasIereIsawElba.\nLectureThreeHistoryofTranslationStudiesTranslationStudiesTranslatologyPhilologicalphasePhilologicalphaseLinguisticphaseCulturalphaseinterdisciplinaryphase\nLectureFourNineDifferencesbetweenEnglishandChinese1、Englishishypotactic;Chineseisparatactic.E.g.AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。\n2、Englishisakindofhead-focuslanguage;Chineseend-focus.E.g.TragediescanbewritteninLiteraturesincethereistragedyinlife.生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。\n3、Englishisstatic;Chinesedynamic.英语静态特征在于句法和词汇两个方面,前者常使用非谓语或非限定动词以及省略动词;后者常使用动词名词化、动词的同源名词、动词的同源形容词、介词以及副词等。而汉语则青睐动词。Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。\n4、Englishusesimpersonalsubjects;Chinesepersonalsubjects.E.g.AwaveofcigarsmokeaccompaniedTomin.汤姆进门时,带来一缕雪茄烟雾。\n5、Englishlikesthepassivevoice;Chinesetheactivevoice.E.g.Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最主要的。\n6、Englishfavorslongcompoundsentences;Chineseshortsentences.E.g.Illnessbroughtherastrangerestlessnessandmadeherallthemoreeagertoclingtolifeandsqueezefromitthelastdropofhappiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadehersentimentaloveraleafthatthewindhadblownintoherroom.这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,见一叶飘零,随风入室,便多愁善感。\n7、Englishfavorstheendmodification;Chinesethehead.E.g.Itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。\n8、There’retenseandaspectinEnglish;noinChinese.E.g.:I’mnowlivinginaverypleasantflat.Mywifeisalwayschangingherclothes.我现在住在一间非常舒适的公寓里;我夫人总是在更换服装。\n9、Englishfavorswordformation;Chinesehasnosuchfunction.E.g.:Morerecentlyheintroducedhimselfintothedebateonwelfarereformbyinsistingthatunwedmotherhood,notjoblessness,wasthekeyproblem.最近,由于坚持认为是未婚母亲而不是失业才是问题症结所在,他使自己卷入关于福利改革的争论中去。\n作业1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.2.Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.3.PutintoanoldChineseproverb,itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.\n4.AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.5.Assoonasthecinemaisindarkness,spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawnslowlyapart,oftentotheaccompanimentofmusictorevealthetitleofthecinema.\n参考答案:天气很好,我们爬山去了。水能载舟,也能覆舟。用中国的一句老话来说:事非经过不知难。在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。\n2.Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.3.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbethesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(Tytler1791)\n第五讲十四种处理从属部分的句型1、现在分词处理Shejoinedtheparty,wearingawhitedress.她穿着白裙子参加了晚会。\n2、过去分词处理Defeated,theJapaneseinvaderssurrendered.因为战败,日本侵略者投降了。\n3、形容词处理Anycountry,largeorsmall,mustbeequal.国家无论大小,一律平等。\n4、名词处理Afamoussinger,sheisverypopularinChina.她是中国非常著名的歌唱家。\n5、动词处理Sinkorswim,I’llhaveatry.不管成功与否,我要试一试。\n6、不定式处理Tomakeourcountrystronger,everyoneshouldmaketheircontribution.为了祖国更加强大,每个人都应作出自己的贡献。\n七种独立主格结构1)、名词或代词+现在分词结构Timepermitting,we’llgovisiting.2)、名词或代词+过去分词结构Hisworkdone,hewenthome.\n3)、名词或代词+副词结构shereachedoutherhands,palmsup.4)、名词或代词+形容词结构sheenteredtheroom,faceredwithcold.\n5)、名词或代词+名词结构Hisfirstnovelasuccess,hewroteanother.6)、名词或代词+介词结构Theteachercameintotheroom,booksinhand.\n7)、名词或代词+不定式结构Wehavemanyvisitors,sometoseeusoff,sometofetchthings,sometodoboth.\n14、With+以上七种独立主格,来处理从属部分。\n翻译的一般步骤:1、理清句子主干2、词性转换随便3、表达符合习惯4、再现原文重点第六讲常用翻译技术\n1.Amplification(增词)Amplificationmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofanaccuratecomprehensionoftheoriginal.请看译例:\n1)、没有调查就没有发言权。2)、只有浅薄的人才会以貌取人。3)、外面一团漆黑,大雨倾盆。4)、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。5)、小不忍则乱大谋。6)、送君千里,终有一别。\n译文:1.Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.2.Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearance.3.Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.4.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.5.Ifoneisnotpatientinsmallthings,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.6.Althoughyoumayescortaquestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.\n7)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.8)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.7)从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。8)他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。\n2.Omission(省略)Itdoesn'tmeanthatweoughttokeepourselvesawayfromomittinganywordsinordertoconveythemeaningoftheoriginalcorrectly,accuratelyandconcisely.例句:\n1).ThatisthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.2)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.1)但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。2)早知如此,我就不参加了。\n3)Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.4)Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsroom,itselectricwiring,itspathanditsgarden.3)他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。4)两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。\n5)Universitiesapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot报考大学的人,有工作经验的优先录取。\n3.Conversion(词类转换)Conversionisoneofthemostimportanttranslationtechniquesrequiredessentiallybythedifferencesinsyntacticstructureofthetwolanguage—ChineseandEnglish.请看例句:\n1)Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.2)Stevenwaseloquentandelegant—butsoft.3)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.1)发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。2)史蒂夫有口才、有风度,但很柔弱。3)虽然空气看不见,但我们周围处处是空气。\n4.Negation(正反表达)InmanyacaseanaffirmativestatementinEnglishisusuallytranslatedintoanegativeoneinChinese,andanegativestatementinChineseintoanaffirmativeoneinEnglish.请看例句:\nHiswordsandactionillconsorttogether.Hisworkisstillalongwayoffperfection.Ihavethepreferenceforlearningtowealth.Thereisacryingnecessityforsettingoff.他的言行很不一致。他的工作远远不够完美。我宁愿有好学问,而不要钱财。立即出发,刻不容缓。\n5)Hedidnothingbeyondwritingaletter.6)Thisessayisbelowmark.7)Theyagreewithouthesitation.5)他除了写一封信外未做任何事。6)这篇文章不合格。7)他们毫不犹豫地同意了。\n5.Inversion(词序调整)Inversionmeansthenecessaryoreveninevitablechangeofword-orderinasentenceaccordingtotheusageofthelanguagetobetranslatedinto.\n1)我你他2)衣食住3)东南西北4)男女老少5)分清敌我6)钢铁工业7)回忆马克思8)救死扶伤1)you,heandI2)food,clothingandhousing3)north,south,eastandwest4)men,women,youngandold5)Drawacleardistinctionbetweenourselvesandtheenemy6)Theironandsteelindustry7)ReminiscencesofMarx8)Healthewounded,rescuethedying.\n9)我们从来没有看见过这样光明的前途。10)知足者常乐。11)拿破仑曾在这儿站过。9)Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus!10)Happyisthemanwhoiscontented.11)HerestoodNapoleon.\n6.Division(长句拆译)Divisionmeansthenecessarysplittingofalongsentenceintoshorterones.请看例句:\n1、在主谓连接处切断分译Hisfailuretoobservethetrafficregulations||resultedinaseriousaccident.1)由于他不遵守交通规则,||结果导致了一起严重的交通事故\n2、在连接词前面切断分译Thesharkswungover||andtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronceagain,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.(TheOldManandtheSea)鲨鱼在海里翻滚过来。||老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得它自己又被绳子缠了两道。《老人与海》\n3、在副词前面切断分译Butanotherconflictontheborders||clearlywouldputstrainsonneighborlyrelationsbetweenthetwocountries.3)但是,如果在边界再次发生冲突,||显然会使这两个国家的和睦关系处于紧张状态。\n4、在副词短语前切断分译Thereisaphysicalandmentalandspiritualenjoymentthatcomesfromaconsciousnessofbeingtheabsolutemasterofone’swork,||inallitsdetails,thatisverysatisfactoryandinspiring.如果对工作能完全自觉掌握,那么在生理与精神上就能感到愉悦。||说得更具体些,就是能够感到满足,感到鼓舞。\n5、在关系代词前切断分译Thissecretarywasaware||thatfinaldecisionsmustbeheldopenforthegeneralmanager.5)这位秘书心中明白,||最终的拍板还得靠总经理。\n6、在关系副词前切断分译ItwasthemomentIceasedbeingachild,||whenIbegantohaveanadult’sawarenessofthepainandtragedyinlife.6)在那一刻,我不再是个小孩子了。||那时,我开始像成年人那样能够感知生命的痛苦与悲剧了。\n7、在动词前面切断分译Thentheywenttothesouthernpartoftheisland,butfounditrockyandcoveredwithbushes,||growingsothicklythatitwasnoteasytopushone’swaythrough.7)于是他们来到这个岛的南部,却发现那里岩石遍布,灌木丛生。||树木长得相当浓密,要想穿过去实在是不易。\n8、在前置状语后切断分译Aftersingingaconcertinthiscity,||hesaidhewantedtogreethisadmirersbackstageashealwaysdoes.8)他在那个城市举办了一个演唱会。||演唱会结束以后,他提出要像往常那样到后台见见他的崇拜者。\n9、按意群切断分译Breakfast,lunch,dinneroccuratregularhoursandareofdefinitelylimitedduration:||amillionpeopleperformthesefunctionswithinaverynarrowbandoftime,andonlyminorprovisionsaremadeforthosewhowouldhavefoodoutsidethisregularschedule.9)三餐是定时的,间隔时间也是一定的。||许多人固定在一段短时间内用餐,而在正餐时间之外想吃东西的人,可供选择的食物就很少。\n第七讲翻译的美学追求一、修辞美1)Whyarelawyersalluneasysleepers?Becausetheyliefirstononeside,andthenontheother,andremainwideawakeallthetime.\n简析:原文是调侃律师的双关语,lie一语双关,既有“躺”意,又有“撒谎”之意,兼容并蓄,冷嘲热讽。得其语趣,笔者以“倒”译之,一来再现其两面三刀,二来兼有“躺”意。双关修辞的美感得以再现,在一定程度上实现了“形神兼备”。译文:律师们为何睡眠不好?因为他们一会儿这边倒,一会儿那边倒,所以总是睡不着。\n2)来客也不少,有送行的,有拿东西的,有送行兼拿东西的。(鲁迅《故乡》)\n译文:Wealsohadquiteanumberofvisitors,sometoseeusoff,sometofetchthings,andsometodoboth.简析:原文是一个平行结构,将意义相近、语气类似的内容用相同形式展现了出来,一气呵成,行文流水。看译文,译者用独立主格加以再现,结构整齐,节奏鲜明,表达简练,语义突出,既发扬了英语的静态之美,又有效地增强了语势,表达了强烈的感情,美感飘逸,超过原文。\n二、意象美1)为女民兵题照飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。(毛泽东)\n译文:MilitiaWomen--InscriptiononaPhotoSobrightandbrave,withriflesfivefeetlong,Atearlydawntheyshineonadrillingplace.MostChinesedaughtershavedesiresostrong,Tofacethepowderandnottopowdertheface.(许渊冲译)简析:原诗中“不爱红装爱武装”,在许先生的译笔下,形象变得鲜明起来,抓住了原诗意象背后的含义,发挥英语的优势,创造性使用了“powder”和“face”两词,再造意象,意境因之更美。\n2)WhenIwasasyoungasyouarenow,toweringinconfidenceoftwenty-one,littledidIsuspectthatIshouldbeatforty-nine,whatInowam.\n译文:我在你这个年纪,二十出头,小荷尖尖,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?(毛荣贵译)简析:原文“toweringinconfidence”表示充满自信,初露头角。毛先生借杨万里诗“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头”,取其意境,转换意象,由朦胧到清晰,形象鲜明生动,浮现眼前。\n三、语体美1)Athousandmoustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.\n译文:千条汉子能相处,两个婆娘不相容。简析:原文运用了提喻(synecdoche)的修辞手法,用“moustaches”和“breasts”来指代男人和女人。语体非正式,近乎俚语。在翻译中,译者也用相应的语体再现,切近原文的风格,且对仗工整,也具有了别样的美。\n四、形式美1)七八个星天外,两三点雨山前。(辛弃疾)\n译文:Beyondthecloudssevenoreightstarstwinkle,Beforethehillstwoorthreeraindropssparkle.(许渊冲译)简析:原文对仗工整,意境丰富,音美、形美、意美。许先生的译文,充分发挥译语优势,运用对仗的手法,达到了异曲同工之效。\n2)O,Captain!MyCaptain!OCaptain!MyCaptain!Ourfearfultripisdone,Theshiphasweather’deveryrack,theprizewesoughtiswon,Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,Whilefolloweyesthesteadykeel,thevesselgrimanddaring,ButOheart!heart!heart!Othebleedingdropsofred!WhereonthedeckmyCaptainlies,Fallencoldanddead.…(WaltWhitman)\n译文:哦,船长!我的船长!哦,船长!我的船长!我们险恶的航程,已告结束,我们的船安渡惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中,港湾已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,目迎着我们的船从容返航,我们的船威武,而且勇敢,可是,心啊!心啊!心啊!哦,殷红的血滴在流泻!在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下,已死去,已冷却。……(江枫译)\n简析:惠特曼的诗多数为无韵,但这一首在音韵格律上与其内容达到了高度的统一。翻译时,江枫先生不仅准确再现了原作的语言结构和修辞手段,而且,很好地再现了原作的音韵,由形入手,最后达到形神兼备,再现了惠特曼原作的雄健、优美、悲壮。\n五、含蓄美1)Hewasbothoutofpocketandoutofspiritsbythatcatastrophe,failedinhishealthandprophesiedthespeedyruinoftheempire.(J.M.ThackerayVanityFair)\n译文:灾难过后,他精神蔫了,口袋扁了,身体垮了,还预言大英帝国很快就会垮台。简析:原文用委婉语outofpocket来代替poor,bankrupt等直露而羞于启齿的词,而且与outofspirits两相照应,对比成趣。笔者为了再现其含蓄美,通过联想,用“口袋扁了”来译之,原文之妙在很大程度上得以再现。\n2)Whereforeitisbettertobeaguestofthelaw,which,thoughconductedbyrules,doesnotmeddleundulywithagentleman’sprivateaffairs.(O.HenryTheCopandtheAnthem)\n译文:因此,还是去做法律的顾客比较好,法律虽然按章办事,但不会干涉爷们的私事。简析:原文用委婉语tobeaguestofthelaw来代表触犯法律,这种说法符合这位流浪汉的性格,他穷途末路,但为了自己的尊严,宁愿违法坐牢,也不愿去领救济金。在翻译,为了保存这份含蓄之美,完全可以直译。\n六、形象美(imagevalue)1)ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldofEgypt·\n译文1、考古学家们的工作让我们了解整个古埃及的情况。2、考古学家手中的魔铲为我们重现了古埃及失落的世界。简析:比喻是语言的重要特性,比喻通过形象来完成,因而,在翻译中形象能保留则保留。\n七、创造美(creativityvalue)1)Ifmymotherhadknownofit,she'dhavediedasecondtime.\n译文1、如果我母亲知道这事,她一定会气得死第二次的。2、假如我的母亲知道这件事情,她一定会气得从棺材里面跳出来。简析:跳出原文的文字,再现原文的重点,以达到功能基本对等。\n2)八月蝴蝶黄,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。\n译文:TheyellowbutterfliesinAutumnpass,Twobytwoo’erourwesterngardengrass.Thissightbreakmyheart,andI’mafraid,Sittingalone,myrosycheekswouldfade.\n作业翻译下列材料,注意划线部分1.Thebestfriendamanhasinthisworldmayturnagainsthimandbecomehisenemy.Hissonordaughterwhomhehasrearedwithlovingcaremayproveungrateful.Thosewhoarenearestanddearesttous,thosewhomwetrustwithourhappinessandourgoodname,maybecometraitorstotheirfaith.\n2.Itookhomeabriefcasefulloftroubles.AsIsatdownonthathotandhumidevening,thereseemedtobenosolutionstotheproblemsthrashingaroundinmybrain.SoIpickedupabook,settledintoacomfortablechairandappliedmyownspecialtherapy—super-slowreading.\n参考译文1:世上的莫逆之交可能反目成仇。倾心呵护抚养成人的儿女到头来可能不念养育之恩。我们的至爱亲朋,我们以幸福与名声相托的人,也许会背叛其当初的誓言。参考译文2:我带着满满一皮包伤透脑筋的问题回到家里。黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题,似乎找不到解决的办法。我只好拿起一本书,坐在舒适的椅子里,施展自己的特殊疗养法了——那便是超慢速阅读。\n第八讲模糊语言与翻译FuzzyLanguageandTranslation\n余光中曾说:大翻译家都是高明的“文字的媒婆”,他得具有一种能力,将两种并非一见钟情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶。从这个意义上来说,翻译如婚配,是一种两相妥协的艺术,概而言之,译者所面对的两种文字表达,或是“一见钟情”,或是“冤家对头”。做一名出色的“(文字)媒婆”,英汉之互译,面对精确美感与模糊美感,无非有四种基本的翻译手法:以精确译精确、以精确译模糊、以模糊译精确和以模糊译模糊。\n一、以精确译精确1)Ilikelookingatchildrenonthevergeofsomeneweventandknowinghowtheyfeel,Ilikelookingatpregnantwomenandbeingabletosharetheirmixedfeeling.Ilikebeingfamiliarwiththingsthatoncemademeapprehensive.Ilikenotbeingafraidtodisplaymyignoranceandaskforhelp.Iliketheconfidencemiddleagebrings.\n初译:我喜欢看着孩子们遇到新闻奇事时的反应,了解他们的心境,我分享孕妇们错综复杂的情感。我沾沾自喜于熟悉了往昔使我忧心忡忡的事情。我乐于暴露自己的无知,不怕向人求教。我喜欢随着中年而来的自信心。\n改译:我喜欢孩子们面对新事物而能揣摩其感觉;我喜欢注目孕妇而能体味其复杂心境;我喜欢亲近曾令我疑惧的事物;我喜欢坦陈无知并求教他人;我喜欢人到中年,从容自信。\n2)It'snotherbody.It'sjustbetelnut,themildlynarcoticseedfromthefruitofthebetelpepperwhichtruckdriversandlaborersusetohelpthemstayawake.\n原译:她们并不卖身,而是在卖槟榔果,这是槟榔树果实中略含麻醉作用的种子,卡车驾驶员和体力劳动者常用它们来帮助他们保持头脑清醒而不感到困倦。\n改译:她们并不卖身,而是在卖槟榔果,这是槟榔树果实中略含麻醉作用的种子,卡车驾驶员和体力劳动者常用它们来提神。\n二、以精确译模糊汉语在“模糊中传递语义,朦胧中孕育意境”,而英语则反其道而行之,逻辑与分析携手,语义清朗,表述精确。\n1)Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.\n译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。\n2)二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了……”\n初译)Attheageoftwenty,whenmotherphonesme,Iamanxioustohangupimmediately.Aftertheageofthirty,onhearingmother’svoiceonthephone,Icannothelpcryingout,“Mom,allthatyouworryabouthavecometrue.”\n改译)Attheageoftwenty,whiletalkingwithmymotheroverthephone,Iwouldhangupbeforemymotherhadhardlyanyutterance.AfterthirtythevoiceofMominvariablytriggersmyweepandwail,“Mom,yourworriesaboutmymarriagehaveallcometrue.”\n三、以模糊译精确英语表达把数理关系誉为语言的形式美,因而数字得到了较为频繁的运用,这些数字并不表示明确的数量概念。汉译时,往往不宜直译,只是用模糊语言表达出来。\n1)Shelovedhimtoowellnottodetectfromthedeepenedlinebetweenhiseyesandascoreofotherminutesignsthathehadreceivedanunexpectedblow.\n原译:她太爱他了,不可能不从两眼间那道加深了的纹路和二十来种其他琐细的形迹上瞧出来,他受到了一个意外的打击。\n改译:她深爱着他,能轻易地从他眉宇间那变深的纹路和许多别的琐细形迹上瞧出来,丈夫受到了一个意外的打击。\n2)…shetoowasadeterminedwomaninherdifferentway,andshemeasuredMadamDefargewithhereyes,everyinch.\n原译:她也是一个很有决断、个性鲜明的女人。这时,她用眼睛估量了达伐奇太太的每一英寸。\n改译:她也是一个很有决断、个性鲜明的女人。这时,她张大眼睛,把达伐奇太太从上到下、仔仔细细地打量了一番。\n3)Itwasanoldwoman,tallandsharplystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.\n原译:他站住,转过身来,定眼一看,是个年迈的妇女。她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。\n改译:他停下脚步,转过脸来,目光落到一位老妇人身上。她高高的个儿,虽然饱经风霜,但却风韵犹存。\n四、以模糊译模糊俗语(idiom)之流行,之被欣赏,之被接受,一个重要原因是其含义朦胧,在表情达意的同时,给人一种模糊美。故以俗语译俗语,常可以模糊译模糊。\n1)Nomatterwhatsunscreenproductisused,reapplyitafterswimming,toweling,oranyvigorousactivitythatcausesheavyperspiration.Towelingoffcanremoveevenwater-resistantsunscreens.\n原译:不管使用什么牌子的防晒霜,在游泳,擦汗以及任何能导致汗流浃背的剧烈运动后都要重新涂抹。用毛巾擦汗,即使是防水的防晒霜也能被擦掉。\n改译:不管使用什么牌子的防晒霜,在游泳、搓擦或任何能导致大量出汗的剧烈运动后都要重新涂抹。因为,即使是防水的防晒霜也能被擦洗掉。\n2)Asunpaidchairmanfortwoyears,Iwasplaguedbybudgetproblems,noisywranglesandiratefellowresidentsringingmydoorbellaboutleaksorinsufficientheat.\n原译:我当了两年的义务主任,这期间什么收支问题,口角吵嚷,还有一些脾气急躁的住户上门嚷着水管漏水、暖气不足等等,闹得我不亦乐乎。\n改译:我当了两年的义务主任,这两年里,什么预算问题、吵架问题,还有一些脾气急躁的住户上门来按门铃,要解决渗漏问题,或供暖问题等,搞得我心烦意乱。\n3)Hesoughtforawordthatshouldnotoffendtheladies'ears.Hiseyeswereflashingandhispalefacewaspalerstillinhisemotion.\n原译:他想挑一个太太们听了不会脸红的词儿。他目光炯炯。苍白的脸由于冲动而显得愈加苍白了。\n改译:他想挑一个太太们听了顺耳的词儿。他目光炯炯,苍白的脸由于冲动而显得愈加苍白了。\n作业Translatethefollowingpassage:IwantawifeIbelongtothatclassificationofpeopleknownaswives.IamAWife.And,notaltogetherincidentally,Iamamother.Nottoolongagoamalefriendofmineappearedonthescenefreshfromarecentdivorce.Hehadonechild,whois,ofcourse,withhisex-wife.Heisobviouslylookingforanotherwife.AsIthoughtabouthimwhileIwasironingoneevening,itsuddenlyoccurredtomethatI,too,wouldliketohaveawife.WhydoIwantawife?\nIwouldliketogobacktoschoolsothatIcanbecomeeconomicallyindependent,supportmyself,and,ifneedbe,supportthosedependentuponme.Iwantawifewhowillworkandsendmetoschool.AndwhileIamgoingtoschoolIwantawifetokeeptrackofthechildren’sdoctoranddentistappointments……\n参考答案:我想要个妻我属于人称妻子的那类人,我的确身为人妻。当然啦,还得附带声明,我还身为人母。前不久,我的一位男性朋友出现在我的面前,他离婚不久。他有过一个孩子,当然,孩子丢给前妻了。显而易见,他正在物色下一任妻子。一天傍晚,我在熨烫衣服的时候,忽然想到了他。我忽生一念:我也想有个妻子呀。那么,我为何会忽生此念呢?\n我想重返校园,经济独立,自给自足。而且必要时,还能养活那些有赖于我的人。我想有个妻子,她既有工作又能送我读书。当我在校园时,我想有个妻子,她能牢记孩子们的医生和牙医的看病预约…\n第九讲英语习语的翻译内容提要:1、习语与语言2、习语与历史3、习语与地理环境4、习语与风俗习惯5、习语与宗教信仰6、习语与寓言神话7、习语与文学艺术8、习语与体育娱乐\n1、习语与语言:1)习语的民族性。习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等有着不可分割的关系。习语是镜子,反映一个民族的文化特色。如:\nAsstubbornasamuleDumbbellTofishintheairTodrinklikeafishTobeattheendofone’srope\n2)、习语的民间性。英语中的谚语更是来自各行各业。如:铁匠们说:Agoodanvildoesnotfearthehammer.(好砧不怕锤打。)鞋匠说:Thecobbler’swifeistheworstshod.(鞋匠的老婆没鞋穿)木匠说:Suchcarpenter,suchchips.(什么木匠出什么活)裁缝说:Cutthecoataccordingtothecloth.(看布裁衣)\n农夫说:Asamansows,soshallhereap.(种什么,收什么)渔民说:Thebestfishswimnearthebottom.(好鱼居水底)猎人说:Abirdinthehandisworthtwointhebush.淘金者说:Allisnotgoldthatglitters.\n牧马者说:Makehaywhilethesunshines.(晒草要趁太阳好)主妇们说:Astitchintimesavesnine.\n3)、习语的和谐性。习语常用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。许多英语习语利用头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)来增加习语的语音美感和修辞效果。如:\nAsbusyasabeeAsstillasastoneAtsixesandsevensFairandsquareSafeandsoundLikefather,likesonOutofsight,outofmind\n2、习语与历史1)罗马人征服对习语的影响。如:DoinRomeastheRomansdo;AllroadsleadtoRome;Burnone’sboats;Worthone’ssalt.\n2)、条顿人征服对英语习语的影响。如:gothroughfireandwater.(穿越水火),盎格鲁-撒克逊时期的判罪法:将嫌疑犯的手浸在沸水里,如果手无损,既定为无罪。喻“冒一切危险”。\n3)、斯堪的那维亚人的入侵对英语习语的影响。如:Raincatsanddogs;(北欧神话:狗和狼象征风;猫象征雨)Sixofoneandhalfadozenoftheother.(12进制是丹麦人征服英国是带进的,沿用至今。)\n4)、诺曼底人的征服对英语习语的影响。如:Takeheart;(鼓起勇气)Stewinone’sownjuice;(自作自受)Returntoone’smuttons;(回到实际问题;言归正传)Putallone’seggsinonebasket;(孤注一掷)\n5)、北美殖民地独立对英语习语的影响。如:Pipeofpeace(言和;和解)北美印第安人习俗;IndianSummer(小阳春)晚秋好天气;JohnHancock(亲笔签名)与独立宣言有关。\n6)、两次大战对英语习语的影响。如:Forlornhope(渺茫的希望)荷兰语;Thefifthcolumn(第五纵队)西班牙内战间谍活动。\n3、习语与宗教信仰1)clover一般只有3片叶子,俗称“三叶草”。能见到四叶的,则为幸运。例句:Johnhasafour-leafcloverinhispocket.Hethinkshewillhavegoodlucknow.\n2)attheeleventhhour源出《圣经·新约·马太福音》第20章的故事。指“在最后时刻刚刚赶上”。如:Hiseleventh-hourrisetopowerhasbeendescribedasamiracle.\n3)doubtingThomas语出《圣经·新约·约翰福音》:“不肯轻易相信别人的人”。基督被钉死在十字架上后,第三天复活,出现在门徒面前,但门徒之一的托马斯碰巧不在。由于没有亲见基督,他不信别人的话。\n4).Writingonthewall语出《圣经·旧约·但以理书》,巴比伦(Babylonia)王伯沙撒(Belshazzar)大宴群臣时,突然有一只人手显出,在王宫的墙上写字,王大惊,悬重赏解释其意,然无人以对,Daniel心领神会,曰:“巴比伦王国的末日已到。”后喻“灾祸的预兆”。如:HesawthewritingonthewallfortheBritishcarindustryseveralyearsago.\n5).Theappleofone’seye语出《圣经·旧约·诗篇》第17章:keepmeastheappleoftheeye.6).Castpearlsbeforeswine.语出《圣经·新约·马太福音》第7章第6节。7).Sowthewindandreapthewhirlwind.语出《圣经·旧约·何西阿书》第8章第7节。上帝不满以色列人的偶像崇拜,告戒道:“他们种的是风,收的将是风暴。”(whentheysowthewind,andtheyshallreapthewhirlwind)喻:干坏事必将遭到加倍惩罚,恶有恶报。\n4、习语与寓言神话1)、希腊罗马神话对英语习语的影响。如:Prometheanfire(普罗米修斯之火),喻“生命力”;Hercules’choice(赫尔克里斯的选择),喻:“宁可吃苦,不愿享乐”。\n2)、“伊索寓言”等作品对英语习语的影响。如:CrywolfAwolfinsheep’sclothingSourgrapesAflyonthewheelNurseaviperinone’sbosomLion’sshareDon’tcountone’schickensbeforetheyarehatched.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.\n4、习语的翻译研究:1)本章所涉及的英语习语从广义上讲,包括俗语(colloquialism)、谚语(proverb)、俚语(slangexpression)等。\n2)习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗意懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。因此在翻译习语时,除了要忠实地表达出原文的含义外,还应该尽可能地保留原文的丰富联想、形象比喻以及地方色彩等。\n3)英语的习语翻译通常采用四种方法:直译法、直译加注法、套译法和意译法。\n一、直译法采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。如:toaddfueltotheflamestobeonthinicewallshaveearsastonyheart火上加油如履薄冰隔墙有耳铁石心肠\n二、直译加注法有些习语还含有比喻意义、象征意义或历史典故等,在翻译的时候一般要在其后加注进行解释。如:CrocodiletearsThetowerofivoryWaterlooWolfinsheep’sclothing鳄鱼的眼泪(假慈悲)象牙塔(脱离现实的小天地)滑铁卢(惨败的事件)披着羊皮的狼(伪善的敌人)\n三、套译法所谓套译法,是指有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,这时我们可以套用汉语中相似的习语来翻译英语的习语。Toshowone’scolorsSixofoneandhalfadozenoftheotherTosleepwithone’sweaponaspillowTospendmoneylikewater.\n译为:原形毕露半斤八两枕戈待旦挥金如土\n四、意译法在有些情况下,习语即不可能也不必要用直译法保留英语习语的表达形式,在汉语中也找不到相应的或相似的习语可供借赏,这时候就得使用意译法,结合上下文把英语习语的寓意体现出来。1)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.2)Butthediewascast,hecouldnotgoback.\n译为:1)同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。2)但事已至此,不容反悔。\nruleofthumbtomisstheboattoholdwater单凭经验来做的方法坐失良机,错过机会站得住脚,合乎逻辑\n五、英语习语翻译中值得注意的问题英语习语的译文并不是唯一的。英汉两种语言的习语中有许多带有浓厚的民族色彩,或者包含某些人名和地名,这些习语在英汉两种语言中通常是不能互相替换的。英语习语的翻译不可望文生义。准确理解英语习语,弄清褒贬之分。\n作业Translatethefollowingpassage:ItwasNewYear’snight.Anagedmanwasstandingatawindow.Heraisedhismournfuleyestowardsthedeepbluesky,wherethestarswerefloatinglikewhiteliliesonthesurfaceofaclearcalmlake.Thenhecastthemontheearth,wherefewmorehopelesspeoplethanhimselfnowmovedtowardstheircertaingoal—thetomb.Hehadalreadypassedsixtyofthestagesleadingtoit,andhehadbroughtfromhisjourneynothingbuterrorsandremorse.Nowhishealthwaspoor,hismindvacant,hisheartsorrowful,andhisoldageshortofcomforts.\n参考译文:这是新年的夜晚。一位老人站在窗边,忧伤的双眼眺望着深蓝的天空。空中的繁星犹如漂浮在清澈如镜的湖面上的朵朵百合。他慢慢将目光投向地面,此刻,没有什么人比他还绝望,迈向他最终的归宿——坟墓。他已经走过通向坟墓的六十级台阶,除了错误和悔恨,他一无所获。现在,他体弱多病,精神空虚,心哀神伤,人到晚年无以慰藉。\n第十讲审美意识主宰译文质量GloriesoftheStorm辉煌壮丽的暴风雨\nItbeginswhenafeelingofstillnesscreepsintomyconsciousness.Everythinghassuddenlygonequiet.Birdsdonotchirp.Leavesdonotrustle.Insectsdonotsing.原译:起初,有一种平静的感觉悄然袭上我的心头。刹那间,万物都沉寂无声。鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。\n改译:起初,有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。世间万物,顿时沉寂。鸟儿不再啁啾,树叶不再作响,昆虫不再吟唱。美学分析:开头一段,不见英语短文常见的“主题句”(topicsentence),而是直奔主题,写暴风雨到来之前大自然的片刻宁静。三个平行结构(parallelism)写得漂亮极了,渲染了短暂的万籁俱寂的气氛。令人扼腕的是,原译对parallelism之整饬美认识不足!既然用了两个“不再”,为什么“不再”到底呢?\nTheairthathasbeenhotalldaybecomesheavy.Ithangsoverthetrees,pressestheheadsoftheflowerstotheground,sitsonmyshoulders.WithavaguefeelingofuneasinessImovetothewindow.There,inthewest,liestheanswer----cloudhaspiledoncloudtoformaridgeofmammothwhitetowers,rearingagainstbluesky.\n原译:整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我肩头沉甸甸的。我怀着隐隐的烦躁不安,信步走到窗边。原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。\n改译:整日灼热的空气变得格外沉闷,它笼罩树木,逼迫花朵垂向地面,并坐压在我的双肩。怀着茫然的不安,我信步走到窗前。原来,答案就在西边天际:云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。\n美学分析:使用parallelism是原文作者的强项,如:Ithangsoverthetrees,pressestheheadsoftheflowerstotheground,sitsonmyshoulders.尤其是其中的sitson,真可玩味再三。There,inthewest,liestheanswer系倒装句,倒装得很洒脱。试想,若不用倒装句式,那将是:Theanswerliesthere,inthewest.滋味何在?紧接着answer出现了一个破折号,来细释这个answer。行文流畅,发端于“倒装”!原译不错,但存“不修边幅”处,既然以“它笼罩着树木”开句,后面的措辞就当考虑形式之整饬,向parallelism靠拢呀。\nTheirpiecingwhitenessisofbriefduration.Soonthemarshmallow(药属葵)rimsflattentoanviltops,andthecloudsrevealtheirdarkernature.Theyimposethemselvesbeforethelate-afternoonsun,andthedaydarkensearly.Thenagustofwindwhipsthedustalongtheroad,chillwarningofwhatistocome.\n原译:云彩那耀眼的白色瞬间便消失了。顷刻间,棉花状的云边变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本来面目。它强行遮住西斜的太阳,使天色早早地黑了下来。接着,劲风骤起,一路卷起尘土飞扬,冷飕飕的,预示着即将来临的一切。\n改译:云彩那夺目的白色,稍瞬即逝。顷刻间,葵花状的云边变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本色。它们强行遮住西斜的红日,使天色早早地黑了下来。接着,劲风骤起,鞭挞道路,尘土飞扬。冷飕飕的,警示着即将发生的一切。\n美学分析:入微观察,是佳作之本,生活积累,也是佳译之本。接受美学认为,文章中的“意义空白”构成了文学作品的重要审美特征,是联络作者创作意识与接受意识的桥梁。接受者在接受过程中要以个人的想象力、经验、道德观念和审美标准对艺术作品的不确定意义给以特定的含义,并补充其意义的空白。\n暴风雨来临之前,西边天空的云彩颜色和形状的变化写得何等细微逼真。Marshmallow是一种“药属葵”,themarshmallowrims其实可直译为“葵花状的云边”,而不必译成“棉花状的云边”。原句里的动词imposethemselvesbefore被译成“强行遮住”,佳译!“强行”二字,别具风采!句里的early被译成叠音词“早早地”,也是佳译。另外,chillwarning运用了transferredepithet(转移修饰)的辞格,无法直译,译者的处理别具韵味,相当成功。问题是,末句里的动词whip,是否可挽留其形象呢?\nInthehouseadoorshutswithabang,curtainsbillowintotheroom.Irushtoclosethewindows,emptytheclothesline,securethepatiofurnishings.Thunderbeginstogrumbleinthedistance.\n原译:砰的一声,风关上了门,窗帘也随风扬起,向屋内翻卷着。我急忙跑过去关上窗户,取下晒衣绳上的衣物,收拾好院子里的家什。远处开始响起隆隆的雷声。改译:砰的一声,风关上了一扇房门,窗帘随风扬起,向屋内翻飞。我急忙跑过去关上窗户,收下晒衣绳上的衣物,安顿好院子里的家什。此刻,远处开始响起隆隆的雷声。\n美学分析:作者行文格调不低。由远及近,由景及人,“我”,直到本段才姗姗“露面”,三个动词(rush/empty/secure)的连用,令读者如见其人。\nThefirstdropsofrainarehuge.Theysplatintothedustandimprintthewindowswithindividualsignatures.Theyplinkontheventpipeandplunkonthepatioroof.Leavesshudderundertheirweightbeforerebounding,andthesidewalkwearsacoatofshinyspots.\n原译:最初落下来的是大颗大颗的水珠,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把露台顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水点。\n改译:最初的雨点很大,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把院子顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水珠。\n美学分析:原文句句精彩!拟声词(splat/plink/plunk)的接连出现,读者如闻其声。译者也相应使用了汉语的叠音词(扑扑地/叮叮当当/噼噼啪啪),异曲同工!原句里的withindividualsignature在汉译中消失了,令读者(也许也令译者)在感到英语的某些优势之余,也心生憾意。值得一提的是,原句里的Leavesshudderundertheirweightbeforerebounding作者没有作“亦步亦趋”的直译(尤其是句中的介词before),译笔自如,可圈可点。\nTherhythmaccelerates;plinkfollowsplunkfasterandfasteruntilthesoundisarollofdrumsandtheindividualdropsbecomeanarmymarchingoverfieldsandrooftops.Nowthefirstboltoflightningstabstheearth.Itisheaven’sexclamationpoint.Thestormishere.\n原译:雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着噼噼啪啪,一阵紧似一阵,终于连成一片紧密的鼓点,零星雨滴也汇集成了一支行进在田野和屋顶的大军。这时,第一道刺向大地的闪电像老天划的惊叹号。暴风雨来了!\n改译:暴风雨加快节奏,叮叮当当,噼噼啪啪,一阵紧似一阵,鼓点密集,终于连成一片。零星的雨点,渐渐汇成一支大军,铺天盖地,扑向田野屋顶。此刻,一道闪电直刺大地–苍天划出惊叹号。暴风雨来了!\n美学分析:原文写得抑扬顿挫,节奏鲜明。从开始的“万籁俱寂”到此刻的“风雨大作”!动词accelerates用得好,连词until用得更好,文势得以贯通。army/stabs/exclamationpoint等的转义(connotation)运用,更令行文“锦上添花”。此段故意以短句(Thestormishere)收尾,嘎然打住,余音却袅袅不去。译文也很精彩,几乎无懈可击。但是,细读细比,不难发现,改译所以略胜原译一筹,是因为,改译善于断句,如此断句,令表达音律铿锵,节奏明快。试比较:1/零星雨滴也汇集成了一支行进在田野和屋顶的大军~零星的雨点,渐渐汇成一支大军,铺天盖地,扑向田野屋顶。2/这时,第一道刺向大地的闪电像老天划的惊叹号~此刻,一道闪电直刺大地–苍天划出惊叹号。\nInspiteofmyself,Ijumpatthefollowingcrackofthunder.Itrattlesthewindowpaneandsendsthedogscratchingtogetunderthebed.Thenextboltisevencloser.Itraisesthehaironthebackofmyneck,andItakeaninvoluntarystepawayfromthewindow.\n原译:随即响起了一声霹雳,我不禁跳了起来,雷声震得窗户格格作响,吓得狗儿三抓两爬钻到床底下。第二道闪电离得更近。我惊得寒毛倒竖,不由得从窗边后退一步。改译:随即响起了一声霹雳,我身不由己地跳了起来,雷声震得窗玻璃格格作响,连狗都吓得三抓两爬地钻入床底。又是一闪,更近了。惊得我寒毛倒竖,不由得从窗边后退一步。\n美学分析:作者非常聪明地通过写人(“我”)的反应,写活了暴风雨的威力。除了“我”,作者没有忘记把“狗”也给捎上!本段动词(jump/rattles/raises)的使用平添了行文的文采。原译也同样精彩。但是,译笔还可以更洒脱些?比如:Thenextboltisevencloser.Itraisesthehaironthebackofmyneck.被译成了“第二道闪电离得更近。我惊得寒毛倒竖”。是否可以改译成:又是一闪,更近了。惊得我寒毛倒竖。又是“断句”之小技也!\nTherainnowbecomesatorrent,flungcapriciously(任性地,善变地)byarisingwind.Togethertheybatterthetreesandlevelthegrasses.Waterstreamsoffroofsandoutofrainspouts.ItpoundsagainstthewindowinsuchasteadywashthatIamsightless.Thereisonlywater.Howcansomuchfallsofast?Howcouldthecloudshavesupportedthisvastweight?Howcantheearthendurebeneathit?\n原译:这时,雨下得简直是倾盆如注,狂风吹得雨水飘摇不定。风雨交加,恣意地抽打树木,夷平草地。雨水从屋顶奔流而下,漫出了排水管,不停地泼洒在窗户上,使我什么也看不清楚。眼前只有水。这么多雨水,怎么能下得这么急?云层怎么能承受得住这么巨大的重量?大地怎么能经受得起这样的冲击?\n改译:暴雨倾盆而下,狂风助长雨势,雨柱飘忽不定。风雨交加,恣意猛击树木,淹没草地。雨水从屋顶,从排水管奔流而下,如同瀑布,不停地瓢泼重击在窗户上,使我什么也看不清楚。眼前只有水。怎么有这么多雨水,怎么下得这么急?云层怎么能承载如此巨大的“水库”?大地又如何承受得了?\n美学分析:原句表述精彩!驰骋的想象更让人喝彩:Howcouldthecloudshavesupportedthisvastweight?读者朋友,面对倾盆大雨,你曾向苍天发此感叹否?原译老老实实作了直译(云层怎么能承受得住这么巨大的重量?)改译略作引申,译成了“云层怎么能承载如此巨大的“水库”?”堪称妙译,所谓灵感译文也!此外,作者使用的动词是经过精心挑选的。如:flung/batter/level/streams/pounds等。而副词capriciously则更为行文着上鲜明的拟人色彩。原句里的level用作动词,译者将它译成了“夷平”,似乎过分,Webster’sNewWorldDictionary对level提供的释义之一是:toequalizeinheight。\nForthisstormisalreadybeginningtopass.Thetensionisreleasedfromtheatmosphere,thecurtainsofrainletinmorelight.Thestormhasspentmostofitsenergy,andwhatisleftwillbeexpendedonthecountrysidetotheeast.\n原译:因为这场暴风雨即将过去,紧张的气氛缓和了,从雨幕中透出更多的亮光。暴风雨已耗去了大部分的精力,还有一点余威只能到东边的乡间去施展了。改译:暴风雨开始减弱,紧张空气缓和,雨帘渐渐撩起,透出更多的亮光。暴风雨已成强弩之末,只能到东边的乡间去施展余威了。\n美学分析:本段最精彩的句子是:thecurtainsofrainletinmorelight.主语thecurtain正巧应对汉语的“雨幕”或“雨帘”,而谓语letin,轻巧而舒缓。如此美句,是否能在汉译时,略加引申,译成“雨帘渐渐撩起,透出更多的亮光”,一个“撩”字,是否可与letin媲美?文言意味浓重的“强弩之末”和“施展余威”,用来翻译spentmostofitsenergy/whatisleftwillbeexpendedonthecountrysidetotheeast.,是否透出些许典雅?\nIamdrawnoutsidewhiletherainstillfalls.Allaround,thereisacoolandwelcomefeeling.Ibreathedeeplyandwatchthesun’sraysstreakthroughbreakingclouds.Oneraycatchesthedripsthatformontheedgeoftheroof,andIamtreatedtoatiny,quiveringcolors----myprivaterainbow.\n原译:雨仍在淅淅沥沥地下着,我却忍不住走到室外。环境是那么清新宜人。我深深地呼吸着新鲜空气,仰望那云间的道道阳光,有一束阳光恰巧射在屋檐边的水珠上,我便看到一条细细的、微微颤动的七色彩带----一条供我个人欣赏的彩虹。\n改译:雨仍下着,我却忍不住来到室外。四周,是那么凉爽宜人。我情不自禁地深呼吸,仰望那破云而出的道道阳光,此时,一束阳光恰巧照射在屋檐边的水珠上,一条七色彩带,若隐若现、颤颤巍巍,居然映入眼帘----啊,一条供我独享的彩虹。\n美学分析:文章的每一段“循序渐进”,细腻得写暴风雨的进程。描写风雨大作时,句子短促而有力,而雨过天晴时,句子有稍稍趋长,形式和内容完美结合,遣词造句和自然景象天然交融。本段末句,用了破折号,余音袅袅,给人遐思。两译相比,前者拘谨,后者洒脱。比如:仰望那云间的道道阳光~仰望那破云而出的道道阳光。我便看到一条细细的、微微颤动的七色彩带~一条七色彩带,若隐若现、颤颤巍巍,居然映入眼帘。\nIpickmywaythroughthewetgrass,myfeetsinkingintothesaturatedsoil.Thecreekinthegullyrunsbank----fullofbrownwater,butthesmalllakesandpuddlesarealreadydisappearingintotheearth.Everyleaf,brick,shingleandbladeofgrassisfresh-washedandshining.\n原译:我小心翼翼地穿过那湿漉漉的草地,双脚不时陷入雨水浸透的土壤中。河谷里的小溪满载着浑浊的泥水奔流而去,但那些小水洼和小水坑里的水已经渗入地下,都不见踪影。每片树叶和草叶,每块砖头和卵石都冲洗地干净发亮。\n改译:我小心翼翼地穿过那湿漉漉的草地,双脚不时陷入浸透雨水的土壤中。河谷里的小溪满载着浑浊的泥水冲刷河岸,那些小水洼和小水坑里的水已经渗入地下,都不见踪影。一片片树叶,一块块砖头,一个个卵石,一根根小草,都冲洗地纤尘不染,熠熠发光。\n美学分析:情景交融,方能打动读者。作者善用parallelism,首尾呼应用之。末句的主语罗列了四个并列名词,有效地渲染气氛。汉语的叠音词之美,不仅是一种视觉享受,而且更是一种听觉享受,试比较:每片树叶和草叶,每块砖头和卵石都冲洗地干净发亮~一片片树叶,一块块砖头,一个个卵石,一根根小草,都冲洗地纤尘不染,熠熠发光。\nLiketheland,Iamrenewed,myspiritcleansed.Ifeelaninfinitepeace.ForatimeIhaveforgottentheworriesandirritationsIwasnurturingbefore.Theyhavebeenwashedawaybythegloriesofthestorm.\n原译:像大地一样,我也焕然一新,心灵得到了净化。我感到无比的平静,一时间全然忘掉了以往郁积心头的烦恼和忧愁。它们都已被在辉煌壮丽的暴风雨荡涤得干干净净。改译:像大地一样,我也焕然一新,心胸一洗。我感到无比恬静。一时间,久积心头的烦恼和愤懑,已不知去向,一场辉煌壮丽的暴风雨居然把它们也荡涤得干干净净。\n美学分析:此段是在抒情,还是在写景?水乳交融般的情和景,将文章的格调提升到一个崭新的境界。透过作者的心情的演变,读者分明看到了人和自然的交融和互动。改译有两处值得欣赏:1/myspiritcleansed~心胸一洗(抽象名词spirit译成了具体名词“心胸”)2/Theyhavebeenwashedawaybythegloriesofthestorm.~一场辉煌壮丽的暴风雨居然把它们也荡涤得干干净净。(译者添加一个不起眼,却值得玩味的副词“也”\n第十一讲“形象思维”为译文添彩——ASunriseontheVeld译文个案分析——高雷翻译评述\nASunriseontheVeld草原日出Herancloser,andagainstoodstill,stoppedbyanewfear.Aroundhimthegrasswaswhisperingandalive.Helookedwildlyabout,thendown.Thegroundwasblackwithants,greatenergeticantsthattooknonoticeofhim,buthurriedandscurriedtowardsthefightingshape,likeglisteningblackwaterflowingthroughthegrass.\n译文:男孩再向前跑,又止步屏息,新生惊惧。周围,草儿簌簌作响,充满生机。惶惶然,他四面察看,又注目眼前。原来,地面一片漆黑,布满了硕大的蚂蚁,锐气十足,对于他的到来,它们视而不见,一味地赶向那挣扎中影子,如同晶莹的黑水流过草原。\n简析:文章开头用三个短句,描绘出小男孩的好奇与惊惧,欲前又止的神态。文章用一个wildly把男孩紧张恐惧的神色描写得淋漓尽致,greatenergetic,hurriedandscurried,glisteningblackwater等词,把蚂蚁的模样、神态刻画得活灵活现,如电影中的特写镜头。翻译时,要对这些词重点把握,通过形象思维,尽量再现得生动具体。\nAnd,ashedrewinhisbreathandpityandterrorseizedhim,thebeastfellandthescreamingstopped.Nowhecouldhearnothingbutonebirdsinging,andthesoundoftherustlingwhisperingants.译文:他凝思片刻,心中充满恐惧与怜悯。此刻,那动物倒下,停止了尖叫。他所能听到的只是鸟儿的欢唱和蚂蚁的沙沙声。\n简析:面对可怕的景象,男孩先是迟疑了片刻(drawinone’sbreath暂停、休息之义),翻译时,犹如身临其境,看男孩所看,想男孩所想。这里三个意象值得注意:尖叫的雄鹿、欢唱的小鸟和沙沙的蚂蚁,它们形成对比,相映成趣。颇有“亲戚或已死,他人业已歌”的意境,鸟唱不必译成鸟鸣,这正是丛林规则!\nHepeeredoveratthewrithingblacknessthatjerkedconvulsivelywiththejerkingnerves.Itgrewquieter.Thereweresmalltwitchedfromthemassthatstilllookedvaguelyliketheshapeofasmallanimal.译文:他凑过去,凝视着那黑糊糊的家伙,它的神经还在痉挛性地抽搐着,渐渐地静了下来,成了微颤的一团,但依稀可见小动物的模样。\n简析:“凑”字展现了男孩的谨慎,他观察仔细。翻译时,要抓住男孩的神色,对他所看到的,也要再现入微。\nItcameintohismindthathecouldshootitandenditspain;andheraisedthegun.Thenhelowereditagain.Thebuckcouldnolongerfeel;itsfightingwasamechanicalprotestofthenerves.Butitwasnotthatwhichmadehimputdownthegun.Itwasaswellingfeelingofrageandmiseryandprotestthatexpresseditselfinthethought:ifIhadnotcomeitwouldhavediedlikethis,sowhyshouldIinterfere?Alloverthebushthingslikethishappen;theyhappenallthetime;thisishowlifegoeson,bylivingthingsdyinginanguish.Ican’tstop.Ican’tstopit.ThereisnothingIcando.\n译文:他的脑海中闪过一个念头,开枪结束它的痛苦,于是他举起了枪,但又放了下来。雄鹿已没有了感知,它的挣扎只是神经的机械性反抗。但这并非他放下枪的理由。一种强烈的愤怒、痛苦与抗争之情涌入他的心头:“假如我没来,它也就是这样死去,那么,我,为什么要干预?丛林里的事都这样,也总这样,生命就是这样在延续,活着的在痛苦中死去。我无法阻止,无法阻止,我也无能为力!”\n简析:这一段重在描写男孩的心理活动,翻译时,把自己当作男孩,和他一起神思飞跃,得于心而发端于笔,把握其情感的重心,比如sowhyshouldIinterfere?这是情感的高潮,译为“那么,我,为什么要干预?”重点特出,以示强调。\nHewasgladthatthebuckwasunconsciousandhadgonepastsufferingsothathedidnothavetomakeadecisiontokillit.Athisfeet,now,wereantstricklingbackwithpinkfragmentsintheirmouths,andtherewasafreshacidsmellinhisnose.Hesternlycontrolledtheuselesslyconvulsingmusclesofhisemptystomach,andremindedhimself:theantsmusteattoo!\n译文:高兴的是,雄鹿已失去了知觉,熬过了痛苦,因而没必要决定杀它。此刻,在他的脚下,蚂蚁们川流不息,奏凯而归,嘴里叼着殷红的肉片。一股强烈的酸味冲入他的鼻孔,胃顿时搅动起来,他极力地控制自己,还好,腹中空空,不会呕吐。他此时明白:蚂蚁也得吃东西。\n简析:翻译时,译者不仅要充当小男孩,还要体味蚂蚁和雄鹿,本篇作者对蚂蚁也是赋予情感的。故,站在蚂蚁的角度,原文back译为“奏凯而归”。本段的最后一句是翻译的难点。设想一下,面对此景,谁不恶心,所以convulsing不能译为“痉挛”,而应译为“搅动起来”;uselessly译为“不会呕吐”,因为empty“腹中空空”。\nTheshapehadgrownsmall.Nowitlookedlikenothingrecognizable.Hedidnotknowhowlongitwasbeforehesawtheblacknessthin,andbitsofwhiteshowedthrough,shininginthesun-yes,therewasthesunjustup,glowingovertherocks.Why,thewholethingcouldnothavetakenlongerthanafewminutes.\n译文:雄鹿的躯体现在已小得难以辨认。从细小的黑团到阳光下块块闪光的白骨,他不知过了多久!噢,太阳刚刚升起,照在岩石之上。原来,这一切不过几分钟。简析:这段描写了小男孩对整个事件惊叹地总结,情绪焦点在Why一词之上,译为“原来”,再现其惊诧的神情。\nHestrodeforward,crushingantswitheachstep,andbrushingthemoffhisclothes,tillhestoodabovetheskeleton.Itwasclean-picked.Itmighthavebeenlyingthereyears,exceptthatonthewhitebonetherewerepinkfragmentsofflesh.Aboutthebonesantswereebbingaway,theirpincersfullofmeat.\n译文:他一边拍打身上的蚂蚁,一边脚踏蚂蚁,迈开大步,来到白骨之前。骨头已被啃得精光,要不是上面还残留猩红的碎肉,简直有好几个年头了。骨头周围,蚂蚁们在渐渐退去,螯子里满是肉。简析:这一段文字采用了白描的手法,简单清晰。文中ebbingaway富有形象,生动鲜明,译为“渐渐退去”,较好再现了视觉形象。\nTheboylookedatthem,bigblackuglyinsects.Afewwerestandingandgazingupathimwithsmallglitteringeyes.译文:男孩看着这些虫子,又大又黑又丑陋的虫子,有些还站在那儿,瞪着他,小眼睛熠熠发亮。简析:第一句是强调,表达一种憎恨之情,译文中,“虫子”重复,来增强语气。作者通过特写的镜头,生动地刻画了蚂蚁的形态和神态,蚂蚁的得意之情,跃然纸上。译文也应抓住其特征。\n“Goaway!”hesaidtotheantsverycoldly.“Iamnotforyou-notjustyet,atanyrate.Goaway.”Andhefanciedthattheantsturnedandwentaway.译文:“滚开!”他冷冷地嚷道。“我不是你们的美食,决不是,滚!”他感觉蚂蚁真地掉头走了。简析:面对此景,男孩本能地表现了对弱者的同情,愤怒之情,溢于言表。文中saidto译为“嚷道”,形象地再现了他的愤愤之情。\nHebentoverthebonesandtouchedthesocketsintheskull:thatwaswheretheeyeswere,hethoughtincredulously,rememberingtheliquiddarkeyesofabuck.译文:他弯下腰,摸着头骨上的两个深洞,想起了雄鹿那双水汪汪的黑眼睛,简直不敢相信,这,就是那眼睛的位置。简析:这一段描写了男孩惊讶的神色,文中冒号后面的表语从句是一种强调。译成“这,就是那眼睛的位置”,较好地传达了男孩的惊讶之情。\nThatmorning,perhapsanhourago,thissmallcreaturehadbeensteppingproudandfreethroughthebush,feelingthechillonitsskinevenashehimselfhaddone,exhilaratedbyit.Proudlysteppingtheearth,friskingaprettywhitetail,ithadsniffedthecoldmorningair.Walkinglikekingsandconquerorsithadmovedfreelythroughthisbush,whereeachbladeofgrassgrewforitalone,andwheretheriverranpuresparklingwaterforittodrink.\n译文:那天早晨,也许就在1个小时前,这个小家伙还在悠然自得地穿过丛林,像他一样感受着凉意,兴高采烈。它骄傲地踏着大地,快活地摇动美丽的白尾巴,呼吸着清晨的凉气。像国王,像征服者,漫步于丛林之中,每片叶子都为它而生,河水波光粼粼,供它享用。\n简析:这一段是男孩的想象,充满了怜悯之心。用“小家伙”译smallcreature,切合男孩的心境。跟踪男孩的遐想,着力描绘一个“征服者”的形象,原文中的每个意象都应在译文中精心打造,以完美的形式再现出来,体现意境之美。\nAndthen-whathadhappened?Suchasureswiftfootedthingcouldsurelynotbetrappedbyaswarmofants?译文:然而,——究竟怎么了?这疾步如飞的家伙,竟落入一群蚂蚁之手?简析:想象毕竟是想象,眼前的一切令人扼腕,美好的东西为何如此下场?不得其解,令人深思。两个问号,语气增强,叹息之情,犹在言外。翻译时,紧扣原作,通过形象思维,合情合理,言内言外,做到贴切自然。\n第十二讲科技翻译的三大原则\n由于不同民族的文化、思维等方面的差异,在语用价值、语里意义、语表形式三方面存在矛盾时,往往要遵循语用价值优先、语里意义次之、语表形式第三的三大原则。\n一、语用价值科技翻译讲求实际,讲求有用。因此,译文要讲究语用价值,追求接受效应。译作的可接受性突出的是它的语用价值。译作的可接受性主要包括:1)文化的可接受性。翻译要取得原语文化之精华,融入译语文化之中。对于那些与译入语文化相冲突的内容,译者要十分警醒。例如:\nAndwhileArgentinaandthePhilippinesarepredictedtohaveeconomicgrowthunscathedbytheiroilimportneeds,theso-callednewindustrialcountriessuchasBrazil,HongKong,SouthKoreaandTaiwanareunlikelytobeabletosustainannualgrowthratesofupto10%.\n译文:虽然人们预言阿根廷和菲律宾的经济增长不会受到进口石油的影响,但是像巴西、香港、南朝鲜和台湾这些所谓的新兴工业国和地区,看来是不能保持高达10%的年增长率。简评:原文将香港和台湾称为“新兴的工业国”,与巴西和南朝鲜并列,这我国的政策相左,所以必须加上“和地区”这三个字。\n2)文体、文字的可接受性。译文可以有正式文体、一般文体和通俗文体,要根据读者的需要选定相应的文体;文通字顺才有可读性,译文的通顺程度、雅与俗有很大的灵活性。原文不通,译文必通,原文雅译文不必雅,原文俗译文不必俗,这要根据读者的层次和群体而定。例如:欢迎你参加’93上海黄浦旅游节。\n译文1:Welcomeyoutoparticipatein’93ShanghaiHuangpuTourismFestival.译文2:Shanghaiwelcomesyouto’93ShanghaiHuangpuTourismFestival.译文3:Wewelcomeyouto’93ShanghaiHuangpuTourismFestival.译文4:Welcometo’93ShanghaiHuangpuTourismFestival.\n简评:译文1是译字,Welcome在此是动词,译句的使用不符合规范,句前加主语才对;译文2有两个Shanghai,重复;译文3是个完整句,作为标语,显得不够简洁;译文4比较简练,具有标语风格,为人接受.\n二、语里意义语用价值的突出,有利于风格求似,有利于变通求效。追求语用价值之后,就要追求语里内容的相似了。1)全译内容的意似。在全译中,内容信息尽量不变,同时,要做到译文的可接受性。例句:Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.\n原译:早在五千年前的近东,人们首先学会了写字。关于这一点,我们可以从书本上读到。改译1:我们能够通过阅读,得知五千年前近东所发生的事情,因为那里的人们首先学会了书写。简评:原译没有理清两个定语从句的逻辑关系,把意思弄反了。\n改译2:我们能读到近东五千年前的事情,因为那里的人们最早学会了写字。简评:变更了原文的语言形式,在内容和精神上更加接近原文。因此,译文的准确与否并不和原文在形式上的接近程度成正比。\n例句:Allthroughtheweak,therewasnothingbutasuccessionofJob’smessengers.Ourpeopleseemtobefacedwiththedarkestfate.原译:整整一个星期,约伯的消息不断传来。我国人民似乎在面临着最不幸的命运。\n简评:文化背景的差异导致两种语言语用价值的脱节。应该舍弃字面意义和形式,把深层文化意义传达出来。改译1:整整一个星期,噩耗不断传来。我国人民似乎在面临着最不幸的命运。\n改译2:整整一个星期,噩耗不断传来。我国人民似乎正遭厄运。简评:科技翻译不能生吞活剥,把句子弄得冗长晦涩,而要使译文明白晓畅。\n2)变译内容的意似。有时为了争取语用价值,需要牺牲语里意义和语表形式。例句:Mr.Speaker,Mr.PresidentProTempore,membersofCongress,andfellowAmericans,inthischambertoreportonthestateoftheunion.Tonight,nosuchreportisneeded;ithasalreadybeendeliveredbytheAmericanpeople.Wehaveseenitinthecourageofpassengers\nwhorushedterroriststosaveothersontheground.PassengerslikeanexceptionalmannamedToddBeamer.AndwouldyoupleasehelpmewelcomehiswifeLisaBeamerheretonight?\n全译:(众院)议长先生、(参院)临时主席、国会议员们及美国同胞们:在正常程序下,美国总统来到国会是发表国情咨文。今晚,我们不需要这份咨文了,美国人民已经发表了。我们看到那些乘客阻挡恐怖分子以保护陆地上的无辜平民所展现出来的勇气。这些乘客就像一位名叫毕德·比默一样了不起的人。今晚,请大家和我一起欢迎他的妻子莉莎·毕默。变译:在正常程序下,美国总统来到这个会场作国情咨文报告,交待国家的状况。今晚,此一报告已无必要,因为国家的面貌已由美国人民表达出来了。我们看到那些与恐怖分子搏斗的乘客所展现出来的勇气,我们也在搜救人员的努力中看到了我们的国情。\n简析:比较全译和变译,会发现,全译增加了润色之词,而变译主要采用了摘译策略也有小小的转述和阐释的成分。摘译主要是突出演讲的主要内容。\n三、语表形式取义舍形、因义变形、因义造形等决定了形式的变更。1)语用价值决定语表形式。例句:Treatpeopleasyouwouldliketobetreated.Alwaysoffermorethanexpected.原译:要像你希望人们对待你那样去对待别人。给予他人的总要多于他们所期望的。\n改译1:要像要求别人待己那样待人。给予他人的总要多于他们所期望的。简析:原文简洁,译文也应简洁。汉语可以发挥简洁的优势,还可以改译如下:改译2:要想别人怎样待你,你就怎样待人。给予他人的,要多于他的期盼。\n2)语里意义决定语表形式。例句:Inteachingmeaboutsellingshoes,Mr.Hillgavemesomethingfarmoreimportant—apowerfulsecretliving.原译:在教我卖鞋的同时,希尔先生教给了我更重要的东西——强大的生活秘诀。改译:在教我卖鞋的同时,希尔先生教给了我更重要的东西——有效的生活秘诀。\n简析:希尔先生既教我卖鞋,又教我生活秘诀,通过前者教会了后者,后者可能是潜在的,无意识的。两件事之间,汉语表达一般少用虚词,不要受原文的形式束缚。类似于“当…时候”、“在…同时”的翻译模式少用为好,可用汉语的单句代之,增加文章的人气。改译2:希尔先生教我卖鞋,也教会了我更重要的东西——有益的生活秘诀。\n例句:Theoilisheated,andpartialvaporizationoccurs.Theoilthenentersthefractionatingtower,whereitisdistilledbycomingintocontactwithcondensedvaporwhichhaspreviouslybeenevolvedfromthestill.原译:原油受到加热,一部分蒸发,其余的油进入精馏塔,在这里与先前来自蒸馏器的冷凝气相遇而被分馏出来。\n改译1:原油受热,部分汽化后进入精馏塔,在此与冷凝液相接触而被分馏,该冷凝液是先前从炉子来的石油蒸汽在塔里被冷凝而成的液体。简析:改译有进步,但是,对“冷凝液”的释义太长,形式上有隔,意思上也不连贯,这一释义可以放在被修饰的词前面。改译2:原油受热,部分汽化后进入精馏塔,在此与刚从蒸馏器流出的冷凝液相遇,进而分馏出来。\n第十三讲科技文章谴词、造句的三种美学境界\n一科技文章之谴词,一般认为,必定“不苟言笑”,理论艰深,而文采不足。事实决非如此。科技文章照样讲究文采,谴词亦颇具别样的境界,细究如下,似可将其分为三类:借、转、破。\n1、借。所谓“借”,即是将普通词汇“借”入行业术语。尤其在科技领域,“借”的作用更是得到了淋漓尽致的发挥,信手“借”得的词汇占去所有科技新术语的半壁江山。\n例如:Software(软件)与hardware(硬件)是新兴IT行业中的两个基本词汇。稍加分析便可发现,它们原来都是“旧瓶装新酒”,“借”自于普通词汇。software自然是soft+ware两个单词构成,而hardware则早在计算机诞生之前便已存在,只不过当时是用来指“五金器具”罢了。再来看看生物技术。众所周知,expression意为“表达”,但在遗传学中,它却是一个规范的术语——“显现”。\n对于译者来说,应当充分认识到“借”入容易译出难的事实,挣脱原有思维定势的束缚,对打上科技“烙印”的“借”入词汇应当谨慎处理。\n2、转。所谓“转”,即使用英文单词的转义(connotation),众所周知,英语词汇的一大特点便是:喜“转”,善“转”。英语词汇之转义,简直是“竭泽而渔”。若不善识别科技文章词汇的转义,译笔则趋艰涩。如:\nAllofthesedisciplineshavechangedsomuchinrecentyearsthatIcannotimaginepeopleclimbingoverdepartmentalwallsandspecialtyboardssoeasily.\n上句的climbingoverdepartmentalwallsandspecialtyboards文采斐然,只缘两个单词(walls/boards)使用了转义。wall的本义是“墙、墙壁”,而在上句中则转义为“屏障”。board也同样舍其本义(木版、厚板材),而取其转义(注:此时,board需要复数形式):“舞台”。\n若谙习英语词汇之“转义”,就能将上句轻松译出如下:所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够轻易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。\n3、破。语体有正式(theformalstyle)与非正式(theinformalstyle)之别。再细分,前者含庄严体theFrozenStyle)与正式体(theFormalStyle);后者含商议体(theConsultativeStyle)、随意体(theCasualStyle)及亲密体(theIntimateStyle)。科技英语之语体当总体定格在正式体。\n但我们也应看到,违反风格有时也是一种高明的修辞手段,它泛见于各类文学作品。让我们始料不及的是,科技英语也不甘“袖手旁观”,喜用违反“风格原则”的特殊修辞手段。当然,和文学作品相比,科技英语在运用此修辞手段时,有自身的特点,那就是在“破”风格原则时,多见向下破位,即从“正式体”破位到“非正式体”。\n在一篇分析豆腐营养的科技文章中,出现如此语体“破位”:Solong,chicken.Hello!Tofu.译文: 再见,鸡肉。你好,豆腐!\n二有人认为:所谓科技英语,无非是行文用词上多一些艰深难懂的专业词汇,在语体上显得比较正式而已,它和一般英语并无二致。其实,这是一种误解,至少是一种偏见。英语科技文章的造句也体现了英语的美学特质。\n请看例证:天然橡胶取自橡胶树,是一种叫做“胶乳”的白色乳状液体。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。\n1.Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalledlatex.Theymixwithacid,anddryit,andthentheysendittocountriesallovertheworld.2.Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddried,beforebeingdispatchedtocountiesallovertheworld.\n简析:从句1到句2,“句味”顿时发生变化。接二连三的人称主语消失了,句子因此多了几分理性和客观,而被动语态(形式)则从一个(iscalled)骤增至四个(isobtained/knownas/istreated/beforebeingdispatched),句子因此多了几分简洁和流畅。\n科技文章同样讲究文采。就科技文章造句而言,似有三种别样的境界:逻辑美、人性美和练达美。\n第一种境界:逻辑美在认识了英语的精髓风貌之后,有学者曾作如此形象譬喻:英语是一种弥漫“男子气”(VirileQualities)的语言。逻辑性、组织性和理性形成了英语的“阳刚之美”(masculinity)。以英语作参照物(objectofreference),汉语的个性也迅速“显影”:汉语,是一种时现“阴柔之美”(femininity)的语言。汉语的魅力系于她的流散和疏放,系于她的暗示力和意境性。\n英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。比如:TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.简析:无论句子多长,英语一般只允许一个主干(或曰“主句”),其余一切,均应成为“主干”的枝杈叶蔓,而这些附加成分与主干部分存在的逻辑关系,也必须用各种逻辑标记(connectives)加以显现,不得含糊,不得省略。\n译文:西湖如明镜。四周,千峰凝翠,洞壑幽深,风光妩媚。简析:上句可谓汉语表达“流散和疏散”之典范,不那么讲究逻辑,不那么在乎理性。\n英语的“阳刚之美”表现得更加淋漓尽致,成了科技文章中的第一佳境:逻辑美。例如:Aluminum,thoughmuchlessstrongthansteel,canbegivenastrengthapproachingthatofsteelwhenitisalloyedwithsmallquantitiesofcopper,manganeseandmagnesium,andsubjectedtoheattreatmentprocesses.\n译文:虽然铝的强度不及钢,但是当铝与少量的铜、锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢。\n简析:英语原句的主干同样很短:Aluminum…canbegivenastrengthapproachingthatofsteel。除了句子的主干,句子含两个从句:一是省略型的让步从句:though(itis)muchlessstrongthansteel,二是省略型的条件从句:…whenitisalloyedwithsmallquantitiesofcopper,manganeseandmagnesium,and(itis)subjectedtoheattreatmentprocesses两个状语从句,一前一后,不仅令结构匀称,而且层次递进,逻辑严密。特别值得一提的是,原句出现的一个代词that,显示了英语表达的缜密性,堪称“滴水不漏”。这个代词that,代的就是前面出现过的名词thestrength。反观汉语译文,就没有将这个代词that译出,虽然还不至于造成读者的费解或误解,但是,这可看作“流散和疏放”的一种表现,经不起形式逻辑学的第一原理“同一律”的考验。\n第二种境界:人性美科技文章多用非人称主语,又演绎出一个新问题,那就是为数不少的非人称主语后续的动词,不是一般非人称主语(inanimatesubject)所常用的谓语动词,而是为人称主语(animatesubject)所使用的动词,这些动词系表示感觉、意识、情感或动作之类的动词,于是,便出现了“非人称主语+人称主语所使用的动词谓语”的奇特现象。\n试比较:1)Lateroninlifethesocietyputsstrainonthemantocompete,produce,andsucceed;thisisalsoaffectsthesurvivalrate.Anotherpartoftheproblemofmalemortalityisthemalehormonetestosterone,whichbringsaboutahighermetabolicrateinmosttissues,wearingthemoutfaster.2)Lateroninlifemansufferfromthestrainofmodernlifetocompete,produce,andsucceed;thisalsoaffectsthesurvivalrate.Anotherpartoftheproblemofmalemortalityisthemalehormonetestosterone,whichbringsaboutahighermetabolicrateinmosttissues,wearingthemoutfaster.\n译文:而在以后的生活中,社会对男性施加了压力,促使他们参与竞争,辛勤劳作,争取胜利;影响男性死亡率的另一个问题是男性所分泌的睾丸激素,这一激素能加快大多数身体组织的新陈代谢速度,使它们加速衰亡。\n简析:句1的thesocietyputsstrainonthemanto…和句2的mansufferfromthestrainofmodernlifeto…相比,前者的主语系非人称主语(thesociety),而后者的主语系人称主语(man),前者的谓语结构乃putsstrainontheman。非人称主语句societyputsstrainonthemantocompete,produce,andsucceed新意拂面,与后者的谓语结构sufferfromthestrainofmodernlife相比,确实闪现人文亮色,增添人性美感。\n“非人称主语句”表达的简洁明快,也给我们另一种美感享受。比如:非人称主语句式可以用更简洁的形式表达科技英语中的各种逻辑关系,而将“逻辑标记”大量省略,轻而易举地变英语的形合句(hypotaxis)为意合句(parataxis)。如:\n1.非人称主语句“消化”了条件句:1)Ifwemeasureseismictraveltimeandamplitude,wecandefinethesubsurfacegeometryandgiveestimatesoftheacousticimpedancesrelatedtorockvelocitiesanddensities.2)Seismicmeasuresoftraveltimeandamplitudedefinethesubsurfacegeometryandgiveestimatesoftheacousticimpedancesrelatedtorockvelocitiesanddensities.译文:如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状并估算与岩石速率和密度有关的声阻抗。\n2.非人称主语句“消化”了时间状语从句:1)Analysisofadamagedmaterialusuallyrequiresintuitivejudgmentfollowedbyreal-timetesting.2)Whenwearedoingananalysisofadamagedmaterial,usuallyitrequiresintuitivejudgmentfollowedbyreal-timetesting.译文:我们在分析破损材料时,通常需要先做直观判断,再做实际试验。\n3.非人称主语句“消化”了因果关系句:1)Theeffectivenessoftheelectroniccomputerliesinitsgreatspeedandaccuracyincalculation.2)Theeffectivenessoftheelectroniccomputerisachievedbecauseithasgreatspeedandaccuracyincalculation.译文:电子计算机之所以效率高,是由于其运算速度快,而且计算准确。\n4.非人称主语句“消化”了让步从句:1)Eventhedissolutioninwatercannotenablecommonsalttochangeitschemicalproperties.2)Eventhoughwedissolvesaltinwater,wecannotenablecommonsalttochangeitschemicalproperties.译文:即使我们将普通食盐溶于水,也不能改变其化学性质。\n第三种境界:练达美英汉相比,英语多用被动语态,而汉语则少用。这是一则给人启迪的比较:有人统计,《水浒传》全书仅用了120个被动句,而以下一段126个单词,含14个谓语动词的英语段落竟然用了13个被动语态:Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrocksstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,adrilling“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareallowedintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifsoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.\n为何英语多用被动语态,而汉语则少用被动语态?原因之一也许是:汉语系形合语言,这个“被”字完全可以被“融化”掉。试比较:\n1)Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.2)Modernscientificdiscoveriesleadtotheconclusionthatenergymaybecreatedfrommatter,inturn,maybecreatedfromenergy.1)润滑能减少摩擦,延长机器寿命。2)现代科学的发展得出这样的结论:物质可以产生能,能又可以产生物质。\n原因之二也许是:汉语表达被动的方式比较丰富。而且,也许是受英语的潜移默化的影响,汉语被动句的应用范围也渐渐扩大了,而且,被动的标志已从“被”字扩散开来一一给,遭,受,由,让,加以,等等。即使是写明施动者的英语被动句在译成汉语被动句时,作为被动标记的“被”字也未必出现,这个“被”字,被“意合”给合掉了。\n汉语和英语各有各的表达优势和长处。少用被动语态,可以看作汉语的优势之一,而多用被动语态,则可以看作英语的“美”之所在。语言现象,有时就是如此缺乏逻辑;语言法则,就是如此充满辨证哲理。应当承认,被动语态的运用,大大丰富了英语表达的美学价值,使表达趋于练达,而练达则是科技文章追求的一大要素。\n在没有必要说出“施行者”的情况下,硬性说出,在科技文章中,那将是一种怎样的景象呢?试比较:I)Unlesssomethingismoved,noworkisdone.(无施动者)2)Ifwedonotmovesomething,wecanfindthatnoworkisdone.(有施动者)除非某种物体发生了移动,否则就没有功。1)Onlyobjectsstruckbythelightarevisible.(无施动者)2)Onlywhenlightshedsonobject,canweseetheobject.(有施动者)光照射到的物体是可见的。\n简析:两相比较,我们发现,句1无施动者的被动语态句式客观性强,行文不带主观色彩,而且,被动语态的使用强调了所要突出的内容,表达不可谓不练达;而句2皆为有施动者之主动句式,别说科技文章,就是一般的英语表达也嫌冗长,更重要的是,其口吻稚嫩,远离练达!\n被动语态的练达美,还表现在其句子结构的调节留出余地,腾出空间,有利于行文的衔接和连贯。如:Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called"fibers",andthesefiberscanbemadeintocloth.\n译文:有些塑料可以通过机器将它们制成又细又长的线,这种被称为“纤维”的线可织布。简析:我们明显地感到,原句中的两个被动结构的使用使全句上下贯畅,表达紧凑。假若变原句的被动语态为主动语态,其结果也同样难以设想。说到底,表达的成熟,语势的流畅及上下文的贯通,皆应归入练达美之范畴。\nThat’sallfortheE-Ctranslationcourse!