- 23.91 KB
- 2021-10-14 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
商务英语信函的句法特征商务英语信函的词汇特征分析
1.Introduction 1.1 literature review This study
focuses on the morphological and syntactic features of English
business correspondences. In order to finish this study
effectively, I read some related literatures and this helps me
a lot. Now I shall do a detailed analysis about the literatures.
In the article “the features and application of English
business correspondences in e-time ”, the writer explained his
main idea in aordance with the traditional principle “seven
Cs”, that is Completeness, Clearness, Concreteness,
Conciseness, Correctness, Courtesy and Consideration. This
article can be divided into two parts. The writer firstly makes
an analysis of the business correspondences and makes sure that
the readers are clear about the layout of business
correspondences. And then the writer states the unique features
of business correspondences in e-time. “This part is divided
into two sub-parts to analyze the features, one from the aspect
of the form of business correspondences and the other from the
aspect of contents ”[1]. At last the writer states the meaning
of his study.
The article “the grammatical features of English business
correspondences ” by Gao Jiayong “talks about the features from
five aspects ”[2], but he viewed the features just from the
syntax. Articles written by other people also aount for the
features, such as “the lingual features of business
correspondences and several important principles ” by Wang
Yuanyuan, “lingual features of English in business
correspondences ” by Tian Lan and so forth. All those articles
analyze the features from their own points of view.
1.2 purpose of this study
My study aims to seek out the morphological and syntactic
features of English business correspondences. Before my study,
there have been many researches about this topic, but through
my reading those articles, I find that they are more or less
inplete. So I intend to make an analysis as prehensive as
possible.
Besides, as time goes by, everything is changing. The
business nowadays can be somewhat different from that of before,
and so are the English business correspondences. And they must
have possessed some new features as they develop. This study
also tries to find out these new features.
To sum up the morphological and syntactic features of
English business correspondences, the writer hopes that this
paper will do some help to business men. And this study shall
be a useful instruction to guide people to write business
letters. An expert business letter will surely lead to suess
and unquestionably will also spur the development of economy.
This article is divided into five parts. The first part
is instruction. The second part shall explain two basic related
concept, morphology and syntax. The third part is about the
morphological features of English business correspondences and
the fourth part is about the syntactic features. The fifth part
shall make a conclusion.
2.some basic related concepts
2.1clarification of morphology
Morphology is a branch of grammar which studies the
internal structure of words and the rules by which words are
formed. “Just as the formation of sentences is governed by
rules, so is the structure of words. Morphology is divided into
two sub-branches: inflectional morphology and lexical or
derivational morphology. The former studies the inflections
and the latter is the study of word-formation ”[3].
2.2 clarification of syntax
Syntax is a subfield of linguistics. It studies the
sentence structure of language. The term syntax came originally
from Greek. It literally meant arrangement. It means that
sentences are structured aording to a particular arrangement
of words. Well-arranged sentences are considered grammatical
sentences. Grammatical sentences are formed following a set of
syntactic rules.
As a major ponent of grammar, syntax consists of a set of
abstract rules that allow word to be bined with other words to
form grammatical sentences. “A sentence is considered
grammatical when it is in agreement with the grammatical
knowledge in the mind of native speakers. Universally found in
the grammars of all human language, syntactic rules prise the
system of internalized linguistic knowledge of a language
speaker known as linguistic petence ” [3].
3.morphological analysis of English business
correspondences
English business correspondence is a kind of mon style in
trading activities. It serves varieties of business and
reflects the main content of merce, so its diction and sentences
both possess some special features. In this chapter, the paper
shall explain the morphological features of English business
correspondences. And this chapter is divided into seven
sub-parts: formal words, old English words adopted, mercial
terms, words of politeness, word class shift, the usage of
mandatory verbs and acronym.
3.1 formal words
English business correspondence is a kind of formal style
for correspondences. It is used to transmit business
information and to state business situations. “English
business correspondence is always concerned with economic
benefits, so it is supposed to be direct, simple and
understandable with as few as modification as possible ”[4].
And it is avoided to choose dainty words when making sentences,
but it is preferred to choose formal and grand words. “The
formal words, instead of oral words or basic words, can show
the formality and propriety of business correspondences
pletely ”[5].
Formal words are better liked than informal words. When
drafting a business letter, people shall adopt “inform ” rather
than “tell ”. “‘Inform ’and ‘tell ’are both aepted in a sentence,
but “inform ” is a formal word. And thus “inform ” is used
to make a sentence ”. When the writer of a business letter wants
to state the results brought by the former cause, he continues
the sentence with the adverb “therefore ” instead of the
connective “so”. Because “so” is often used in oral language,
whereas therefore is often employed in written positions. In
the sentence “we can not grant you insurance coverage of 15%
of the invoice value ”, “grant ” has the same meaning with
“give ”, while “give ” is often used in oral speech. The
adoption of “grant ” can make the letter looked formal and shows
the serious attitude of the writer.
In the sentence “the obligations shall be affected by the
liquidation of the contract or by a premature termination of
the same”, the words “liquidation ” and “termination ” are
both formal words. Here “liquidation ” has the same meaning
with “cancel ” and “termination ” is very similar to “end”
in meaning. However, the writer uses “liquidation ” and
“termination ” rather than “cancel ” and “end”, for the former
are formal and can attract the readers to pay more attention.
And from this example, we can also see that in many
situations, a noun is more formal than its corresponding form
of verb. There are also many verbs that are usually replaced
by another verb with similar meanings, such as “mence” instead
of “begin ”, “manufacture ” instead of “make”, “assist ”
instead of “help ”, “purchase ” instead of “buy”, “anticipate ”
instead of “expect ”, “trust ” instead of “believe ” and so
on.
Some phrases may look more formal than other ones. In
business letters, people like using “as for ” or “in respect
to ” instead of “about ”, “in view of ” instead of “for ”,
for a phrase is always more formal and can attract more
attention than a single word. Take the sentence as an example:
“contracts shall be concluded in aordance with the principle
of equality and mutual benefit and of achieving agreement
through consultation ”. In this sentence, the phrase “in
aordance with ” is identical with the word “by” and “under ”,
but “in aordance with ” is preferred due to the formality of
business letters. “Aording to ” also has the same meaning with
“in aordance with ”, but it is not as formal as “in aordance
with ”. “Aording to ” is better liked in oral speech.
Not only can prepositional phrases be replaced by another
one, but also verb phrases. For example, in the sentence “we
are in the market for your chemical products ”, the verb phrase
“be in the market for ” is similar to the phrase “want to buy”.
However, “be in the market for ” sounds formal and is suitable
to be used in a business letter, whereas “want to buy” is more
suitable in spoken language.
3.2 old English words adopted
In English business correspondences, there are many old
English words adopted which are not or seldom used nowadays.
And these old English words are almost plex adverbs. The most
seen old English words used in business correspondences are
these that begin with “here”, “there ” and “where” as the
root and with one or several adverbs such as “by”, “after ”
followed. And the words with “here” or “there ” and with a
preposition followed are mostly adverbs. This kind of words is
often used in a sentence as the adjunct. The words beginning
with “where” and with a preposition followed are mostly
connectives and relative adverbs. And they are used to connect
sentences. Take an example: “provided such drafts are drawn
and presented in aordance with the terms of this credit, we
hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders
that the said drafts shall be honored on presentation ”. In this
sentence, “hereby” is an adverb and used as an adjunct to
modify the verb “engage”. In the sentence “we hereby confirm
having sold to you the following goods on the terms and
conditions as set forth hereunder ”, the two words “hereby”
and “hereunder ” are both adverbs and play the role of adjuncts
to modify the verbs “confirm ” and “set forth ” respectively.
But the word “whereof ” is a relative adverb to connect the
whole sentence and it plays the role of the adjunct to modify
the verb “have caused” in the sentence “in witness, whereof,
the parties here to have caused this agreement to be executed
in duplicate by their duly authorized representations ”.
This kind of plex words is difficult if one tries to
understand them just from their Chinese translation. But it
will make easier to understand their meanings after mastering
the relation between their forms and meanings. In this kind of
words, “here” is supposed to refer to “this ”, “there ”
referring to “that ” and “where” referring to “which”. And
aording to this assumption, “hereafter ” should be understood
as “after this ”. It is the same with “there ” and “where”,
for “thereafter ” can be interpreted as “after that ” and
“whereby” means “by which”. In the sentence “the said L/C
has just e to hand, but regretfully we find that some of the
clauses therein are not in agreement with what is stipulated
in the contract ”, the word “therein ” means “in the said L/C”.
Take another example: further to our last discussion in
Melbourne and the faxes exchanged thereafter on a joint venture
in Australia, we were very pleased to receive your letter of
December 12 with detailed proposals on the subject. In this
sentence, the word “thereafter ” means “after that ”, exactly
“after the discussion and the faxes ”.
Sometimes, there is more than one preposition following
“here”, “there ” and “where”, such as the word hereinafter ”.
For example, in the sentence “in this agreement words and
expressions shall have the same meaning as are respectively
assigned to them in the condition of contract hereinafter
referred to ”, “hereinafter ” means “in the following text ”.
The adoption of old English words can not only present the
serious attitude of the writer, but also avoid some unnecessary
repetition. And therefore the business letter bees more
conscious and clearer. Generally speaking, the proper adoption
of old English words can make the whole letter looked formal,
but the excessive adoption shall make the business letter hard
to read.
3.3 words of politeness
Courtesy is the most important principle of writing an
English business correspondence. Not only does this principle
refer to the adoption of words of politeness, but also it is
shown in the respect and consideration of the opposite party.
A wise writer shall respect his trading pany and view everything
from the opposite party ’s perspective to know his pany ’s
misgiving. And by the way of respecting the opposite party, the
writer will also get the respect from his pany and then aelerate
the trade to go on smoothly. “Even if some issues rise during
their deal, the writer should also pay much attention to
courtesy. And even when making a claim, the writer had better
use polite words to provide a good basis for further
cooperation ”.
When others helped you, in normal situation, you can just
use “thank you ” or “thanks ” in your graceful letter. But
in business letters, there are many forms that you can choose
to show your thanks and different forms present different
degrees of thanks. For example, if you want to the other party
to ship the goods as early as possible, you can say in your
letter: “we will appreciate your effecting immediate shipment. ”
And when asking for a low price, one may write the sentence “we
will be obliged if you could quote us a favorable price ”. “In
the furious petition of business, the adoption of words of
politeness often plays an important part ”. So the writers of
business correspondences should think a third time to use a word,
and try to transform the harsh sentences into polite and
periphrastic ones.
Not only when asking for something shall a writer adopt
polite words, but when refusing the request that is made by the
other party, polite words are also available. And when facing
a hard situation, a writer is supposed to pay more attention
on the choice of words to tackle the problem.
For example, if a writer wants to reject the offer give
by the opposite party, he can write a sentence like “we regret
that we are not in a position to aept your offer ”. And if he
wants to reject an order, he can write: “we regret to inform
you that we are not in a position to supply you with such large
demands”. In these two sentences, it is not advisable to use
“can not ” or “unable ” instead of “not in a position ”. The
phrases “not in a position ” can show the sincere attitude of
the writer and the respect to his partner.
The adoption of words of politeness refers to not only the
polite expressions, but also the way of expression.
We can make a parison between the two following groups:
A.(1) We are sorry that you misunderstood us.
(2) You must give us your reply during two weeks.
B.(1) We are sorry that we did not make ourselves clear.
(2) Would you please give us your reply during two weeks?
Through the parison of the two groups, we can see that the
first group possibly makes its reader have the feeling of plaint
and the way of writing seems an order. And of course, the first
group of sentences is not polite at all. While the second group
finishes the sentences with the aent of discussion and
consultation, and undoubtedly it can be easier taken by the
reader. When municating with his partner, one should hold such
an attitude that “even if this deal can not be made, he shall
give his partner a good impression for his adoption of polite
words in business correspondences which can provide a good
environment for further cooperation ”.
“Politeness makes people pleased, and then it bees easy
to build a cooperative relationship with them”. Before writing
a business letter, a writer should think about his aent and
tries to be friendly. And the adoption of words of politeness
will help him achieve this effect.
4.conclusion
This paper focuses on the morphological and syntactic
features of English business correspondences. And through the
analysis, the paper makes a summary of the features of English
business correspondences from the view of morphology and
syntax.
There have been articles about the features of English
business correspondences. But through reading these articles,
the writer found that some of the articles are out of time, and
some of the articles are not prehensive. So this paper tries
to summarize the (下转第 101 页)(上接第56页) features as
prehensive as possible and tries to find the new features that
modern English business correspondences possess.
As the development of business, it is certain that some
new features of English business correspondences will appear.
And at that time this paper will be out of time and new papers
will be called for. ■
【 __ 】
[1]聂仁海 . E 时代中商务英语函电的特点及应用 [J]. 集团
经济研究, xx,(13) :231-232.
[2]高嘉勇 . 商务函电英语的语法特点 [J]. 天津外国语学院学
报 .xx,(9):21-23 .
[3]陈媛主编 .Modern Linguistics[M]. 天津:天津大学出版
社, xx.
[4]李芦生, 沈惠娟 . 解析商务英语函电的语体特征及其翻译
[J]. 商场现代化, xx,(22) :6-7 .
[5]张景丰 . 国际商务英语信函的文体特点及翻译 [J] .河南
机电高等专科学校学报, xx,(15) :106-107.
内容仅供参考