经济学人常见单词 4页

  • 21.10 KB
  • 2022-08-19 发布

经济学人常见单词

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
standalonebusiness独立业务StateCouncilInformationOffice国务院新闻办公室debunk:vt.揭穿;拆穿…的假面具;暴露consumables还剩:34个[kən'su:məbəl]officialboundary官方边界争议地区disputedareaContestedarea争议地区Shanghaipilotfreetradezone(上海自由贸易试验区)总面积近29平方公里,范围涵盖上海市外高桥保税区(WaigaoqiaoFreeTradeZone)、外高桥保税物流园区(WaigaoqiaoFreeTradeLogisticsPark)、洋山保税港区(YangshanFreeTradePortArea)和上海浦东机场综合保税区(PudongAirportComprehensiveFreeTradeZone)等4个海关特殊监管区域。自由贸易试验区内的外商投资企业(foreign-fundedenterprises)、中外合资企业(Chinese-foreignequityjointventures)以及中外合作企业(Chinese-foreigncontractualjointventures)将暂停行政审批(administrativeapproval),改为备案制度。有关自由贸易区的英文表述,我们通常会看到freetradezone(FTZ)和freetradearea(FTA)。这两者的区别是:freetradezone(FTZ)是根据本国(地区)法律法规在本国(地区)境内设立的区域性经济特区,区内贸易政策由本国(地区)自行制定;而freetradearea(FTA)则是根据多个国家(地区)之间协议设立的包括协议国(地区)在内的经济体,协议成员之间的贸易往来可享受一定的优惠政策,而这些优惠政策需各方共同协商制定。因此,商务部等部门2008年专门提出将FTZ和FTA分别译为“自由贸易园区”和“自由贸易区”,以示区分。Morethan70percentofelderlypeopleinShanghaiareopentoahouse-for-pensionprogram,asurveyshowed,despitearecentpublicoutcryagainsttheidearaisedinacentralgovernmentdocument.虽然近期公众对国务院提出的“以房养老”建议表示不满,但近期一项调查显示,上海有70%以上的老人表示愿意接受“以房养老”。\n“以房养老”的英文表达为house-for-pensionprogram/scheme,也被称为reversemortgageloan(住房反向抵押贷款/倒按揭),指房屋产权拥有者把房子抵押给银行、保险公司等金融机构(deedthehousetoaninsurancecompanyorbank),后者在综合评估后,每月给房主发放固定养老金。房主身故后,由该机构收回房屋进行销售、出租或拍卖。目前,我国已经迈入agingofpopulation(人口老龄化)阶段。此次国务院发布的指导意见还指出,我国将进一步发展home-basedcareservices(居家养老服务),类似的还有communitynursingservice(社区养老)。同时普及endowmentinsurance(养老保险),并为80岁以上的老年人发放oldageallowance(高龄津贴),解决老年人的后顾之忧。Thehigh-profiledivorceofthis"perfect"celebritycouplehaspromptedmanypeopletotakeasearchinglookattheirownmarriages.这对“完美”明星夫妻高调离婚使得很多人开始审视他们自己的婚姻。两人离婚可以说they(got)divorced或themandivorcedhiswife。以下为大家总结一些跟离婚相关的词汇:separate分居splitup分手/离婚maritaldiscord婚姻不和maritalbreakdown婚姻关系的破裂domesticviolence(abuse)家暴extramaritalaffair婚外情adultery通奸divorcee离婚者divorcerate离婚率divorceproceedings离婚诉讼divorcesettlement(agreement)离婚协议childsupport子女扶养\nspousalsupport配偶赡养alimony赡养费divisionofproperty财产分割custody监护权jointcustody共同监护权ex-husband前夫ex-wife前妻remarry再婚采取负责任的宏观经济政策Toadoptaresponsiblemacroeconomicpolicy完善宏观经济政策协调机制,加强相互沟通和协调Toimprovecommunicationandcoordinationonmacroeconomicpolicy中国经济基本面良好China'seconomicfundamentalsaresound共同维护和发展开放型世界经济Tojointlymaintainandpromotetheopennessoftheworldeconomy维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制Tobolsterafree,openandnon-discriminatorymultilateraltradesystem把二十国集团建设成稳定世界经济、构建国际金融安全网、改善全球经济治理的重要力量TobuildtheG20platformintoanimportantforceforstabilizingtheworldeconomy,creatinganinternationalfinancialsafetynetandamendingglobaleconomicgovernance加强国际和区域金融合作机制的联系,建立金融风险防火墙Toenhancetheconnectionamonginternationalandregionalfinancialcooperationmechanismsandestablishafirewallagainstfinancialrisks\n增强人民币汇率弹性ToboosttheflexibilityoftheforeignexchangerateoftheChinesecurrency为各国在华企业创造公平经营的法治环境TocreateafairlegalenvironmentforforeignfirmsdoingbusinessinChina通过结构改革提高经济增长质量,增强经济竞争力ToincreasethequalityoftheireconomicgrowthandenhancetheircompetitivenessviastructuralreformsMicrosoftCorponTuesdaysaiditwouldbuyNokia'smobilephonebusinessfor5.44billioneuros($7.2billion),andtheFinnishfirmsaiditsCEO,StephenElop,wouldjoinMicrosoftwhenthetransactionclosed.微软集团于周二宣布,将以54.4亿欧元(72亿美元)的总价收购诺基亚的手机业务,诺基亚方面表示,公司现任首席执行官史蒂芬•埃洛普将在收购完成后加入微软。英语中常用buy、purchase以及acquire来表示“收购”,常用的名词表达为acquisition,如:Theacquisitionofthiscompanyisawisedecision(收购这家公司是明智之举)。我们常说的企业“并购”就可以用mergerandacquisition来表示。另外,acquisition也表示“获得,获得(物)”,如,acquisitionofbasicskills(掌握基本技能),avaluableacquisitiontotheteam(团队中新来的得力成员)等。即将在未来12个月内离职的微软CEO表示,此次收购是向未来迈出的大胆的一步(aboldstep),对员工(employees)、股东(shareholders)以及双方公司的消费者(consumersofbothcompanies)来说都是双赢(awin-win)。除手机业务(handset/mobilephonebusiness)之外,微软还将收购诺基亚大批专利组合(abroadportfolioofpatents)。2007年,诺基亚在手机市场的份额(shareofthehandsetmarket)为40%,如今只有15%,而智能手机份额仅为3%。

相关文档