• 26.50 KB
  • 2021-04-22 发布

英语(心得)之英语教学中如何加强文化背景知识的传授

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
英语论文之英语教学中如何加强文化背景知识的传授 ‎ ‎  语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会生活实践中约定俗 成的。每一种语言都是在特定 的社会历史环境中产生和发展起来的,因此,每 一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史 时期所特有的文 化现象。例如:英语中的“Ladies first,Thanksgiving,Homecoming,Girls LeagueDance,san dwich”等等;汉语中的“少先队、黑五类、臭老九、一国两 制、跃上新台阶”等等,这些都是在特定的社会历 史环境中产生的。如果把汉 语中的“少先队、警察叔叔、月饼”译成英语就是:“Young Pioneer,Uncle Poli ceman,mooncake”。这些词都很简单、常见,可是外国人却很难懂,因为他们不 了解有关的文化背景。同样, 我们学习英语也会遇到类似的问题。例如:“You are,indeed,a lucky dog”这句话,如果按字面翻译成汉语 就是:“你真是一 条幸运的狗。”这在汉语中完全是一句骂人的话。“狗”一词,在中国人看来是 贬义的,如 我们常说“走狗”,“癞皮狗”,“狗崽子”,“狗头军师”等等, 用来描绘所厌恶的人。可是,在英语中这 句话是说,“你真是个幸运儿。”“狗” 在这儿用来指人不但没有骂人的意思,而且还表示一种亲昵的关系。 在美国 “狗”是家庭成员。人们认为它往往含有褒情善意。因此,同一个词在不同的文 化背景中意义不同。我 们要想掌握和运用一种语言,就必须了解产生这种语言 ‎ 的社会,学习这个社会的文化。否则,就无法正确理解 和运用这种语言。‎ ‎  语言是一种社会交际的工具。语言的功能很多,但其最本质的和最主要的是 它的交际功能。《九年义务教 育全日制初级中学英语教学大纲》中指出:中学英 语教学的目的,是通过听、说、读、写的训练,使学生获得 英语基础知识和为 交际初步运用英语的能力。要想达到这一目的,教师必须教会学生两种实际知识, 一是英语 的基础知识,二是运用英语的交际知识和交际规则。只有让学生们同 时掌握以上两种知识,英语的社会交际功 能才能得到充分的发挥。我认为这正 是母语教学与外语教学的根本区别。只重视前者,忽视后者,往往会造就 出“高 分低能”的学生,因为只掌握了书本知识的学生,他们的英语是在不具备社会和 文化环境的情况下学习 的,一旦面向社会,进入一种陌生的文化环境,他们在 实际运用语言的时候,就会遇到许多困难,甚至无法进 行正常的交际。例如: 学生们在街道上或商店里看见外国人就问:“Hello!Where do you come from?What's yourname?How old are you?(你从哪里来,你叫什么,你多大了?)” 这些突如其来的问题会把外国人弄得很 尴尬,他们不知该不该回答,也不知道 该怎么回答。在某些国家,这样一连串的问题一般只在医院、移民局、 警察局 这类地方才使用。由于文化的差异,用母语互译的方式错误地理解和翻译某些句子和词汇,往 往会闹出许多笑语。如:“狼 吞虎咽”,英语是“Eat like a horse,”却被错 误地翻译成“Eat Like a wolf and a tiger”‎ ‎;英语中的“ high school(高 中)”被翻译成“高等学校”;“restroom(厕所)”被翻译成“休息室”等等。 由于文化背景不同,即使语言准确无误,有时也会产生误会。例如:学生看 见外教,出于礼貌,想打个招 呼,便说:“Hi!Mrs Murphy,where are you going? (默菲夫人你好!你上哪去呀?)”这样一句在中国人看 来很是正常的话,在 英、美国家的人看来却是不礼貌的,甚至被认为是有意干涉别人的私事。‎ ‎  在以往的外语教学中,往往把主要精力集中在语言知识的传授上,而忽视了 文化背景知识对语言的重要作 用,培养出来的大部分学生尽管掌握的词汇量很 大,语法知识也很好,但却缺乏在不同的场合恰当地使用语言 的能力,有时运 用母语的交际习惯来套用外语以至闹出笑话。例如:一位翻译陪美国客人吃饭, 当他们饱尝了 中国的美味菜肴之后,翻译用英语说道:“What staple food would you like?”意思是说:“您想吃点什么 主食?”这位翻译的英语从语音 到语法几乎无可挑剔,可却令美国人迷惑不解,因为美国人通常把一餐中吃得 最 多的食物称为主食,他们已经吃了许多以肉为主的菜肴,所以对这位翻译的提问 感到莫名其妙。而中国人则 无论吃了多少菜,却总是把米饭、面食做为主食。‎ ‎  这就是东西方文化的差异,如果不了解这一差异,即使掌握 了正确的词汇和语 法,在交际中运用也会出现差错,这主要是由于不了解美国人的饮食文化所致。‎ ‎ 由此可见,语言和文化是密不可分的,不了解外语的文化背景,就无法正确 理解和运用外语。东西方的社 会是在不同文化的基础上形成和发展的,所以人 们的思想、信仰、习俗等都有不同程度的差异。因此,我认为 ,在英语教学中 不仅要让学生掌握基础知识,而且还应当加强有关文化背景知识的传授,这样不 仅能使学生克 服“母语的干扰”,养成良好的思维习惯,把英语学“活”,达 到中学英语教学之目的,而且有助于学生积东 西方文化为一身,提高文化修养。‎