社会语言学五(2013.10) 36页

  • 817.70 KB
  • 2022-08-11 发布

社会语言学五(2013.10)

  • 36页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
Part5 BilingualsandBilingualism研究语言社会化、双语者的语言能力和双语现象,探讨了语码转换和语码混用现象\nLanguagesocializationChildrenacquirelanguageandsocialskillstogether.Fromanearlyage,childrenlearnthatthereismorethanonevarietyoflanguage.\n语言社会化(LanguageSocialization)研究是近年来兴起的一个多学科交叉领域,涉及语言学、社会学、人类学和心理学等多门学科。语言社会化理论着眼于学习者语言能力的发展与社会文化环境的交互作用关系,认为语言学习过程就是学习者个体的社会化过程。该理论从语言、文化、社会三者相互联系的社会语言学观点出发,就语言习得和语言能力发展做出了独特的解释,对第二语言教学也不乏启示和指导意义。\n根据人类学研究者Schieffelin&Ochs(1986)所下的定义,语言社会化就是指儿童或初学者通过语言形式的学习实现社会化的过程,并接受相应的价值观、行为方式和社会习俗。语言社会化概念承袭了早期人类学家Sapir(1921)和Whorf(1956)等人对语言和文化关系的论述,认为儿童在获得语言的同时亦形成了自己观察世界的视角.\nBabyTalk①儿语,婴儿牙牙学语之声②(成人对婴儿说话时)故意模仿儿语的说话Alsomotherese,mothertalk,caretakerspeech;Thesimplespeechusedbymothers,fathers,babysitters,etc,whentheytalktoyoungchildrenwhoarelearningtotalk.Easyforthechildrentounderstand\nFeaturesofBabyTalkShorterutterancesthanspeechtootheradults;Grammaticallysimpleutterance;Fewabstractordifficultwords,withalotofrepetition;Clearpronunciation,sometimeswithexaggeratedintonation;\nThereareavastsetofsocialrulesaboutlanguagethatchildrenmustacquiretobesuccessfullysocialized;\nTworulesshouldbesuccessfullysocialized:1conversationalorganization(knowingwhentospeakandwhentosilent,howtoenteraconversation…)2pragmaticrulesAquestionmaynotbearealquestion.Onthephone,whenthelittleboywasasked“isyourmotherin?”,heanswered“Yes.”(heshouldgethismothertoanswerthephonedirectly.)\nThedescriptionofbilingualism双语morethan6,000languagesspokenonlyabout25%ofallthecountriesarefoundtospeaktwoofficiallanguagesandonlyinahandfulofcountriesspeakmorethantwolanguagestwofactorsindefiningbilingualism:1identifyinglanguagefromdialect;2thewaylanguageisused;\nBilingualismalinguisticsituationinwhichtwostandardlanguagesareusedeitherbyanindividualorbyagroupofspeakers,suchastheinhabitantsofaparticularregionoranation.E.g.:Canada(FrenchandEnglish),Finland(FinnishandSwedish),Belgium(FrenchandFlemishDutch).佛兰芒语\nAbilingual能说两种语言的人apersonwhohassomefunctionalabilityinasecondlanguage.maybelimitedinasecondlanguageorverystrongcommandofbothlanguages(calledbalancedbilingualism).\nThenatureofanindividual’sbilingualism:1)toidentifyeachofthelanguage;(twodifferentones),2)thewayeachlanguagewasacquired(fewhaveequalabilityinbothlanguage).\nDomainAdomainisasocialcontextincludingthreebasiccharacteristics:place,role-relationshipandtopicandisusuallynamedaftertheplaceortheactivitytakingplaceintheplace.Whendomainchanges,languagevaries.\n1.(知识、活动的)领域,范围,范畴2.版图,领土,尤指旧时个人、国家等所拥有或统治的)领土,领地,势力范围3.地产,产业\nE.g.Domain:home;Place:athome;Rolerelationship:father,mother,children,relativesandvisitors;Topic:usuallythefamilymembers,theweekendandthehouseholdetc.Whenthedomainishospital,theneverythingchanges.\nBilingualcompetences1Compoundbilingualsarethosewhosetwolanguageswereassumedtobecloselyconnected,becauseonelanguagehadbeenlearnedaftertheother;2Co-ordinatebilingualsarethosewhohadlearnedeachlanguageinseparatecontexts,andsokeptthemdistinct.\nbilingualismanddiglossiaInsomespeechcommunities,twolanguagesareusedsidebysidewitheachhavingadifferentroletoplay;andlanguageswitchingoccurswhenthesituationchanges.Thisconstitutesthesituationofbilingualism.Thetermdiglossiareferstoasociolinguisticsituationsimilartobilingualism.Butinsteadoftwodifferentlanguages,inadigolssicsituationtwovarietiesofalanguageexistsidebysidethroughoutthecommunity,witheachhavingadefiniteroletoplay.\nDiglossia(双言制)该术语首先由语言学家CharlesA.Ferguson提出来的,指以各社团中同时存在两中语言或语言的变体,即高标准变体(HighVariety)和低标准变体(LowVariety),前者地位较高,用于政府、新闻媒介、教育和宗教活动,是正规教育用于,保存了语言社区高度推崇的文献:后者由儿童作为母语自然习得,一般用于家庭或朋友之间。\n如瑞士的高地德语(Highvariety)和瑞士土德语(Lowvariety,whichisarangeofregionalSwissdialects.)目前存在双言制的国家还有海地和阿拉伯国家。如,在巴格达,信奉基督教的阿拉伯人相互之间使用基督教阿拉伯语,而在身边混杂的人群中间谈话时则使用巴格达方言,即穆斯林阿拉伯语。中国“五四”运动前的文言与白话方言与普通话\n*bilingualism/multilingualism:Canada:English,FrenchSingapore:Chinese,English,Malay,Tamil泰米尔人:一支居住在印度南部和斯里兰卡北部的德拉威人的成员Switzerland:German,French,Italian,RomanBelgium:Flemish,FrenchIndia:Indian,EnglishRwanda:Rwanda,FrenchSomali:English,Italian\nDiglossiac.f.Bilingualism就社会生活中使用的层次而言;有地位高低之分,其功能和应用范围也不同就社会成员的语言使用能力而言;一般不涉及地位高低之分。个人或群体至少使用两种语言,如加拿大的魁北克省以英语和法语为官方语言;芬兰以芬兰语和瑞典语为官方语言;威尔士部分地区通用威尔士语和英语。\nLanguagecontactThesituationwheretwoormorelanguagesarebroughtintocontactbyvirtueofbilingualism.Thiscontactcanleadtointerference,namely,afeatureofonelanguageappearingwhenspeakingorwritinganother.\n语言接触语言接触是指不同民族、不同社群由于社会生活中的相互接触而引起的语言交往、语言影响关系。语言接触导致语言影响和语言结构、功能的变化。由语言接触引起语言演变包括:1)语言结构的变化,包括词汇、语音和语法的变化;2)语言功能的变化,包括语言功能的升降、语言兼用、语言转用等。\nCode-switchingPeoplealtertheirspeechvarietiesindifferentdomainsduringaconversation;andsuchregisteralteringiscalledcode-switchingorstyle-switching.\n语码转换: 语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种或甚至更多的语言变体。\n例如:张先生是北京人,他的太太徐是上海人。一天徐的同学王先生从上海来北京出差,顺便看看老同学。张不在场时,老同学之间就讲起了上海话,而每当张先生在场,徐王二人就说普通话,这种转换就 是很自然的。\nE.g.John:IthinkeveryoneishereexceptXiaoWang.Tom:shesaidshemightbeabitlatebutactuallyIthinkthatisherarrivingnow.John:youareright.Zaoshanghao,XiaoWang!Wang:Dajiazaoshanghao!\nE.g.Father:Teaisready,Robbie.Father:Mr.RobbieHarries,ifyoudonotcomeinimmediately,therewillbeconsequenceswhichyouregret.\nE.g.A:去澳大利亚都看了些什么?B:啊!看到的东西太多了。C:有没有去看stripper?B:Franklyspeaking,yes,itwasreallyadifferentexperience.Andtheperformershaveexcellentfigures.Oh,amazing…\nCode-mixingCode-mixingisamixingcodeoflanguages,usuallywithoutachangeoftopicanditcaninvolvevariouslevelsoflanguage,e.g.phonology,morphology,lexicalitemsandsoon.\n语码混合:吉本斯认为,在语码混合中,语码a的成分在一定程度上并入于另一语码b中。b语码一般来说占主导地位,而a语码则处于补充、从属的地位,不像b语码那样被人们有意识地使用。与语码转换不同,语码混合给人的感觉只有一种语码,吉本斯称之为mix.\n例如:一个上海中外合资公司的中方合伙人对下属说:“杰克逊这次来,总的来说,感到很satisfaction,谢谢大家的cooperation。现在我有一个goodnews要告诉大家,我已经向杰克逊争取到了两个到美国总部接受免费培训半年的名额。下个月我看你们谁的英语说得顺溜,单子接得多,Iwillsendthere。”“明天是Peter的birthday,我们开一个party,好吗?”\nE.g.1)“今天收到JohnSchool的通知,叫我星期六早上去上班,是RegionalQualityOfficer,去帮点course写curriculum…嗯…想做点更加challenging的工作!到了midnight的时候收到Mike的email…”\n语码混合与借用也不一样。借用通常是说单语者的语言行为,而语码混合则通常是说双语者集团内部的语言行为。另外,所借用的语言成分通常被借用该成分的语言同化,而被混合入另一种语言的成分则通常能系统地保留其原来的特征。\n香港目前主要使用的语言有广东话、普通话和英语。一方面,中国人占总人口的98%,因而广东话和普通话成为绝大多数人常用的语言;另一方面,香港是英国的殖民地,因此英语在香港占有很重要的地位。香港说双语的比例并不低,约有25%的中国人称他们会说英语。吉本斯调查的对象是香港大学的学生。这些说双语者以广东话会主导语言,同时混合进各种英语成分。\ncode-switchingcode-mixing好touching啊!好nice,好cute搭lift,去shopping,唱K,吃MMiss,阿sir我们到canteen去吃饭。我take四个课程。你是哪个group的?

相关文档