历史学论文-法 库 32页

  • 62.66 KB
  • 2022-08-18 发布

历史学论文-法 库

  • 32页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
历史学论文-法库一、前言法库如今是辽宁省沈阳市(Mukden Hoton, Mügden Qota)属县名称,在沈阳直北。[1]光绪三十二年(1906)分新民府及开原、铁岭、康平三县地,设治于法库门,建立法库抚民厅,隶奉天行省;[2]民国二年(1913)改厅为县,称法库县,仍属奉天省。再北是康平县,建立在原科尔沁左翼(Qorčin jegün γar)三旗(qošiγun)地域,亦今沈阳市属县。清代有柳条边之设,如今的法库县领域即跨越柳条边里外:柳条边东北—西南横越本县中部(地图I)。其边外部分,清代多数时间分属科尔沁左翼的中、后、前旗。明朝在东北撤除元朝设立的民政(州县体制),而实行军政(卫所体制),使东北居民构成乃至整个社会遭到变更,原来聚落不存在,或变得零散,[3]地名也无法保持通常的历史性演变。[4]当建州女真兴起,族类更替,地名遂产生更大变动,法库即是新起满洲语地名。关于“法库”这个地名的意义和所指,晚近有三种解释:一是满洲语“鱼梁”,因地形起名;二是“八户”的转音,意谓这里原有八户人家或者八姓人家居住,因名八户,衍为法库;三是因山得名,境内有法库山(俗称八虎山)。经温丽和先生研究,以第三种说法为可靠,但认为法库山恐怕不是如今保有此名的山,根据曼殊师利喇嘛(?-1636)在法库山修行和圆寂之史事,应该是如今县东南部的喇嘛山。[5](地图II)温先生民国十四年(1925)出生本县四家子蒙古族乡王爷陵村,[6]当如今八虎山下,温姓是此地的蒙古大族,平生究心乡邦文化,看法自有依据。囿于客观条件,他未能得到最早因而最根本的纪录即《旧满洲档》,也缺乏条件广泛参考清以降重要的满汉蒙辞书及相关志书,故未能综合考虑各种曲折情形,作出充分的解释;另外名称的更易,例如“八户”之说,还有民间文学中八虎山地名故事,也应纳入讨论。再者ボルジギン・ブレンサイン(优全、布仁赛音)氏对如今科尔沁左翼中旗(Qorč\nin jegün γar un dumdadu qošiγun)居民中的“八户人”、“拔户人”考察,谓即“法库人”的蒙古口语表达,他们原住地是法库康平,为此地陵丁或者佃户,[7]这样看来,要理解东部蒙古(jegün oron u mongγol)地域族群与文化的构造,亦需将视線引向“法库”名义的探讨。就地理学而言,地理名称是一种文化景观。对地理环境内突出地理现象名称的考证,不光可以阐明地名演变实况,回答“原来是什么?”这样的历史问题;从地理学“人地互动关系”的立场,更可以把握其环境特性、居民彼时彼地的环境意象、价值体系、所创造出的文化景观,这同样属于历史地理学的研究,但超出一般地名“客观”考证的方法和宗旨了。本稿亦尝试为之。二、Fakū音义现从满洲语词汇“fakū”起始。在早期满洲语字典大致并没有“fakū”词条,但有释义作“鱼梁”的别的词语。《满汉类书》(1706)册六,卷二十二,器用类(orin juweci, fiyelen,, tetun baitalan i hacin)叶30a有两个词条(原书直写):[8]fasan   鱼梁taihan  鱼梁康熙皇帝满洲文《御制清文鉴》(1708)卷十四,产业部二,打牲类,打牲器用类二, 叶20a(//表示分行处)始有fakū一词:Fakū, bira birgan be wehe feise i // kame dalifi, dulimba be //angga sulabufi nimaha Fakū    河川  溪涧  把   石头   砖  以 拦挡包围 护卫     中间   把    口子     留下      鱼butarangga be, fakū sembi; ši ging ni siyoo ya i yuwan // yang fiyelen de, ijifun niyehe捕捉的     把  fakū   叫做   诗  经  的   小   雅 的  鸳        鸯     篇    在      鸳鸯fakū de bici, hasahū ergi asha be kamcimbi sehebi,,[9]fakū 在 如果在  左边   方面 翅膀 把     合倂      已说了Fakū, 用石头、砖把河川围起来,在中间留着口子以捕鱼,把这个叫做Fakū。《诗经·小雅·鸳鸯》篇已说过:鸳鸯在梁,戢其左翼。\n《御制满蒙清文鉴》(1717)卷第十四,产业部二,打牲类,打牲器用类第二,[10]满洲语释文:Fakū, bira birgan be wehe feise // i kame dalifi, dulimba be angga sulabufi nimaha //Fakū   河川  溪涧   把 石头    砖    以 拦挡包围 护卫   中间   把   口子     留下     鱼butarangga be, fakū sembi,,捕捉的     把  fakū   叫做Fakū, 用石头、砖把河川围起来,在中间留着口子以捕鱼,把这个叫做Fakū。蒙古语释文:cidhūlang, gool gorohon ni cilaku tokushan iyar // hagan halhalaju, dumda inu amasar uledegeju jigasu // kurugelekoi ki inu, cidhūlang kememui,,这是用满洲文写的蒙古语,若还原成蒙古文,则:čidqulang, γool γoroqan i čilaγu toγosqan iyar qaγan qalqalaju, dumda anu amasar čidqulang    江河   溪涧   把 石头      砖      以    拦挡    抵御着     中间   的    口子üledegejü jiγasu görögeleküi yi inu čidqulang kememüi,,[11]留着      鱼        打猎      把  的   čidqulang     叫做跟满洲文释文意思一致,是由之翻译来的。明铎《音汉清文鉴》(1735)第三册,第十四卷,打牲器用类(juwan duici debtelin, buthašara de baitalara jaka i hacin)叶177a(格式依旧,但原书直写):[12] fakū鱼梁 用石绝水留口子打鱼者\n乾隆皇帝满洲汉文合璧《御制增订清文鉴》(1771)卷二十二,打牲器用类第二,叶33a:读音清文意思读音阿法乌枯fakū,鱼梁ioi liyang,bira birgan be // wehe feise i // keme dalifi dulimba be angga sulabufi // nimaha 河川  溪涧   把     石头   砖  用 拦挡包围 护卫    当中   把   口子     留下       鱼butarangga be, fakū sembi,,[13]捕捉的     把  fakū   叫做Fakū, 读做法阿-枯乌,意思是鱼梁(读做ioi liyang)。把河川涧溪用石砖拦挡包围起来,当中留下一个口子以捕鱼的,叫做fakū。再乾隆四十五年(1780)《御制满珠蒙古汉字三合切音清文鉴》卷二十一,打牲器用类,叶38a:[14]满珠字蒙古字汉字阿法fakū,čidqulang,鱼梁,乌軲 faγu/faqu,法軲cidkūlang(鱼梁)緀忒呼朗ioi liyang,ioi liyang,汉字记音蒙古音汉音满洲音 汉音蒙古音满洲音以上三书为字书。归纳三书关于“fakū”的语词解释:“fakū”为满洲语的一个字,意思是鱼梁,读音是“法阿枯乌”。三、“法库”作为地名\nFakū本是一个普通的名词,作为地名的法库或发库,原是它的音译。怎样证明这一点呢?检《御制增订清文鉴·二次续入新清语·地舆》有一条:fakū, jase,法 库 边汉文fa ku biyan清音此条前后还有几个词条:yengge jase/ing e biyan/英额边,janggūtai/jang u tai/彰武台,horongge jase/wei yuwan pu /威远堡。[15]就当时柳条边诸边门情况看,这儿的“法库边”即柳条边上的法库边门,地名法库即满洲语fakū的音写。再者一百三十卷本《钦定盛京通志》(1784)卷三十三,叶3a,关邮,奉天府关隘,开原县:发库边门。国语,发库,鱼梁也。城西北一百里。边门外为蒙古科尔沁界。本朝康熙元年设有防禦等官驻防,统于奉天将军。[16] 也说明法库或发库即fakū的音译。“法库”是后金政权(Aisin Gurun, Manju Gurun, 1616-1635)兴起才在文献上出现的地名,而且远在上述满洲诸语辞典编纂之先。最早的纪录在无圈点满洲文《旧满洲档》天聪六年(1632,明崇祯五年)五月十一日条:muse i werihe bele be lioha bira de guribufi ulan fetefi saikan // olhome te,, jai yangkuri 咱们  的 留下的  米  把   辽河   河  于  使转移   壕坑  挖掘  妥善地     谨慎着 驻守  又  Yangguriefu,, babutai age be tehe baci boo de jifi te,, karacin be // fako alinde usin tarime dosinu额驸  Babutai  阿哥 把   驻  地从  家  在  来 驻守  喀喇沁  把    Fakū   山在   田   耕种   进到里去sehe bihe,, tarime wajici wajiha,, tarime wajire unde oci // wacihiyame tarikini saikan \n云云    有    耕种   完成的话 完成      耕种    完成   尚未 如果       一律      耕种了好 妥善地         olhome te,,[17]谨慎着 驻守把我们剩下的米转移到辽河,挖壕,妥善地小心地驻守。又,叫杨古利额驸、巴布泰阿哥从驻地回家驻守。把喀喇沁安置在法库山种地。耕种完毕的话就好;如果耕种未完,要一概种好,妥善、警惕地驻守。在这旧满洲文纪录中(依现今满洲文拉丁字转写规则)fako这个字,如果隶写为新满洲文,第一音节可以是ba-, fa-和wa-。第二音节可以是:-go, -gu, -gū; -ho, -hu, -hū; -ko, -ku, kū。但乾隆朝重钞本《满文老档》一概隶写作——因而是被解释作——新满洲文 fakū alin。[18]后来的实录、字书也一致的,只有“fakū”这一种写法。可是如今锡伯语有词[bɑkkuː](下文有介绍),“小的水坝”,意义与fako相近,可能是同源词,说明后者如果隶写成“bakū”,也会是正确的。上述《旧满洲档》是事件发生当时的记述,乾隆朝的新满洲文隶写本即《满文老档》,内容全同。[19]乾隆修汉文《清太宗实录》卷十一,天聪六年(1632)五月(戊戌朔)戊申日记上面同一件事,文字如下:遣孟阿图率各旗官一员、兵一百还沈阳,传谕云:额驸达尔哈属下人逃入敌境,泄漏军机,致察哈尔觉而远遁,追之不及,因旋师取察哈尔部民,直入明境,所有遗留粮饷可移贮辽河,掘壕,加意防护。贝勒阿巴泰、额驸杨古利防禦之兵,可撤回守城,前者令喀喇沁人,于法库山耕种,若耕种未完,当督之尽耕,仍慎守勿忽。[20]其后《旧满洲档》崇德元年(1636)的记事又出现了法库山名:崇德元年八月十七日,盛京迤北法库山喇嘛曼殊师利呼图克图过世, 宽温仁圣皇帝派遣察汉喇嘛(Čagan Lam-a, Cha-gan Dar-khan Chos-rje Bla-ma, ?-1636-1661)[21]同毕力兔朗苏(Bilig-tü Nangsu, ?-1627-1657)[22]二人前去祭弔,同月二十七日返回。《旧满洲档》崇德元年八月十七日:\njuwan nadan de fako gebungge alin de fucihi jukteme tehe manjusiri kotukto lama beterehe十     七   在  Fakū  名字叫的    山  在   佛      祭祀   住在   Manjuśrī    Qutugtu  喇嘛    去世       be; enduringge 此处空一格 han donjifi, cagan lama, biliktu langsu be tuwanabume 把      神圣                   皇帝  听说了   Čagan  喇嘛   Biliktu  Nangsu  把    使去看      unggihe,,[23]遣送了十七日,神圣皇帝知闻住在名字叫法库的山供佛的满朱习礼胡土克图喇嘛去世了,把察汉喇嘛、毕力兔朗苏派去探望。又《旧满洲档》崇德元年八月二十七日:ineku orin nadan de fako de tehe kotokto lama i bederehe be tuwanabuha cagan lama, 同    二十  七    在 法库  在  住  呼图克图  喇嘛 的   去世    把   使去看的     Čagan  喇嘛biligtu langsu isinjiha,,[24]Biliktu  Nangsu  回来了同二十七日。因为住在法库的胡土克图喇嘛去世而派去探望的察汉喇嘛、毕力兔朗苏回来了。《满文老档》(太宗3)这同一件事的新满洲文隶写(即解释),文字也一致:juwan nadan de, fakū gebungge alin de fucihi jukteme tehe manjusiri kūtuktu lama   十     七    在   Fakū   叫做的     山  在   佛      祭祀    住    Manjuśrī   Qutugtu   喇嘛   bederehe be, enduringge han donjifi, cagan lama, biliktu nangsu be tuwanabume\n去世    把      神圣     皇帝   听说了  Čagan  喇嘛   Biliktu  Nangsu  把     使去看      unggihe; [25]遣送了ineku orin nadan de, fakū de tehe kūtuktu lama i bederehe be tuwanabuha cagan lama,   同   二十    七   在  法库  在 住了  Qutugtu  喇嘛 的   去世     把   使去看的     Čagan  喇嘛  biliktu nangsu isinjiha; [26]Biliktu  Nangsu   回来了乾隆朝钦定《太宗实录》卷三十,崇德元年(1636)八月(壬申朔)戊子日记:“上闻法库山喇嘛满朱习礼胡土克图卒,遣察汉喇嘛、毕礼克图囊苏,往弔之”。[27]按,法库山喇嘛(Manjuśrī Bla-ma,?-1636)是自蒙古前来的吐蕃高僧,为俺答汗(1507-1582)与后来追认为第三世达赖喇嘛的索南嘉措(Bsod-nams Rgya-mtsho, “福海”,1543-1588)之间的仲介人,据称是蒙古闻名的Ašing lama,曾往盛京跟皇太极见面,甚受礼遇。后来被追认为东蒙古的库伦扎萨克喇嘛旗(Küriy-e qošiγu)第一代扎萨克喇嘛(jasaγ lam-a)。法库作为地名,最初是“法库山”,山是此地显著标誌。尔后设边门于此地,遂依山立名。法库山最初的出现,是满洲语,金蒙地域之间的重要边界标誌性地点,有好的山水可以静修,属辽河流域能够经营农耕、捕鱼,这是应该注意的环境情况。\n[1] 如今“法库”标准蒙古文语译名或者是“fakü”, F, K均用拼写外来语的字母记写。参看Öbör mongγol un kele jokiyal sudulqu γajar un toli nairaγulqu duγuilang, Kitad mongγol qabsurγaγsan kümün ba γajar un naras(内蒙古语言文学研究所辞书编辑组:汉蒙对照人名地名手册。Kökeqota: Öbör mongγol un arad un keblel ün qoriy-a, 1965 on u 5 sar-a du), qaγudasu 94. 本稿满洲蒙古原文拉丁字转写时标点符号表示法:一个点用逗号(,),两个点用双逗号(,,)。[2] 吴廷燮,《奉天郡邑志》卷一,法库门厅。此书宣统元年(1909)自序,今辽宁省图书馆藏写本(根据作者经历判断,应该是定本)。赵尔巽,《清史稿》册八(北京:中华书局,1976年7月)卷五十五,地理二,奉天,页1930;法库县志编纂委员会,《法库县志》(法库镇:沈阳出版社,1990年10月),页602-603参照。[3] 赵中孚(1934-1991),〈明清之际的辽东军垦社会〉(1988),载张存武编,赵中孚著《近世东三省研究论文集》(台北:成文出版社,1999年4月),页665-681参考。[4] 多年普查,已知法库县境内明代文物遗址等遗存没有以前各代丰富。又地名普查发现,法库地区的地名多是清初的,没有发现明代村名。温丽和、郭耀武,《法库史略》(法库镇:中国华侨出版社,1996年11月),页46。[5] 温丽和、郭耀武,《法库史略》,页128-132。《清史稿》也指明法库山在厅治南。见赵尔巽《清史稿》册八,卷五十五,页1930。厅治即当时的法库门,则法库山应是如今喇嘛山。吴廷燮,《奉天郡邑志》卷一,法库门厅:“喇嘛山(厅南三十里)”。其地有拉马(*lama)河,或因山得名,法库县志编纂委员会,《法库县志》,页103参照。[6] 王爷是指达尔罕旗(科尔沁左翼中旗)的王爷,陵即其祖坟。[7] 本稿先前依广川佐保女史赐寄ボルジギン・ブレンサイン氏一九九九年论文複印件做评论,後(2005年3月18日)承周太平老师赐借ブ氏专书,乃一并重加讨论。详下文。\n[8] 桑额(Sangge),《满汉类书/man han lei šu bithe》,一函八册,每册连续标叶。封面书“满汉同文分类全书/man han tung wen fun lei ciyan šu, 康熙丙戌年(四十五年,1706)新刊,西河沿天绘阁书坊藏板”。卷首有桑额康熙三十九年庚辰(1700)序(sioi),满汉分刊。辽宁省图书馆普通线装本排架号30251号。[9] Han i araha manju gisun i buleku bithe, juwan duici debtelin, “boigon hethe i šošohon”, jai, buthašara hacin, buthašara de baitalara jaka i hacin, jai, abdaha 20a. 康熙四十七年(1708)内府刊本。辽宁省图书馆善本书排架号50296号。其引文《诗经·小雅·鸳鸯》的满洲译文,同于乾隆三十三年(1768)御制诗经译本(满汉合璧),见Yungzhijiyan(永志坚) teksileha, Irgebun i nomun(Urumqi: šinjiyang niyalma irgen cubanše, 1992ci aniya 10 biya de), abdaha 415。 《御制清文鉴》这本词典十分有价值。御制序汉文本收在康熙《御制文第三集》卷二十(叶10a-13b),略谓:“朕以凉德膺祖宗之鸿图(中略),惟以读书穷理尽吾之志。凡五经四书已经翻译之外,如《纲目》《讲义》等有关于治道者,靡不译尽。近来老成耆旧,渐就凋谢,因而微文奥旨,久而弗彰,承譌袭舛,习而不察,字句偶有失落,语音或有不正,国书所关至钜,政事文章皆由此出,非详加釐定,何所折衷;非编辑成书,何以取法。爰诏儒臣,分类排纂,日以缮槀进呈,朕亲御丹黄,逐一审订。解诂之疑似者,必晰同異于毫芒;引据之阙遗者,必援经史以互证。或博咨于故老,或参考于旧编,大而天文地理,小而名物象数,十二字母,五声切音,具载集中,名曰《清文鉴》,用探音声之本原,究字画之详尽,为部三十有六,为类二百八十,为书二十一卷,清文得此也而无馀蕴。凡以明祖德之源流,敬本之深意也”云云。见载《康熙皇帝御制文集》(台北:学生书局景印殿板,1966年5月)第三册,页1636。另参看江桥,《康熙『御制清文鉴』研究》(北京:北京燕山出版社,2001年7月)。\n[10] Qan i araha manju monggo gisun i buleku bithe// Hagan nu biciksen manju monggol ugen nu toli bicik, juwan duici debtelin,, boigon hethe i šošohon, jai, buthašara hacin, buthašara de baitalara jaka i hacin, jai,/arban derbeduger debter,, eruke korungge yen hūriyanggūi, deon, kurugecileku juil, kurugecilekoi dur kerekleko yakūman nu juil, deon,//abdaha/qaγudasu (页) 42a. 内蒙古大学图书馆蒙古学文献中心藏清武英殿刊本,索书号41.5315/41。[11] Öbör mongγol un mongγol kele udq-a jokiyal teüke sudulqu γajar emkilebe, Qorin nigetü tailburi toli(二十一卷本辞典。Kökeqota: Öbör mongγol un arad un keblel ün qoriy-a, 1977 on u 11 sar-a du), qaγudasu 772b.[12] 明铎(Mingdo),《音汉清文鉴/nikan hergen i ubliyambuha manju gisun i buleku bithe》,封面书:雍正乙卯年(十三年,1735)初刻,京都英华堂梓行。卷首有明铎序(sioi),满汉合璧,署雍正十三年岁次乙卯,又有凡例四条,仅汉文。一函四册,四册正文页码连续。辽宁省图书馆线装书排架号30203号。[13] Han i araha nonggime toktobuha manju gisun i buleku bithe, orin juwaci debtelin, buthašara de baitalara jaka i hacin, jai, abdaha 33a. 收入《景印文渊阁四库全书》(台北:台湾商务印书馆景印,1986年3月)册232经部小学类,页743b。“读音”一行勤璞添。[14] Han i araha manju monggo nikan hergen ilan hacin i mudan acaha buleku bithe(御制满珠蒙古汉字三合切音清文鉴, 1780)卷二十一,载《景印文渊阁四库全书》册234(经部小学类),页785。第一行、末行及“(鱼梁)”系勤璞增添的说明性文字。軲读音gū或kū。康熙五十五年(1716)编就的《康熙字典》(北京:中华书局景印,1984年6月),页1241:軲,《广韵》古胡切。《集韵》空胡切,读音枯。《广韵》车也,又山名。《山海经》有依軲之山。又姓,又《集韵》攻乎切,音姑义同。[15] Han i araha nonggime toktobuha manju gisun i buleku bithei jai mudan sirame dosimbuha ice manju gisun i bithe(御制增订清文鉴二次续入新清语), abdaha 3a-b。这部《御制增订清文鉴》是残本,二十八册,卷二十三至三十二缺。内府刻本,辽宁省图书馆普通线装书排架号30205号。二次续入于何时,俟考。表中末列勤璞添。\n[16] 阿桂等,《钦定盛京通志》,武英殿刻本。勤璞谨案:此书文渊阁四库全书本该处鱼梁误书为“鱼池”,“统于”之前有“并”字(《景印文渊阁四库全书》册501,页655b)。又案:宋筠等《盛京通志》(四十八卷,乾隆元年[1736]修,咸丰二年[1852]重修)无法库条。[17] 故宫博物院,《旧满洲档》(台北:故宫博物院景印,1969年8月),页3772。“fako alin”及其他箇别的词依字形转写,以存真。[18] 满文老档研究会译註,《满文老档》V(太宗2)(东京:东洋文库,1961年3月31日),页766。[19] 满文老档研究会译註,《满文老档》V(太宗2),页766。[20] 《太宗文皇帝实录》卷十一,载《清实录》册二(北京:中华书局景印,1985年6月),页161b-162a。康熙朝纂本“法库山”三字同,看齐木德道尔吉、巴根那编《清朝太祖太宗世祖朝实录蒙古史史料抄——乾隆本康熙本比较》(呼和浩特:内蒙古大学出版社,2001年12月),页203。注意《旧满洲档》的Babutai age到实录变成了阿巴泰贝勒。[21] 他的后身后来成为驻北京八大呼图克图之一。[22] Biliktu Nangsu(?-1627-1657)汉文名字清朝《实录》等书有用字不同的音写,这里的“毕力兔朗苏”则是採取崇德三年(1638)盛京敕建莲华净土实胜寺(“šu-ilhai soorin i yargiyan etehe fucihi soorin”, “pad-ma rgyas-pavi yul-gyi rnam-par rgyal-bavi lha-khang”)四体碑文中的汉文碑文,这是他的最早的汉译名称,并且当时他参预了这座皇家寺庙的建设,是当事人。Biliktu Nangsu的行事,笔者有论文〈毕力兔朗苏:清初藏传佛教的弘扬者〉,预定刊于《沈阳故宫博物院院刊》(北京:中华书局,2005)。[23] 故宫博物院,《旧满洲档》,页5030。[24] 故宫博物院,《旧满洲档》,页5038。[25] 满文老档研究会译註,《满文老档》太宗3(东京:东洋文库,1962年3月31日),页1237。[26] 满文老档研究会译註,《满文老档》太宗3,页1243。\n[27] 《太宗文皇帝实录》卷三十,载《清实录》册二,页390b。“法库山”三字康熙朝纂本同,看齐木德道尔吉、巴根那编,《清朝太祖太宗世祖朝实录蒙古史史料抄——乾隆本康熙本比较》,页395。四、八虎、巴虎、八户、拔户以上已经显示:作为地名,Fakū≥法库,一满一汉,源流鲜明,并无疑窦。但世事积累,法库山、法库边门又有别称、别写,住民亦历经更易,这里分别介绍讨论。其一是“巴虎”、“八虎”。《咸丰开原县志》(1729)卷二,关隘桥船附:法库边门(又俗名巴虎门,城西一百二十里,与科尔泌[沁]蒙古搭界,商民稠集、人烟辐辏,开原巨镇)。[1]《黑龙江外记》(1900)卷二(叶9b)记录法库门、八虎道: 黑龙江至京师有二路。由吉林奉天入山海关者俗称大站,此进本路由蒙古郭尔罗斯、扎赉特、都尔伯特、乌珠穆沁等部入喜峰口者,俗称蒙古站,亦曰草地,此递摺路。又由蒙古境入法库边门(案俄人地图于黑龙江由郭尔罗斯旂入法库门加一线,此捷径彼已知之)至盛京有一路,俗称八虎道,八虎者法库转音,《八旗通志》将军郎(谈)察奉天诸边,卒于“八虎口”即此。商贩往来,必由之路也(下略)。由八虎道至盛京道里:自茂兴站起,西六十里至蒙古境内色克吉(以下皆蒙古村名。案此即俄图加线之道,由郭尔罗斯草地入法库门者)十五里至纳哈代(勤璞按:中叙许多里程及地名,此省略)五里至六家子,四十里至郝公屯,十里至新安堡,二十五里至烧锅,五里至法库门(门在奉天开原县西北二十里。案法库汉人言瀑布也),二百馀里至盛京城。凡一千馀里。[2]金梁《奉天古蹟考》(1915): 法库本明三万卫地,为蒙古入边要道,俗称八虎道,八虎即法库之转音也。[3]八(巴)虎道得名,是因蒙古地区往盛京经由法库门。又新修《法库县志》(1990):\n八虎山:位于县城西北双台子乡和四家子蒙古族乡境内,距县城二十公里,为法库、康平两县的界山。以去卧牛石乡的公路为界,分为南、北八虎山,对峙相望。南八虎山包括大砬子、二砬子及和尚山,主峰大砬子山海拔三八二点四米。北八虎山包括城子山、大萝卜山和黑山,主峰庙台山海拔四四六点九年米,为境内的最高峰。[4]其二是“八户”。《法库乡土志·历史》(1907):本朝  属开原县。康熙三年废三万卫改置开原县,以其地属焉。旧称三台子,系镶白旗坐落,只佟、张、聂、徐、刘、丁、翟、李八户聚族而居,置边门,后因名“八户门”,俗称“八虎门”,“法库”其转音也。或曰以法库山而名也。《舆地丛钞》作“发库门”,又载:瀑布曰发库,平地曰甸子。其命名之义,未知孰是。似以法库山得名为近理。[5]又《法库乡土志·地理》:边门旧名八户门,俗曰巴虎门,今额曰法库边门。[6]当地人方景武在〈法库释名〉中说:法库边门,别称八户门,“康熙年间边门附近有镶白旗八姓戍户,因以为名”。俗称巴虎门,一说:“因门西巴虎山得名”;另一说是:“八户门的讹音”,后者似为近理。[7]方氏述法库别称“八户”,以为这里原有八姓人家驻防,是依据上引《乡土志》及《满洲地名考》,后者是伪满出版的一本日文书,关于法库地名的解释不过撮译《法库厅乡土志》,[8]并无价值。关于八户,法库本地当时有八姓之记述。《法库厅乡土志·氏族》:“语云:士食旧德,农服先畴。故家世族由来尚矣。法库旧为镶白旗坐落,向祇佟、张、聂、徐、刘、丁、翟、李八户为土著,其后迁居无定,姓氏棋繁。今综其大要,则以张、刘、王、李、赵为巨姓焉”。继而举出各姓原籍:[9] 佟世居辽,故辽东各处多佟姓。佟佳氏则又一派也张康熙十三年自山东东昌府冠县迁居本境。至今传有八世聂明嘉靖时迁居,传十有五世。国初有聂姓,镶白旗人,即其族也徐明末迁居本境,传十一世刘世居本境者,则为匈奴之后。汉高祖以女妻冒顿,匈奴俗尚母贵,即从其姓,故改姓刘。后汉有右贤王云卑者,是其裔也。其后又徙辽东襄平,世为河南郡、东郡、雕阴郡诸刘氏。\n又金乌库哩氏,入中国改姓刘。元呼图特穆尔,仁宗字之曰汉卿,其父特墨齐,姓赫呼氏,亦从母姓刘,子孙多居辽东。法库刘姓多此三族。以支裔杂居,迁徙靡定,故不免数典忘祖也。有于雍正十年由山东莱州府昌邑县迁来者,则仍为彭城一派,今传七世矣丁万历时由恩山县迁来,今传十有一世翟唐、翟璋之后李世居陇西。康熙二年由山东登州府招远县迁居本境,传九世。又,鲜于氏、阿布氏、阿趺氏、舍利氏,并以功从唐国姓为李氏。至本境土著,则唐李谨之后,皆从李姓,开原县李氏亦同。       ◇勤璞按:以上为本境土著,以下或为新来者。王万历初由直隶永平府乐亭县迁来,传十二世;另一枝由山东东昌府莘县在顺治五年迁来,传九世;又有出于营州者,则高丽后裔赵康熙二十一年自直隶赵州临城县迁来,传九世光绪三十二年(1906)法库设立抚民厅,《法库厅乡土志》(1907)出自当时的调查,是直接的资料,似乎可信,其实非也。这里举出是八姓,并非八户;谓其八户,是因为先有“八户门”之成见,而引导出的这种选择性调查记录。法库门之名的存在远在旗人驻防乃至康雍间关内移民之先。现从法库门的设立说起。乾隆朝《钦定盛京通志》三十二卷本(1748)卷十七,兵防:发库边门(开原东北二十里,康熙元年[1662]设)。防禦一,笔帖式一,领满洲兵一名、汉军兵三十名,乾隆十一年实数兵三十八名。[10]乾隆朝《钦定盛京通志》一百三十卷本(1784)卷五十一,兵防一,盛京兵制: 发库边门(在开原城东北二十里,康熙元年设)。满洲防禦一员(原设笔帖式一员,乾隆三十六年奉裁),属下旧设满洲兵三名、汉军兵三十名,乾隆六年由盛京移驻兵六名,现实兵数四十名(中略)。以上各边门俱系盛京将军专辖,原俱设笔帖式一员,乾隆三十六年裁。[11]\n法库边门在开原县西北一百二十里,上两书都记错了。《咸丰开原县志》卷五,兵防团练附:法库门。防禦一员(顺治十一年原驻盛京,康熙元年移驻边门,设门尉二员,二十二年裁,三十三年设防禦一员)。笔帖式一员(顺治十一年设,今废)。三两领催一名,二两领催三名,二两兵三十四名,二两台领催二名,共领催兵四十名,军器铁甲十六,长枪十七,鸟鎗十。[12]以上通说是顺治十一年(1654)设立边门。但目前纪录最早的时间是崇德五年(1640)。彼时已有“法库门”之称,并且是自蒙古“入境之门”了。根据在乾隆朝钦定《清太宗实录》卷五十一,崇德五年三月(壬午朔)癸巳(qaraγčin moγai edür)条:命每旗(qošiγun)章京一员,每牛录(sumun)下兵一人往迎出征索伦(soloγan)兵。谕之曰:(中略)入境时(oroqoi dur iyan)须从法库门(faγu/faqu yin qaγalγ-a,“法库的门”)入,不可由叶赫一路(yekeke yin jüg,“叶赫的方向”)来。[13]当时征战频仍,此地当金蒙间要衝,岂能有汉人或汉化之人的聚落在这里?更且八姓之中有康雍年间自山东等地迁来者。八户之说碍难成立。关于“巴户”。一位当事人介绍:乾隆皇帝曾将公主下嫁给科左中旗的王爷(1777年),端敏公主下嫁时,陪嫁的有各行各业的工匠人等,可谓七十二行,应有尽有(中略)。我的祖先原是京东固安县汉人,因作为公主的陪嫁奴隶随公主到了蒙旗,就成为蒙古族了。凡陪嫁来的其他工匠人等,也都成为蒙古族,一般称为“巴户”人。後来,在公主死後,我们温姓家族又成为看守公主陵寝的“巴户”了。共有百户之多。均住在王爷陵村。[14]他未解释何为“巴户”,但对了解法库住民最有助益。其三是“拔户”。现在科尔沁左翼中旗有居民称为“八户人”或“拔户人”。根据清末期档案,这些人原来是达尔罕王(Darqan čin wang, 科左中旗旗主)建立在博王旗(Bodulγatai č\nin wang un qošiγun, 科左后旗)境内祖坟——王爷陵——看守、祭祀的陵丁,原住今法库县四家子蒙古族乡一带,计七十四屯。达、博两旗因此产生土地争执,调停结局,达尔罕王境域内郑家屯附近划出跟七十四屯面积相等的地面给博王旗,安置包括七十四屯在内的博王旗属下陵丁和佃户,而博王府徵收租金。这些自后旗移来的陵丁和汉人佃户,叫做、有的也自称拔户人、八户人。[15]此前李景唐(?-2002?)曾转述关于科左中旗王爷们在辽河南北出荒汉文档案,称民国八年旧历十月间,“有本旗河南北荒段内,二十二村屯拔户的陵北人民代表李俊、马永等四名,到奉天省城达尔罕王府,一致声称恳请赏给他们生计地,不计多少均可,以之维持生活。达尔罕王为念这些拔户陵北人民,都是旗内王公贝子所属的奴才,人口已达两千人之多,应该使他们有地耕种,打算把分给台壮多馀的地亩,酌量拔出六十方,分给这二十二村屯的拔户人民,使他们得以安生”云云。[16]唯未解释“拔户人民”意义为何,大概在当地是不言自明的。根据了解,如今通辽市(Tünggeliyöö qota, 旧哲里木盟Jirim ayimaγ)和兴安盟(Kingγan ayimaγ)有许多蒙古族人家是所说bāhū(汉语拼音记音)人,俱有汉姓。根据吴笈孙光绪三十四年(1908)四月调查蒙旗的报告,在上述地方遇到两户八户人。当时他们从盛京北行,出法库门往东北方向去,二十四日在靖安县六家子,“停车处房主张姓,名福全,蒙名钱大嘎,系西边外下八户旗人,曾充札撒克图王府护街”;二十六日至色公旗,在骚林哈嘎,“假寓蒙人王姓家”,“王姓亦西边外八户旗人。本蒙旗人民极少,不过千名。凡移居来此者,多系土默特、喀喇沁邻旗之人”。[17]八虎、巴虎、拔户、八户音近,且属后起,由法库边门里外山川地理、居民聚散、族类变化、言语更替的立场,我们可设一假说:语言过程  fakū   ≥  法库 >   baqu   ≥  八虎、巴虎、八户、拔户语种满洲语汉语蒙古语汉语解说原  语音译音  写音译\n这个表的语文史的意义是:满洲语地名fakū汉语音译“法库”,但等这两个词到蒙古人那儿,蒙古语没有[f]这个音,当出现[f](唇齿、清音)就会读成[p](双唇、送气塞音)或 [b](双唇、不送气塞音);[18] [fɑ]会读成[xuɑ]。[19]因此如果是fakū在口语就作[pɑxu] 或者[bɑxu], [20]将八户、巴虎等已知音译字纳入考虑,则fakū在彼时彼地蒙古人口中为[bɑxu],即baqu;不是[pɑxu] (paqu)。表中最后的八虎等汉字名称,是从蒙古人口头来的。如今旧科尔沁十旗地域蒙古口语上大体就是这样。这个表的民族史或住民史的涵义是:此地先是满洲人起名,到清朝编写汉文文献如实录等书时译语定为法库或发库;柳条边北的蒙古人因为语言条件,口语中唸做baqu, 这个唸法被旗人、民人接过去,仍是baqu,遂音写成“八虎”等词了。晚清移民压力,此地(在今法库、康平二县)部分蒙古、驻防旗人、王爷陵公主陵陵丁及佃户,往其东北蒙古地区深处迁移,这个“籍贯”名称得到扩散,甚至变成这些人的“身份”,即前述“八户人”。他们中的旗人和内地流寓民人,大约在当地时节,蒙古化过程就已完成,在蒙古地区深处最终成为蒙古人,以迄于今。《法库厅乡土志》详述的八户土著,在此也可很好了解。ボルジギン・ブレンサイン(1999)说:那些拔户人,用蒙古语自称bakin kün。[21]他后来的专书(2003)改谓:现在郎布窝堡[22]村民蒙古语口语发音作baqu-yin kümün;法库门、法库边界满洲语作fakü jasa, baqu是来自满洲语fakü的“法库”二字的蒙古语发音。以为这种说法“比较有力”。[23]今按:“法库边”满洲语不是fakü jasa(满洲文没有这两个字), 而是“fakū jase”。依蒙古言语规则,没有*[bɑ+k…]这样的搭配;baqu-yin kümün又不是方音,而是蒙古文语的拉丁字转写,故如今实无从由方音中听到;再虑及拔户、八户之说,故蒙古口语的那个语片不应记作bakin kün,而应记为*[bɑxiin xun],[24]参照现今当地方音,这迺是如下蒙古文语的口语表达:*baqu yin kümünFakū 的   人 意思是“法库人”。是来自法库的移民。这可作为上述假说的印证。\nボルジギン・ブレンサイン固然同样指出“baqu-yin kümün”,但并没有摆出从满洲语“Fakū”、汉语“法库”到蒙古语“baqu”以及蒙古语从口语到文语联繫的语言—历史的理据。他的贡献是记录了口语中语片“bakin kün”,虽然记音不妥,但是很好的线索,可持与科尔沁土语比较。《奉天郡邑志》(1909)记法库境内著名的山有“八处山(厅西[北]三十里)”,[25]是八虎山的误书。当今蒙古文著作中,又每把法库写成baγ,[26]应是由误解造成的写法。再有法库山蒙古名“巴尔虎山”之说,[27]也是试探性的错误猜测,无庸讨论。五、八虎山地名故事二则变成八虎、八户、拔户等声音,已不知道这个地名山名的意义了,于是当地人就费心思去了解其意义,于是有八大户、拔户之说,已如上节所论。康平法库一带还各有一个稍微不同的地名传说〈八虎山〉,也是为了弄明白:baqu究竟是什么意思?这样产生的。先看康平县的:[28]康平县城西南七十里处,康平和法库交界那块儿,有一座挺高的山,离二百里都能看见,哪(那)就是八虎山。说起这山名儿,还有点来历呢。\n    相传很久以前,山下住着一位财主,家中有头牤(máng)牛,又肥又大,白天在山上吃草,夜间有时趴在山上。后来主人发现这牤牛有好几次从山上回来,都通身是汗,主人觉着奇怪,就打发人在后头偷偷跟着,看牤牛到底在外边干啥。这天夜间,牤牛又没回家,主人领两位伙计,就在牤牛趴卧地方远远瞅着,过了一会,忽然刮起一阵狂风,震得地动山摇,紧接着从山里跳出一只斑烂大虎,直奔牤牛扑来。这功夫,只见牤牛呼地一下子站了起来,两眼瞪得溜圆,两个犄角朝前,直对老虎顶了过去。主人和伙计们看得眼睛都直了,牤牛老虎一来一往,一攻一躲,一跳一悬,一个不服一个,各有各的招数,一直斗到天边放亮了,老虎渐渐疲乏,才恍恍悠悠地钻入密林。牛也卧在山边呼呼地喘着粗气。牛与老虎这场恶斗,被主人和伙计看得是一清二楚,看样子,牛、虎是半斤对八两,旗鼓相当,只是牛的两个犄角不尖,扎不进去,所以才咋地不了老虎。要是在牛的两角绑上两把尖刀,老虎肯定不是牛的对手,主人回家以后,他就在牤牛的犄角上绑上两把尖刀。第二天晚上,牤牛和老虎又干上了,这一回,牛趁着猛虎一捕一捉,一跳一悬的时候,两个犄角一下插进老虎的肚子里,顺势一挑,虎的五脏拖落出来,晃了两晃不是好声的一吼,扑通倒在一边,再也没起来。主人带领伙计赶来,把虎皮扒了下来,从此,这座山就叫“扒虎山”,以后时间长了,叫白了,人们就把“扒虎山”叫成“八虎山”了。法库县的故事:[29]    法库城西北三十五华里有座大山,南北走向,长约八十华里,主峰庙台山海拔四四六点九米,山势十分巍峨。据父老相传,从前,这里古树参天,行人很少来此,提起这山的得名,有一个孙儿马子和刘牤牛大战老虎的故事。    八虎山下有个叫老虎洞沟的村子。村中有个老刘家,养活着一头黑牛,长得又高又大,不知有多大力气,邻村双台子有个老孙家养活着一匹铁青色的儿马子,全鬃全尾、性情暴烈,也很有力气。这牛和马常常搭伴儿到八虎山上吃草,一天,被从山林里出来的八只老虎看见了。经过几天观察,老虎认为这一牛一马没有多大本事,就想吃掉它们。有一天上午,这一牛一马正在山上吃草,突然那八只猛虎向它们扑来。常言说:“是马三分虎”。 铁青马首先和老虎斗,紧接着黑牛也和老虎斗。打到日落,不分胜败。从这以后,这一牛一马和八只老虎天天从上午开斗一直打到日落。这一牛一马回到家通身是汗。起初,主人看到它们这般模样,觉得有些缘由,但究竟是怎麽回事,还是不清楚。后来,它们的主人为弄清这是乍回事,就暗地跟着它们来到八虎山上,在暗中偷着看。不一会,看见八只猛虎一直向这黑牛青马猛扑过来,可把它们的主人吓坏了,转眼间,只见这一牛一马与老虎打起来了,各不相让,都想伤害对方,但谁也伤不了谁。过了几天,马的主人把马的鬃尾全都剪掉,让它减轻负担,好和老虎交战,没成想这一来,马没有鬃尾护身,第二天就被老虎咬死了,牛的眼睛都气红了,象发了疯一样,牛的主人一看情景,明知没法阻拦他的牤牛上山斗虎,就想出一个办法,给牛的两个犄角上安上两把锋快的尖刀。当牛虎又开始相斗时,牤牛使尽了全身力气,向八只老虎撞去,果然,两把尖刀刺进一只又一只老虎的胸膛,老虎的鲜血淌满了地,八只虎死后,牛的主人把死虎运回家去,剥下虎皮,晾晒在铁车轱辘上,正好牤牛回家来,把虎皮当老虎。就狠狠撞去,车被撞坏了,牛也撞死了。这事传开后,就把这山叫八虎山了。\n这两个故事意在说明八虎山何以如此命名,情节具紧张性。相比之下,法库所传情节较为合理,而康平县的故事则未能圆通:把虎皮扒下来,汉语常会叫做“扒虎皮”,不能叫“扒虎”;按其情节,山应该叫扒虎皮山,或扒皮山。叫“扒虎山”是不通的。两县的故事也都不成熟:就故事宗旨而言,末了牤牛回家撞死的情节,不知其意义何在,是多馀的。康平县的故事,渲染的是牛虎相斗、刀子,最后交待扒虎皮而联繫到山名的由来,很牵强生硬。由民间故事研究的经验判断,这两个故事都生硬,不够圆融,表示其创生的时日短,没有磨练得圆满,显示是产生不久的。而康平县的更粗糙,应该是八虎山地名解释性故事的原始创作之本。六、地名更易与文化景观Fakū之为物,是怎样的呢?康熙《御制清文鉴》谓是“用石头、砖把河川围起来,在中间留着口子以捕鱼”的。正如《诗经·小雅·鸳鸯》所显示,汉文文献相当于“fakū”的是“梁”,一种堰。《毛诗正义·邶(bèi)风·谷风》:“毋逝我梁,毋发我笱”。毛传:“梁,鱼梁;笱,所以捕鱼也”。孔疏:“注云:‘梁,绝水取鱼者’(中略)。郑司农云:‘梁,水堰。堰水而为关空,以笱承其空’,然则梁者为堰以鄣(zhāng)水,空中央,承之以笱,故云‘笱所以捕鱼’也。然则水不绝;云水绝者,谓两边之堰是绝水,堰则以土,皆云石者,盖因山石之处亦为梁以取鱼也”。[30]日本生活中有やな(簗,梁),所指与此髣髴。那也是一种有意的设置,在河浅滩并排打桩子拦住水,空出一处(留口子)张帘子或蓆子,这样,在河流上下遨游的鱼到这里被逮住(插图I“日本的梁” [31])。现在察布查尔锡伯语有一个词[bɑkkuː],是指:挡住水流的小坝子;或使水流改变方向,如田地浇水时,为使高处也能浇上,在适当的地方打个坝子,挡住流水,使水往高处去。[32]是农业生产上的事。这词跟满洲语fakū或有渊源。再看《五体清文鉴》II记西藏蒙古词汇。产业部二,打牲类,打牲器用类第二(“boigon hethe i šošohon”, jai, buthašara hacin, buthašara de baitalara jaka i hacin, jai,//se-zhing sde gnyis-pa,  rngon byed-pavi skor, rngon-chas gyi skor, gnyis-pa):[33]\n满洲语西藏语蒙古语维吾尔语汉语fakūgshor vgagčidqulang(省略)鱼梁藏语gshor, 作名词用的话,意思是水渠,沟,木水槽。Vgag, 名词,要隘。如ri vgag, 山关;klung vgag, 关津。这样看来gshor vgag, 意思是“水渠口,沟口”。蒙古语čidqulang的意思不尽同于满洲语fakū和汉语ioi liyang。近年内蒙古编纂的《蒙古语大辞典》(1999):čidqulang: (ne)①γool müren ü naγur ba dalai tanggis tu čidqun oroju bain-a ama,, ②γool čidqulang   名词     江     河  之 湖泊   和 大海   大湖,海 对 汇流,注入 进入   有,在  口子      河川müren tü orosun neilejü bain-a γoroγ-a,,③jiγasu angnaqu bar γool γoroqan u urusqal i 川    对  进入     结合   有,在     溪涧        鱼       捕     为   江    溪涧   的   水流  把kerejü baiγuluγsan qasilγ-a,,④mal aduγusun u narin gedesün ü oloγai du neilekü üjükür,, [34]堵       修筑的     堤坝,堰      牲畜     牲畜   的 细的     肠子  之  盲肠  对  接合的    尖端čidqulang, 名词。①江河注入湖泊或大海的入口。②汇入河川的小河。③为捕鱼把江河溪流截住而修筑的堤堰。④家畜小肠对盲肠的结合部。这四个义项,第二个义项跟藏语那个词相符;第三个义项跟满洲人“fakū”相当。可是比较外蒙古学者编辑的《蒙古语简明解释词典》(1966),čidqulang并无这第三项的意思。看其词条:čidqulang цутгалан I ①γool müren ü urusqal un qajaγu eče oroju neilekü usun u\nčidqulang               I     江     河   的 水流的   的  旁边    从   进入   结合    水  的neileldükü yin γajar,,②naγur, dalai eče γadaγsi γaruγsan narin γoroγ-a usu,,汇合     的   地方     湖泊   大海  从    向外     出去的    细的    溪     水čidqulang цутгалан II mal görögesün ü jerge amitan u oloγai yin dumda kiri eče saluγsančidqulang               II  牲畜    兽类    的 一般 动物,生命 的  盲肠  的   中间   范围  从   分开的gedesün ü uγ,,[35]肠子   的 根Čidqulang I ①从江流的旁侧汇流进去的(支流与主流的)水的汇流处。②湖海向外流出的小河。Čidqulang II家畜和兽类[36]等动物盲肠从中间分开的小肠的根部。最近笔者请教多位从小农牧区长大的蒙古族师长,他们也说不知道有这个意思。那麽内蒙古词典这个义项应该是钞自清代合璧辞书,例如《御制满蒙文鉴》中蒙古语词释文全是满洲文词彙释文的严格翻译。《五体清文鉴》gshor vgag一词如今各种藏文词典并没有,应该也是在北京仿照蒙古语čidqulang拟订出来的。这样可以相信,作为鱼梁这层意思的čidqulang, gshor vgag是蒙古、西藏生活中没有的。比较而言,汉文化的和日本的梁、 簗设备周到,明显是农业社会的营生方式。满洲人的fakū,工程简单,或许当初满洲人所谓渔猎生活,fakū即是细节之一?从地理学的观点,地名是一种文化景观。“世界上之区域空间差異,除了地球本身有高山深谷、风云草木等自然界之差異外,也有人为的差異,人为的差異,乃人文化成的,在地理学上称为‘文化景观’。文化景观反映某特定的人群之价值空间概念在地理环境中之呈现。不同的文化人,创造不同的文化景观,文化地理学者藉着对不同区域之文化景观之观察,了解不同的文化人之价值空间概念”。[37]\n文化景观是人地互动关系的结果。人地互动关系过程,“初期是人对环境之识觉,中期是人把地理区域抽象化为空间概念,后期是人经对空间概念作出评价后,表达为决策性之文化行为,以创造文化景观”。[38](插图II)[39]给一个地理景观命名(以及重新命名、更名)也是这样。人要通过对自己生活环境的识觉,价值判断,然后作出回应,给出名字——落实到环境对象上去。我们可由识觉环境与居民价值判断的关系,了解地名的意义、起名者的环境意象。一方面,地理景观命名的过程,多数以基本的象形象音象义为主,往往给出某地理景观一幅“图画”;另一方面,在人创造地名(命名)过程中,具有高度的自主性及价值选择,不同的人看见同一个对象,往往获得不同的意象,给予不同的名字;再者,环境特性是命名时的识觉对象,但环境状况因时间之迁流(The passage of time)而不断改变:有自然的改变,也有人文的改变,促使主体者人对此多变的识觉环境的价值观亦随时有变化,命名也就会不同,即创造新的景观。[40]例如俺答罕的某城名字:{kökeqota~归化},吐蕃某城名字:{ra-sa→lha-sa}(意即:羊地→圣地),辽宁省的一个地名:{安东→丹东},韩国最近一相情愿地叫全世界华人把一个城市汉文名字更改:{汉城→首尔},康平县:{西泡子→卧龙湖}。这里边当然经历环境视觉的过程,但令人惊讶的,包含了十足的人文情怀或者意识形态,价值观念强烈地起作用(插图III[41])。地理学人地互动关系论是本章的工作假设,以之还原法库诸地名呈现的不同的文化景观,即人对同一个地理现象的视觉意象。这样或许可以尝试把握“法库”这个柳条边门作为特定文化景观在往昔某几个时段的特性。地(山/边门)人条件环境识觉意象创出的文化景观fakū(山,门)满洲人清入关前取象捕鱼设施,鱼梁鱼梁,打鱼、乡村安谧生活法库(山、门)驻防旗人流寓民人清入关后取声*意象缺乏。焦虑 发库(山、门)驻防旗人流寓民人清入关后取声*意象缺乏。焦虑 baqu(山、门)边北蒙古人清入关后自前二名取声*意象缺乏。焦虑 八虎(山、门)旗人民人蒙古人汉化后自baqu取声虎;八只老虎老虎,危险的山野巴虎(山,门)旗人民人蒙古人汉化后自baqu取声*意象缺乏。焦虑 \n八户(边门)旗人民人蒙古人汉化后自baqu取声八户人家乡村生活情景拔户(人群)边北陵丁、佃户(民人)及蒙古人蒙古化复又汉化以后自baqu取声拔取来的人户[42]移民聚落法库山得名“fakū”, 显然是山形好象鱼梁的样子。能获得“fakū”这一观感,肯定是命名者已经有关于鱼梁的日常习见经验,才会赋予之。法库则是同一对象的汉译名字,取其音声。因有“法库山”、“法库边门”。译名首先产自官书编纂行为。“发库”情形相同。都是不知意义的地名。身处生疏的环境,就感到焦虑,不安全、不舒适,所以人总是要把一个生疏的环境加以判断,赋予意义,营造熟悉的生活世界。柳条边外的蒙古人之baqu借词,感受情形亦应相同。边里边外的居民往来交流,汉语放棄法库这个无意义的名称,接受了baqu这个名字,产生巴虎、八虎二名,而巴虎仍没有意义,最终也被放棄,存留八虎这个可藉以创造意义的词作为名字,两个稍有不同的八虎山地名故事就是赋予意义的努力。从故事来看,“法库山”是老虎出没的山,给人以荒野的意象,显得此处居民势力孤单,不是繁盛的城市,而当时树林繁密。所谓“八虎道”“八虎口”更予人漫长蛮荒的意象。八户,也是出自对baqu的解释,但其出现的时间,无疑在法库门已经发展成热闹的城镇的时候,追溯既往,而产生关于此地“开闢时节”的聚落意象。拔户则是此地居民迁居东北方向科左中旗之后,试图确定身份的努力,也是由baqu而来。旗人民人蒙古人,其文化景观中的法库,都没有逰牧场、逰牧生活的意象,显示这里未有此种生活情景,乃农牧边界区域的乡村(gašan)生活;虽早已是山野间点缀着稀疏聚落,但时有老虎出没,家中有牛以供耕运,马以供骑乘,有八虎口,有八虎驿道延伸至南北,提醒这是边,“旁边”、“北边”、“边外”是另一种世界。 七、总结\n“法库”地名非常晚近,系来自满洲语的“fakū alin”(意思是:法库山) “fakū gebungge alin”(叫做法库的山),经蒙古语口语baqu阶段,演成汉语八虎、八户、拔户等等译语。演变的经过显示这一女真生活地域蒙古化、汉语化的迅捷而曲折的历史过程。经历蒙古语的洗练,促成八户驻防、拔户移民、八虎口、八虎山故事这样一个个“历史事件”的产生。法库是边门之一,乃八旗驻防的军事据点和南北交通孔道,以此重要位置发展成边门城镇,以至如今成为沈阳北方的卫星城市。法库县南部依牛堡子之北现有一地,名“旧门”,大约是最初法库边门(faγu/faqu yin qaγalγ-a)的所在,至顺治年间辽河流域的柳条边开始修筑。依当地的说法,到康熙年间,由于“归附益众”,户口日繁,边内旗田不够分配,曾向外展边。法库境内最初的柳边在三面船镇西起三台子、二台子到依牛堡旧门。康熙年间向北展边一百二十里,在今康平县后旧门一线。这侵佔了蒙旗大片土地。蒙古王爷联合反对,朝廷又将柳边南退四十里。故法库民间有“三展皇边,倒退四十”之说。至今法库县南境留下“旧门”和“后旧门”两个地名,[43]康平县南境也留有前旧门、后旧门俩地名。[44]边里是旗人及民人,边外是蒙古、陵丁及其佃户(民人出身),他们在边门交会;边墙的移动伴随居民的进退,所以沿着柳条边,有复杂的民族与文化的交涉。如今追溯其地名历史过程,对于生动理解柳条边门的特性以及清代近代东北及内蒙古的地域特性,都有启发。从地理学人地关系之环境识觉与行为的立场,法库山法库边门,其名称变迁,更具有丰富的涵意,展现居民在文化景观上的主体性创造。最初法库山在满洲人是安谧捕鱼生活的图象(“fakū”),而八虎则提示荒野、野兽出没、人烟稀疏,八虎道八虎口之名更令人竦惧,八户显示的又是边门聚落生涯的情景,拔户则提示移民的最近往事。始终没有逰牧生活的意象。人们不能忍受生活环境的意义匮乏,总是赋予意义,以此创造新的适宜生息的文化景观,此即地名繁衍的原因。地名强烈具有人的价值判断,非仅取象客体也。因此,本稿是历史地理的研究,但不仅止是历史地名考证,更不仅是找出其地的“原名”,而是就诸种地名,呈现彼时彼地居民的环境识觉、环境感受、所创造的文化景观,也就是探求地名对于在地者的生活的意义、他们的一时间的“心景”、“心境”。\n [1] 全禄,《咸丰开原县志》卷二,叶45b。有咸丰七年(1729)序言,木刻本,众人捐款、衙署刊刻,一函八册。辽宁省图书馆普通线装书排架号25344号。这本书很有特点,郝瑶甫有精到的评论,见其著《东北地方志考略》(沈阳:辽宁人民出版社,1984年7月),页44。[2] 西清,《黑龙江外记》光绪庚子年(廿六年,1900)广雅书局刊本,收入《续修四库全书》(上海:上海古籍出版社景印,2002年3月)册731史部地理类,页724a-725a。署名“长白西清”,表示自己是满洲旗人。[3] 金梁,《奉天古蹟考》(奉天:作新印刷局),叶7a。铅印线装一册,二十叶,卷端有乙卯(1915)冬门下梁申权序言。[4] 法库县志编纂委员会,《法库县志》,页102。[5] 刘鸣复,《法库厅乡土志》,载辽宁省图书馆编《东北乡土志丛编》(沈阳:辽宁省图书馆,1985年12月),页484。[6] 刘鸣复,《法库厅乡土志》,载辽宁省图书馆编《东北乡土志丛编》,页498。[7] 方景武,〈法库释名〉,载温丽和编《法库地方史资料》(法库镇,1982年12月),页70-71。温丽和、郭耀武,《法库史略》,页131参照。[8] 谷光世,《满洲地名考》满洲事情案内所报告42(新京:满洲事情案内所,1938年3月28日初版),页128:法库县:“旧称を三台子といふ、廂八旗の者八户が边门の附近に土着して居たので八户门といひ、讹って巴虎门といふ、法库は此の音转から来てゐるともいはれ又舆地丛钞には发库门又瀑布を法库と记す。”[9] 刘鸣复,《法库厅乡土志》,载辽宁省图书馆编《东北乡土志丛编》,页493-494。\n[10] 汪由敦等,《钦定盛京通志》(武英殿刊本)卷十七,叶8b。辽宁省图书馆善本书排架号40477号。卷首“盛京舆地全图”“奉天将军所属形势图”俱登载“发库门”。[11] 阿桂,《钦定盛京通志》卷五十一,叶18a-20b。[12] 全禄,《咸丰开原县志》卷五,叶33a-b。[13] 《太宗文皇帝实录》卷五十一,载《清实录》册二,页676b-677a。括号中拉丁字母转写蒙古字,取自实录蒙古文本对应处所,即Dayičing Ulus un Maγad Qaoli, Γurbaduγar emkidgel, Dayidzong gegegen uqaq-a-tu quwangdi yin maγad qaoli(qoyar) (Qayilar: Öbör mongγol soyol un keblel ün qoriy-a, 1989 on u 12 sara du), tabin nigedüger debter, qaγudasu 471b-472a.[14] 温大明,〈蒙古王公达赉贝子的没落〉,中国人民政治协商会议内蒙古自治区委员会文史资料研究委员会编《内蒙古文史资料》18(呼和浩特,1985年12月),页134-145。\n[15] ボルジギン・ブレンサイン(优全)起初在〈内モンゴル东部地域における农耕村落形成の一断面——ランブントブガチャーの事例分析から——〉(『史滴』21号,1999年12月,页014-016)中探讨这个问题,后来在其《近现代におけるモンゴル人农耕村落社会の形成》(东京:风间书房,2003年3月15日)页41;190-198重新讨论时,意见已作大幅修正,差可接受。ブ氏一九九九年论文注明其依据是:光绪二十五至二十六年(1899-1900)达王、博王二旗土地纠纷档案,科左中旗档案馆所藏複制件(原本在中国第一历史档案馆),又《科尔沁左翼中旗志  第一部  1636-1949》(徵求意见稿,旗志编纂委员会,1983年10月1日)、李景唐《达尔罕王旗出荒始末》。勤璞案,事情原委可参看下举文献,但都没有“拔户”字眼,仅论七十四屯:南满洲铁道株式会社编纂,《满洲旧惯调查报告  蒙地》(新京:大同印书馆景印1914年满铁初刊本,1936年5月20日)附录一,参照第一一,页13-16,〈博王及达尔汉王二旗间ノ继争地七十四屯ニ关スル盛京将军裕禄ノ第一回审理报告文ナリ〉(光绪二十一年十一月十日,谕旨彙存);李景唐,《达尔罕王旗出荒始末》(保康:中国人民政治协商会议科左中旗委员会文史委员会,1995年9月初版),页106-109;科尔沁左翼中旗志编纂委员会,《科尔沁左翼中旗志》(赤峰:内蒙古文化出版社,2003年11月),页73-74。[16] 李景唐,《达尔罕王旗出荒始末》,页44。[17] 吴笈孙,〈督办赴洮南新城齐齐哈尔沿途日记〉,页7-8。收入张文喜等整理《蒙荒案卷》(吉林:吉林文史出版社,1990年12月)。[18] 乌兰,〈《元朝秘史》“兀真”考释〉,《蒙古史研究》7(呼和浩特:内蒙古大学出版社,2003年12月),页200-201;查干哈达,《蒙古语科尔沁土语研究》(北京:社会科学文献出版社,1996年2月),页2;Li Ren Šiyoo, Mongγol Kitad Kele ü Qaričaγulul(李仁孝:蒙汉语比较。Kökeqota: Öbör mongγol un arad un keblel ün qoriy-a, 1983 on u 1 sar-a du), qaγudasu 18参照。[19] Li Ren Šiyoo, Mongγol Kitad Kele ü Qaričaγulul, qaγudasu 18参考。[20] 本稿前举合璧字书及蒙古文实录内,“法库”字形俱作“faqu/faγu”,而非“baqu/baγu”“paqu/paγu”,且是直接採用满洲字字形“fako”。关于清代满洲语文对于蒙古语文的具体影响,在清代某些蒙古文书籍、话条、课本上可以看到,如前举《御制满蒙文鉴》。清格尔泰就此有一篇专论,但未提到《满蒙文鑑》。氏著,〈蒙古族与满族的文化联繫〉,中国边政协会编《蒙古民族与周边民族关係学术会议论文集》(台北:蒙藏委员会,2000年2月),页1-16。[21] ボルジギン・ブレンサイン,〈内モンゴル東部地域における农耕村落形成の一断面―ランブントブガチャーの事例分析から―〉,页015。[22] 科左中旗旧村名。今标准村名:郎布套布,蒙古语langbu tobu音写。tobu意思是窝堡。[23]  ボルジギン・ブレンサイン,《近现代におけるモンゴル人农耕村落社会の形成》,页192。[24] 参考对本地区蒙古语领格[iin] (<yin)的用法描写,见查干哈达,《蒙古语科尔沁土语研究》,页44。\n[25] 吴廷燮,《奉天郡邑志》卷一,法库门厅。《东三省政略》本此处作“西北三十里”是,见徐世昌《东三省政略·民政·奉天省附件》叶36b,收入李毓澍主编《中国边疆丛书》第一辑第四种(台北:文海出版社景印,1965年12月)第七册,页4028。[26] Čigči, “asing lama-yin udum üile-yi tobči tanilčačulqu-ni,” Öbör mongγol-un neigem-ün sinjilekü uqaγan, 1983-3, qaγudasu 178-179; Kürelša, Jirim un süm-e keid(Qailar: Öbör mongγol un soyol un keblel ün qoriy-a, 1993 on u 4 sar-a du), qaγudasu 115:“baγ(法库) aγulan”; qaγudasu 116: “baγ un aγulan”.[27] 温丽和、郭耀武,《法库史略》,页60;130。ボルジギン・ブレンサイン,《近现代におけるモンゴル人农耕村落社会の形成》,页191-192参照。[28] 康平县民间文学三套集成领导小组编,《康平资料本》(康平镇:康平县校办公司印刷厂,1987年),页11-12。讲述人:李风,男,八十六岁,文盲,康平县西关屯乡,黑山村人。流传地区:康平县一带。搜集整理:王海晏,男,五十三岁;初中文化。康平县粮食局干部。[29] 法库县地方志编纂委员会,《法库县志》,页539。[30] 《毛诗正义》卷二,收入阮元校刻,《十三经注疏》(北京:中华书局景印,1982年11月),页304b。笱(gǒu),竹子制作的捕鱼器;鱼笼子。[31] 日本大辞典刊行会,《日本国语大辞典》第十九卷(东京:小学馆,1980年2月1日),页515b(有图)。长泽规矩也,《三省堂汉和辞典》第二版(东京:三省堂,1979年9月1日),页524(簗),425(梁)参看。[32] 此得自乌鲁木齐  永志坚先生教示。二○○五年三月二十七日星期日晚上,电话。 \n[33] 《[满洲文]Qan i araha sunja hacin i hergen kamciha manju gisun i buleku bithe //[西藏文] Rgyal-pos mdzad-pavi skad lnga shan-sbyar-gyi mañjuvi skad gsal-bavi me-long // [蒙古文]Qaγan u bičigsen tabun jüil ün üsüg iyer qabsuruγsan manju üken ü toli bičig //[汉文]御制五体清文鉴》(北京:民族出版社景印写本,1957),abdaha//shog grangs// qaγudasu(页)3057。[34] Mongγol kelen ü toli nairaγulqu duγuilang, Mongγol kelen ü toli(Čiγulultu qaγalγ-a qota[张家口]: Öbör mongγol un arad un keblel ün qoriy-a, 1999 on u 3duγar sar-a du), qaγudasu 2794b.[35] Я. Čebel, Mongγol kele ü tobči tailburi toli(Kökeqota: Öbör mongγol un arad un keblel ün qoriy-a, 2002 on u 7 sar-a du), qaγudasu 814-815. 这书是从如下同名西里尔蒙古文书(乌兰巴托,1966)转写来的:Я. ЦЭВЭЛ, МОНГОЛ ХЭЛНИЙ ТОВЧ ТАЙЛБАР ТОЛЬ, УЛААНБААТАР, 1966.[36] 蒙古生活中主要指鹿一类的动物,包括黄羊、羚羊等。[37] 潘桂成,〈棋局——文化地理之空间透视〉,《师大地理研究报告》22(台北,1994年10月),页1-2。[38] 潘桂成,〈佛国空间——历史地理学之体会〉,《师大地理研究报告》21(1994年3月),页135。[39] 潘桂成,〈以文字地理谈上古中国主食作物〉,《师大地理研究报告》25 (1996年5月),页83。[40] 潘桂成,〈儒学空间的理论与实践〉,《师大地理研究报告》24 (1995年10月),页105-106参考。[41] 潘桂成,〈儒学空间的理论与实践〉,页106。[42] 「拔户」とは「ぬき取って来た户」。ボルジギン・ブレンサイン,〈内モンゴル东部地域における农耕村落形成の一断面―ランブントブガチャーの事例分析から―〉,『史滴』21(1999年12月),页015;《近现代におけるモンゴル人农耕村落社会の形成》,页191。\n[43] 温丽和、郭耀武,《法库史略》,页63-64。[44] 高秀静主编,《辽宁省地图册》(北京:中国地图出版社,2004年10月),“康平县”幅、“法库县”幅参照。 

相关文档