翻译与话语语言学 3页

  • 258.19 KB
  • 2022-08-11 发布

翻译与话语语言学

  • 3页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
毕节师范高等专科学校学报年第期翻习译与话语语言学口吴朝华摘要讨论话语的语义与语用功能和翻译的联系,寻找翻译研究与话语语言学的关系。关健词翻译、话语、话语语言学。随、,着信息交流从多方位多角度渗透到人我们普遍认为每一篇话语都具有一个或们的语,。言实践中现代语言学开始关注话语的几个基本交际功能具有相似的基本交际功能,。,。交际功能并研究其规律话语语言学作为现代的话语可以纳入某一话语类型对不同类型的,,,,语言学的一个重要分支从话语的角度出发对话语在翻译过程中应采用不同的方法而且要信息传递中的完整语义单位进行分析,旨在找用不同的标准来衡量原语话语与译语话语的等!对∀的话语系列并确定,,出带有相似语境等类别值只有这样才能使成功地实现跨语际信息传其分布规,。律把对语言的研究推入一个崭新的递成为可能,时期探索着五彩缤纷的不同话语以及信息交以话语类型和翻译方法之间相互依存关系流中的不同交际目的。,,为重点对话语类型进行专门的研究这已成为通常,。。地语言交际总是以话语形式出现现现代语言学中的一个重要课题直到二十世纪“”“,代语言学把自身视为话语语言学而不是语中叶为止传统的翻译理论对译文和翻译方法”,,言体系语言学认为话语是语言的基本表现形之间的依存关系并没有表现出极大的兴趣长式。在人类的信息交流中,话语能显示出不同的期处于对恰当的翻译方法的争论之中,其结果来源、不同的结构和功能,这一切是为不同的接使得研究的焦点局限于翻译模式讨论直译。,有些话语是独白有些是。—受者和对象群设计的与意译之间的差异,它对话们的出现是为了满足绚丽多姿的语言随着信息交流大规模出现在不同学科与技交际。,术领域内在翻译过程中就应对不同话语类型,,,同样翻译作为应用语言学的一个分支它进行研究这就使得专门话语翻译成为翻译活,对语言材料及语言交际的操作及研究方法同动的一个重要组成部份,要求得到与圣经及文。话语语言学的研究有着十分密切联系翻译可学翻译等同的地位。同时,翻译理论的研究正谋,,,借助话语语言学的研究成果同时话语语言学求与话语语言学理论的契合使得翻译实践进。的这些特点也适用于翻译入一个生机勃勃的领域。,事实上介于原语话语和译语接受者!读关于译者在翻译过程中应依附哪一种文化,,者∀之间的翻译者他的任务并不是翻译词或单的争论在翻译理论研究中一直成为一个重要个的句子!除非一个孤立的句子具有话语的地,对译者应该进行与原语话语相关还是的问题,,位∀而是对话语进行翻译旨在传递完整的语与译语话语相关的研讨一直不断。随着翻译与义结构。因此,可,以把翻译看作一种着眼于话语话语语言学的依存关系的研究逐步发展这些的活动。因此,我们可以得到这样的启示,对翻,。争论也渐渐平息从而被翻译的新概念取代翻#,、、译最贴近的定义是着眼于话语的翻译应该是译的目的在于致力使原作者原语话语译者这样一个过程,它将原语话语译成一个在最大和译语话语接受者之间达到语义功能上的一,,。程度上与之对等的译语话语同时要求翻译工致这就成为现代翻译理论研究的任务、语义、文体和话语,语用各,作者对原文的句法话语语言学作为语言学的一个重要分支方面有确切的理解。经历了几十年的发展。它在很大程度上决定着·∃%·\n,,。现代语言学的发展即不断地发现句法结构与之间的关系这是一个非常突出的问题对话语,同时也致力发掘其功能和语义结,语义结构之间的逻辑联系构的理解和研究有助于翻译研。交际功能现代翻译学也努力于对翻译程序的究和实践。深入话语功能和语义结构,分析与话内、,,在规则进行描述分类和解释并不断发现其语相关的因素能有效地判断交际的成功和失。这,。规律标志着翻译学正寻求与现代话语语言败这对话语的翻译有很大帮助学。,,的研究进行合作具体来说话语语言学在语用方面的研究“”,、翻译学隶属于应用语言学并将语言学从以下三个方面给翻译研究以重大启示社会语言学、心理语言学及某一方面语言使用、话语功能。,,我们知#的美学范畴联系在一起道翻译研究对信息发送者对他所说的话意向是什么他抽象的理论问题!如话语的定义、话语的延伸、是否描述或评论某一事物#他是否说服或教会、话语与话语的粘着、代词代等#话语的定界∀基接受者去做某一件事他是否想把问题解释清,,对#本上不感兴趣制定话语结构的普遍性规律楚还是故弄玄虚他是否想欺骗接受者还是想#而对,,。也不一定感兴趣与翻译相关的话语则必唆使他去做某一件事等等,、须按其表面及内在价值来处理给交际话语理&信息的内容!主题∀。论与规律以优先的地位#是否经过论#信息源的内容是什么证是陈,翻译#理论十分关注话语语言学的研究以述还是杂乱无章的机械拼凑是否具有合理的存在的实际话语为研究对象。基于此,我们可以逻辑语义,等等。∃、将话语划分为以下与翻译实践相关的类型接受者的特征一、完全着眼于原语的话语。例如,对某一信息发送者想对谁说话#他心目中装的是。,,地区研究的文章一群特定的读者还是分散在各处的一些读者二、主要着眼于原语的话语。例如,文学性甚至一个读者。信息发送者在信息传递上有什,文章。么样的预测是否考虑接受者能理解所达的信、。三以原语和译语二者为着眼点的话语例#是否为了保证传递者和接受者之间的信息息如,技。,,术性文章反馈因而制定一定的限定说明及解释从而保四、基本上着眼于译语的话语。例如,对外证实际的信息传递效果。,。从翻译实践及研究看对文学作品宣传资料!或文学,。人类为了三种不同的目的以话语的形式使性话语∀的翻译一直是一个非常重要的问题用、,语言符号描述性称呼性和表性性并因此文学性话语被认为是一种极为特殊的话语出现相应的丰富多彩的话语,从而构成信息源类型。在文学话语的信息传递中,信息发送者和,着眼,,的中性关系于信息源的所指关系和着眼接受者之间的关系是不相对应的也就是说对。,,于接受者的所指关系在翻译实践中应该特别于一篇特定的文学作品接受者并不或并不总注意,,分析各种话语类型探求其内部和外部诸是按照发送者的意念作出相应的反应他们可因素之间的联系,认真琢磨各种话语目的,以期能采用不同的方式去理解文学作品,因此,对同达到最大程度上的等值翻译。一文学性话语,往往可能会出现不同的理解和,,解。,,从话语语言学的角度看来译者的任务是释所以在文学性话语的翻译过程中应该。在处理原文时要保证最佳程度的翻译等值。以特别加以注意对,话语语言学为基点的翻译研究必须确定一个关于文学作品发送者与接受者都可能具,,,系系统在这个系统中话语被界定为一种着眼有独特的理解方式但这并不说明文学作品不,、可。,于交际的完整语义结构并具有主题功能和语译在传递文学信息过程中发送者和接受者用等三个方面特质,这三个方面可以从各自的对话语的情景理解不一样,只有充分调动读者,,话语表层结构推断出来。因此,话语表层结构便深入领会作品发挥其语义形象化功能把看来,,、具有一系列指导性质可以帮助接受对象理解似乎不同的话语成分聚合起来并以新的与原,原文。有经验不同的经验补充其能动语言反应方式话语语用学,。特别注重信息发送者和接受者这样文学信息的交流!翻译∀才能获得成功。∃∋“\n,,,同时必须用十分严谨的态度对待文学翻面一方面由于原文语义和结构形式的束缚给译。与专业性文章不同,文学作品具有其本身固译者在语言上留有可用武之地有限#另一方面,,“”,有的特性可以把它看作一种语言游戏它不译者又必须充分发挥全部表达诗意的想象力和,受实用信息交流功能规则和习惯约束。普遍认创造力及组合译语话语的能力以克服原著美为,学功能上。,艺术表现的独特性使文学作品在语义和文所要求的重重限制因此可以毫不夸张地说,体上可以具有专业性文章所不能甚至也不愿与合格的专业翻译工作者不一定胜任文之竞争的特点。文学翻译的决定性有关结构不学翻译,而成功的文学翻译者则可胜任专业翻,、是最佳输入输出关系而是语义隐喻和文译。体上的创造性—。由于外延和内涵意义话语成分结束语,“”。,,相互依存文学作品具有多面性因此文学本文仅从解释角度探讨翻译与话语语言作品较之特定的专业性文章往往更难处理。由学的联系,缺陷与错误一定不少。以下结论愿能,此我们可以得到以下两方面有关文学作品的得到认同、。启示(不同的话语形式要求不同的翻译方式、内涵意义和词汇不出现在纵聚合关系的&、不同的话语形式要求不同的等值标准。,,语言项中任何内涵意义的现象至少在它被认,为是首创的情况下#对这主要参考文献都是一种独特的项目、∗∗∗∗,()),−./0123456789种词汇的解释和解译都与解释性或联想性的++“”#,/;9;<;999,/≅9≅,9<≅<0<0循环语义操作相关联这种操作是否成功只:=>8?>ΑΒ.Χ一Δ1。有在译者和原作者之间存在密切的反馈情况∋Ε,,、,,下才能正确而客观地得到确定从而达到很好&>(ΦΦ9≅Δ/0ΓΗ/Γ(Ι0Φ893<19≅0+<≅(1。,,地忠实原文>90ΓΦ(Ι0:<<Χ;?/≅ϑ<01;Β<≅Φ83Ι11(9;9Κ、&。复杂的原文可接受!理解∀状况不可避免ΛΜ∗∗。、,地意味着复杂的译语再现状况文学翻译者在∃):−,,.9Φ/(!61;∀9<ϑϑΦ一0Ι9/ΦΙ<≅(,,Ν此过程中往往可能会遇到困难因为他不能依/01Δ/0ΓΦ(/Γ9Α9ΦΒ<≅Χ;<=78<、,Γ8Φ/01−9,ΦΜ,/9<0/Δ(;Φ≅/Φ9≅/≅Π,<0<(飞靠他惯常的语义理解方式和翻译本领而是必31(14((1ΔΙΟΔ1。须充分调动他的能动语义能力和组合译语的能Λ∋。∗∗、。,Ν力%ΘΔ:ΡΔ4Α)6,−;>99Φ;<=Δ/0,,,,因此话语翻译理论至少在目前必须承认ΓΦ一/Γ9?/≅9<Η≅ΦΑ9Β.<≅ΧΛΕ,∗,∗、,这一种现状即在文学作品的领域内进行客观∋>−)−6Α)((Φ≅<1Η9ΦΙ<Κ(Φ<Φ89,,的话语分析和确定一定的翻译技巧的先决条件Σ≅Ι09ΙΣ【9;<=Δ/0ΓΗ/Γ9?/≅Σ9≅Τ,<ΒΑ9Β。,,。还不成熟以抒情诗的翻译为例至少有两方面.<≅ΧΥ,,∗∗∗∗∗、,Ν抒性诗在通常Λ,,ς?/≅Φϑ/00/01Ω25Φ<≅ΧΘΙ9的原因阻碍着成功的翻译首先,情况下不涉及超语境的情景它是诗人经周密ΦΙ<0/≅Π<=Δ/0ΓΗ/Γ9/01ΔΙ0ΓΗΙ;ΦΙ9;!语言与语估量而组织起来的语言实体。其次,抒情诗人用言学词典∀,黄长著、林书武译,上海辞书出版,,。的不是常用而是不常用的语言材料或者使用社Ε,∀低概率的搭配习语这使得译者很难理解其话!作者单位毕节师专英语系语设计意图。所以,译者会面临一种反常的局

相关文档