• 19.33 KB
  • 2022-08-18 发布

历史学科论文:院校历史学科与公共外语的对接综述

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
历史学科论文:院校历史学科与公共外语的对接综述作者:李天雪单位:广西师范大学高师院校历史学科专业英语与公共英语对接的途径第4页共4页\n历史学科论文:院校历史学科与公共外语的对接综述作者:李天雪单位:广西师范大学高师院校历史学科专业英语与公共英语对接的途径第4页共4页\n1.以专业词汇为突破点。专业词汇是专业英语教学中最基本、最关键也是最重要的部分,相当于公共英语中的难点。对此,我们应该想办法将专业词汇与学生头脑中储存的公共英语知识和历史专业知识有机地联系起来,让生涩的专业词汇由“无趣”变为“有趣”,让同学们由“死”记变为“活”记。例如:同学们在公共英语的学习中已经掌握如何音译外国人名。在专业英语教学中,我们就应该进一步教会同学们如何在阅读历史文献之中灵活地运用。首先,许多著名的汉学家都有自己的中文名字,像《中国科技史》的作者Sir.JosephNeedham,他的中文名字就叫李约瑟;其次,许多外文史料会受到中文方言的影响,如(孙逸仙)先生在有的英文资料上记为SunYat-Sen;再次,一些著名的历史人物,如Caesar按发音应该翻译为“西瑟”,但“凯撒”这个译名已约定俗成;这些历史人物同学们在专业课、甚至在高中历史课程中就已经知晓,以他们为案例进行词汇拓展,能够大大激发学生的兴趣,加深学生的记忆。相反地,如果每堂课一上来就给学生讲授过于生僻的词汇,他们脑海中没有任何相关知识的存储,虽然同学们在课堂上也会读会背,但时间一长,又回到了起点。2.以专业文献翻译为主线。专业文献翻译是专业英语学习的重要环节,相当于公共英语的重点。不少同学认为,单就翻译的方法而言,公共英语和专业英语大体上是一样的,再加上现在许多国外的历史学专著和教材都被翻译成中文,所以,学习专业文献翻译是多余的。实际情况并非如此。一方面,我国许多从国外原版引进的历史教材中往往存在一些问题,如由于两种语言表达习惯的不同而产生无法准确传达原文意思的状况,甚至有的译者因本身对历史专业知识缺乏了解,在翻译时造成错误或译句生涩难懂的情况;另一方面,英文本来长句就多,在相关历史文献和专著中的长句更是惊人,这使得历史专业的同学在阅读和翻译英文文献时捉襟见肘,甚至因难而退。为了改变这种情况,授课教师应该让学生直接接触原汁原味的原著,真正开阔他们的眼界,并在授课过程中以句型翻译为主线,将专业词汇、语法现象、修饰关系、文章结构以及专业知识串联起来,并通过一定数量的实例让学生反复尝试,对翻译中出现的常见或普遍错误进行分析讲解,帮助他们少走弯路,加深他们对专业思考的深度。3.以科研能力为拓展面。学生们大都认为公共英语是要“考”的,是要掌握的,而专业英语是不“考”的,所以没必要学那么深,混个学分就够了。为了改变这种状况,教师应在教学内容上有意识地进行拓展,切实提高同学们的科研能力,将学生觉得“无用”的专业英语,变得“有用”起来。对此,我在授课过程中有针对性地介绍国外的国家图书馆和各大学图书馆的链接,教同学们如何利用国外的商业网络书店和网络工具书来查找资料,如何更好使用图书馆购买国外的有关数据库,从而提高同学们检索的外文资料准确率;其次,现在同学们大都会借助网络工具来付诸翻译外文文献以及自己的论文,但这些即时翻译软件主要针对的是常用词汇和句型,完全依赖它们会出现许多错误。对此,我在授课过程中有针对性地介绍不同类型题目的翻译技巧,论文摘要的写作原则和翻译的常用句型,有效解决了同学们在论文写作过程中遇到的难题,保证了论文的质量;再次,增加学术讲座听力、国际会议英语,报告陈述演示等内容,满足同学们的进行学术交流的需要。高师院校历史学科专业英语与公共英语对接的效果评估第4页共4页\n除了上述“点、线、面”的对接,我们还需要采取一系列的方式对教学的效果评估。作为一门选修课,历史专业英语不宜采取公共英语那样的书面考试方式来进行考核,其评估的方式应该多样化。(1)在课堂精讲过程中,有意识给出部分专业词汇、词组或一些复杂的句型,让学生回答,并对学生回答问题的积极性作记录。(2)在每篇课文讲授结束之前,给定下一讲主题,让学生通过上网检索或者到图书馆查阅相关英文文献,阅读并用中文写出文章的摘要、结论及研究要点,并随机选出一部分学生将所阅读的资料进行抽查。(3)在每篇课文讲授结束之后,让同学们将其中的精华段落熟读、背诵,要求他们在随后的课上必须进行一次汇报展示,每人3分钟。(4)让同学们将自己之前的课程论文的标题和摘要译成英文,并作成PowerPoint课件,然后模拟学术会议的场景进行英语交流。(5)根据课程内容,穿插安排几次小测验,要求学生在10分钟的时间内阅读完指定内容,然后翻译出来。最后,根据学生在上述考核环节的表现进行综合评分。这种多样化的考核方式既能有效地避免学生临考前抱佛脚,学习过程不连贯的弊端,同时,也能把原来枯燥无味的学习变得多姿多彩,提高历史专业英语学习的质量。第4页共4页

相关文档