语言学与esp翻译教学 5页

  • 68.27 KB
  • 2022-08-23 发布

语言学与esp翻译教学

  • 5页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
语言学与ESP翻译教学LinguisticsandESPTranslation-TeachingLIAOYing(廖瑛)摘要:木文从分析笔者英语翻译教学中使用过的多种教学法入手,主张在翻译教学中,特别是在专门用途英语翻译教学中,采取综合法,即兼取各种教学法的长处,以便在不同目的、不同对象、不同教材、不同条件的教学中,扬长避短,取得良好的教学效果。Abstract:StartingwithanalysisofseveralteachingmethodologieswhichthewriterhimselfhasusedinhisEnglish-Chinesetranslationteaching,thispaperistoputforwardhisownviewofusingsynthesisintranslation-teaching,particularlyinteachingEnglishforSpecificPurpose(ESP),i.e.totakeinstrongpointsofvariousteachingmethodologies,soastomakebestuseofadvantagesandbypassthedisadvantages,andgainthebestresultsintheteachingofdifferentpurposes,todifferentlearners,withdifferenttextbooks,andunderdifferentconditions.关键词:语言学、专门用途英语、翻译教学KeyWords:Linguistics,ESP,Trans1ation-1eaching]引言语言教学,包括语言结构教学和语言翻译教学,与语言学的发展是密切相关的。回顾语言学的发展,语言教学法的递进,从传统语言学到当代语言学各流派,都有同其语言学理论相适应的外语教学法观点,并形成了相应的外语教学法流派(王徳春1997)。例如,语法翻译教学法是在传统语言学的基础上形成的;句型替换教学法是以结构语言学作依据的;认知法是在乔姆斯基的转换牛成语言学和布鲁纳的知识结构论的基础上逐步形成的;交际法,也叫功能法,是受社会语言学、心理语言学和乔姆斯基的转换生成语言学所支撑的等等。各种教学流派的教学方法各有其长处和不足。本文从分析笔者英语教学,特别是专门用途英语翻译教学中使用过的种种英语教学法各自的优劣入手,主张在英语翻译教学中,特别是ESP翻译教学中,采用综合法,即兼取各种教学法的长处,以便在不同目的、不同对象、不同教材、不同条件的教学中,扬长避短,取得良好的教学效果。2.各种教学法效应评述我非语言学家,对各种语言学的理论之长短不敢枉加评说。可数十年的英语翻译教学生涯中,教过各类学生,用过多种教材,译过多种资料,采用过各种不同的翻译与教学方法。这些方法各自代表着相应语言学流派的教学法观点,它们各有其长处和短处。只要语言教学和翻译工作者运用恰当,就会获得令人满意的效果。2-1语法翻译法语法翻译法简称翻译法,是外语翻译教学历史最优久的教学法。其之所以能流传到今天,确因其有许多优点。其最主要的特点是“用演绎法讲解语法规则”,注重书面语言的读写训练(王德春1997)。把语言当作知识来教授,使学牛从句子结构入\n手理解句子的含义。在讲解科技文章翻译与写作课程,乃至欣尝文艺作品吋,使用语法翻译法能获得较好的效果。年轻吋,我曾一度教过无线电专业英语(属ESP范畴)。其时,我对无线电知识可以说是一窍不通。教学过程屮,只好在借助科技词典查出词义后,完全按句子的语法结构去理解和翻译句子,获取了较好的效果。例如,我曾遇到过这样一个句子:Themostcommonapplicationsofoscillatorarethegenerationofthecarrierwavesneededinradiotransmission,thegenerationofthemixingorhctcrodyningsignalthatisusedtoproducetheintcrmcdiatcfrequencyinvariouskindsofreceivingcircuits,andthegenerationofthesignalsthatareproducedbycertainunitsoftestequipment.我抓住了木句是一个主系表结构(S+L.V.+Pred.)的句了,含有一个主语Themostcommonapplicationsofosc订1ator(振荡器最通常的应用)和三个相同的表语generation(产生),而每个表语Z后都带有或介词短语,或分词短语,或定语从句作定语,这样,本句就不难译成:振荡器最通常的应用是:产生无线电传输所需要的载波,产生用以在各种接收机电路中产牛中频信号用的混频或外差信号;产生在测试设备的某些单元中发出的信号。占时我教的对彖是无线电专业的高年级学生,他们懂专业知识,我的翻译教学也得到了他们满意的接受。但该教学法不便于课堂操练。忽视培养学生的语言习惯和交际能力,在交际口语教学中不宜使用。2-2直接法直接法是“作为语法,翻译法的对立物而提出来的”,它的主要特点是:从口常生活口语开始,用归纳法教语言规则,用外语进行教学、注重听说实践。(桂诗春《应用语言学》1987)。这种教学法旨在使学生置身于外语环境中学外语,教师直接用外语释义,使学牛直接学习、直接理解、直接运用。笔者曾任过外教的现代汉语口语教学。对于外教而言,汉语即他们的外语。为了培养他们更快更好地运用汉语与屮国人交际的能力,从而方便他们在屮国的生活和教学,笔者根据语言的意念和功能范畴而不是按语法结构,设置了许多生活和工作的交际情景会话,编写了《简明交际汉语口语教程》,教学时,以听说训练为主,培养外教使用汉语进行交际的能力,收效甚大。有个叫DavidM.Kinch的外教,年轻好学,不到半年,就可以比较流畅地用英汉双语给学生上英语课了。他后來回美国夏威夷大学攻读了两年硕士,毕业前夕,又利用來东南亚实习的机会专程来看望过我这位老师,我带他去当年他常去的学生宿舍参观了一下,一位学生忽然喊道:“老外,你好!"David情不自禁的答道:“老中,我很好,谢谢,你好吗?”从他以“老中”来对答人家称呼他的“老外”,而且反应那么敏捷、迅速,可见他对当年我编的那本交际汉语小册子体会入微、运用自如了。直接法对培养学生的初步口语交际能力很凑效一一无论是通用英语(EGP)口语述是商务英语(属ESP)口语。但对吸取科技信息和语言信息能力的培养方面却显得不足。2-3句型替换教学法。该教学法实际上就是结构主义教学法。它的主要特点就是从纵向聚合关系和横向组合关系两方面入手研究句子的内在结构,即句法。纵向聚合关系是语言的词的可替换性。如Hisnewhouse和HisoldhouseHisnewhouse和Yournewhouse\nHisnewhouse和Mynewradio都是纵向聚合关系,横向组合关系是纵向聚合的线性序列。如Hisnewhouse和isverynice的线性序列就构成如下句子:Hisnewhouseisverynice.纵向聚合关系用于教学,形成替换框架,横向组合用于教学,形成句型。替换和句型就构成结构主义教学法。我们也称句型替换教学法。结构主义的理论及其教学法几乎是同时产生的,但直到上个世纪四十年代,其教学法才有突破性的进展,五六十年代,风行全球。这种教学法常用于模仿性的听说训练。《美国之音》的英语教学节目English900句的教学就是以这种方法进行的。我后来破例把这种教学法试用于教授“外贸英语函电”这课程中的商务英语电报文稿的写作和翻译训练(属ESP范畴),也收到了良好的效果。众所周知,英文电报是由自然词(Naturalwords)>缩写词(Abbreviations)和合成词(compoundings)拟成的,而且为了节字省费,采取了单词的省略和缩写,短语的合成,语法的转换,结构的调整,与普通英语句子结构大相径庭。传统教学法是按其缩写、省略、合成、转换等规律进行讲授的,其规则啰嗦复杂,难以掌握。笔者通过观察和分析电报英语句子结构规律,将电报英语归纳为四个句型(廖瑛1998),对学生进行训练,学生很快就掌握了英文电报的草拟与翻译法。由于本文篇幅有限,仅以该文中的句型2为例,凡普通英语(EGP)中谓语动词为被动语态、完成时态或含有定语从句的句子,电报英语均可用下列句型:句型2:Noun+PastParticiple(+Adverbial)电文1.YTRECEIVED(=wchavereceivedyourtelegram.)来电收悉。电文2.SHIPMTSENT(Theshipmenthasalreadybeensent.)船货己发。电文3.REQUIREDSAMPLESAIRMAILED(=Wehaveairmailedthesamplesyourequired・)所需样品已航寄。电文4.ALLEXPENSESPAIDBYSELLER(=Allexpensesarepaidbythesellers.)一切费用由卖方支付。大量的句型训练和替换运作,使学生草拟英语电报的能力迅速提高,这是语法翻译法所望尘莫及的。人们常认为这一方法只适用EGP,特别是EGP口语教学,但我在此处用之于教ESP中电报文稿的写作,而且收效甚佳,这恐怕是一种巧用2-4交际法交际法也叫功能法或意念法。这种教学法认为语言是交际的工具,强调培养学生运用语言进行交际的能力。这种教学法不以语法为主线,而以功能意念为基础來安排教学内容和顺序。此外,交际法述强调语境真实化,把真实的语言材料合情合理地安排在交际的情景中。也就是说,要培养学生语言输出时不仅要合乎语法,而且要合乎情理。交际法分化出专门外语教学法,这种教学法认为,为了特定的目的,只须学习一定的语体,以满足特定条件的交际需要(王德春1997)o我在教外贸谈判英语口语(属ESP范畴),如教卖方(A)向买方(B)询问订数和要求递盘时,我就是采用这种方法,使学生育接用英语思索与听说,收到了较好的效果:Teacher:Hello,A,Youareabusinessman,now,youareenteringncgotiationwithB,yourpartnei\PleaseaskBhowmanycasesofgreenteahewantstoorderandhowmuchhewillbidpercase?Andhopetomakethebusinessconcludedat$80percaseatlast・\nA:Howmanycasesofgreenteadoyouwanttoorder,Mr.B?B:「d1iketoorder400casesofgreenteafromyou.A:Howmuchcanyoubidpercase?B:IcanbidU.S・$70percase-A:Yourbidistoolowtobeaccepted・Weoftengetabidof$80fromothercustomers.B:Wei1,forthesakeoffriendship,westrikethebusinessatthisprice.3.ESP和EGP的关系及翻译教学研究一般说来,ESP包括科技英语(EST)和经贸英语(ESP)两大派别。无论是科技英语还是经贸英语,从其使用目的来说,又分职业英语(EOP)和学术英语(EAP)(李红2001)o笔者三十多年的教学生涯中,教过通用英语(EGP)即基础英语,但有一半左右时间是从事科技英语和商务英语教学,且参加过商务谈判、写作、出版过十几本有关商务公关、商务文秘、商务谈判和外贸两电方面的英语教材,对通用英语和专门用途英语之间的关系和教学颇有儿分感受和习得。3-1ESP和EGP之间的关系我们将大、中学生在学校学习的基础英语称为通用英语(EGP),英内容是tl常生活英语,其语体为生活语体,其教学法主要是注重英语语言本身,强调词语用法和句子结构,让学生了解英语句子的基本框架。我们将为工作和研究需要而教学的英语称为专门用途英语(ESP)o其内容多为科技和商务文章,其语体为科技语体和商贸交际语体。其教学法不再是只研究和教授语言的表层结构,而重点是研究和教授人们如何运用语言去表达和描述专门领域里的工作,探究专门领域里的知识,研究人们在运用语言吋的思维过程和方式。但是,语言用于某个专门的目的,并不意味着语言本身发生了什么特殊形式的变化。任何一门专业英语,都具有通用英语的基本词汇、结构和句法,只是对某个专业來说,某种形式更为普遍和突出,如电报英语多用缩写词、复合词和词的省略、语法的转换;科技英语多用复合句、被动句和科技词语;广告英语多用生造词、简单句、单部句和双关语等。尽管ESP有其特殊的专业词汇和语言风格,但它并不是一种特殊的语言种类。ESP和EGP之间的共性大于个性。而且EGP是ESP的基础,没有扎实的基础,要精通ESP也是不行的。3-2关于ESP翻译与教学ESP的教学方法并没有特别Z处,支撐着ESP教学方法的理论同支撐着EGP教学方法的理论是完全相同的(陈莉萍2000)o但由于EGP重在讲授语言本身的表层结构,而ESP则重在讲授应用语言的思维过程和方式,两者是有很大差异的。比方说,ESP不仅有其专业,词汇,而且有其言简意明的独特的语言风格,如“capacity”在EGP中为“容量”、“容积”、“能力”,而在ESP中却为“电容”、“负载量”;“circuit”一词在EGP中是“环行”、“范围”,而在ESP中为“电路”;“cover“在EGP屮是“覆盖”、“盖”、“掩护”、“包括”,而在ESP中为“给(货物)保险”;“accept”在EGP中是“接受”、“认可”,而在ESP中为“承兑(单据、汇票等)”;“confirm"在EGP中是“使(权力等)更巩固”、“使(意见等)更有力”、“使有效”、“进一步证实”,而在ESP中根据行业特点译为“确\n认”、“加保”;缩写词“CIFC3”在EGP中无此词,而在ESP中为“成本加保险费、运费价,含佣金3%”或根据行业特点,译为“到岸价含佣金3%”;短语"draftpayableatsight"在EGP中意义悬妙,而在ESP中根据行业特点,译为“即期汇票”。因此对下列句子和电文的翻译与教学,应根据具体情况,分别采取相应的教学与翻译法(1)在对句子“Electriccircuitisasystemofconductorsanddevicesusedtoconvertelectricenergyintootherformsofenergyw的教学和翻译屮,可先按结构主义理论,讲授或领悟其表层结构,再从科技语体屮的词汇意义和语言风格去探索句子的深层含义。"circuit”为“电路","conductors"为”"导体”,"devices"为“器件”,"convert”为“转换”,那么,此句就毫无疑义地译为“电路是导体和器件组成的系统,用來将电能转换成其他形式的能量。”(2)对句子"TheL/CwillbeconfirmedbytheBankofChina,Shanghai,thatwillacceptyourdraftpayableatsightfortheamountofyourinvoice,,,可先用EGP句子的基本框架结构去理解和教学,再根据ESP中L/C、confirm^draftpayableatsight诸词语的行业含义去描述和表达商贸领域里的工作,将此句译为“信用证将由中国银行上海分行加保,该行将凭单承兑发票所开金额(按发票金额承兑即期汇票)”。译文精练通达,语言独具商务风格。(3)对电文“YTEX2NDRECVDOERG30MTWRITGPAPERLOWEST1500USDPERMTCIFC3”,按EGP句子的基本框架结构去理解与翻译,当然是错句,但在ESP电传文稿中,根据电传英语单词的特殊缩写形式和省略方法以及语法的转换规则,却译为“你方二口电收悉。现报30公吨写字纸最低到岸价,每公吨1,500美元,含佣金3%”(廖瑛1999)o这就显得通顺流畅,且突出了行业特点。如用句型替换法、语法翻译法、直接法、交际法等,无论哪一种去讲授,只会是功半事倍。4.结论尽管ESP与EGP的翻译和教学方法没有什么不同,但由于ESP的使用目的和场合的不同,分成了许多门类和专业,需要许多专门学科或边缘学科知识的支撑。同时,各自还有口头语言和书面语言之分。因此,ESP很难在一种语言学理论的指导下采取单一教学法教学,必须采取综合教学法。我这里讲的所谓综合教学法,就是兼取各种教学法的长处,为了特定的目的和任务,根据不同的材料采取不同的翻译和教学法。由此可见,一个讲授ESP的老师和翻译ESP资料的译员,不仅要懂得各流派的语言学理论以及同其理论相対应的翻译和教学法,而且还要掌握多门学科或边缘学科的基本知识,如果你缺乏后者,你就只好与专业老师合作來完成ESP的翻译与教学。3.李红2001年,1期4•廖瑛1998年,5.廖瑛1999年,1999年第5期1.壬徳春1997年,2.桂诗春1989年,参考文献《语言学概论》上海外语教育出版社《应用语言学》湖南教育出版社专门用途英语的发展和专业英语合作教学《外语教学》2001年第电报英语句型结构浅析,《外语与外语教学》1998年第5期商务英语电传文稿的草拟与翻译,《湖南师范大学社会科学学报》

相关文档