• 28.50 KB
  • 2021-04-22 发布

英语(心得)之英语教学中汉文化的参与和渗透

  • 6页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
英语论文之英语教学中汉文化的参与和渗透 ‎ ‎  近年来,中学英语教法上先后推行听说法(结构法)、意念法、功能法、交际法等,这些新方法推动了英 语教改的进展,但另一方面它总是以欧式的教学法为轴心,我们只是被动地围绕着这个轴心作些适应性的变革 。因而不禁要疑惑:中国人教英语,汉语言和汉文化该怎样参与和渗透?‎ ‎  语言作为交际工具有其“通行”的特点,而民族语言又体现着民族特点。学习英语的目的是为了适应新的 国际国内形势和日常生活的交际。不论从教学过程,还是交际功能讲,都和汉语言、汉文化有着千丝万缕的联 系。这就要求英语教师不仅要有过硬的专业水平,而且要有较高的汉语言修养和汉文化修养。‎ ‎  初、高中阶段的英语教学目标是不同的。初中阶段是学英语年龄段的“学话时期”。这个时期的特点是尽 量摆脱汉语束缚,尽可能地创设英语环境,让学生感知、亲近英语。高中阶段,学生对外界的看法逐渐形成观 点,他们从理论上把英语当做第二语言来学习,要求探讨英语领域里更深层次的内容和规律,如语法的复杂变 化关系、使用英语国的文化历史、意识形态、宗教信仰、风俗习惯等。‎ ‎  英语,自然而然地受到了汉语的干扰,学生不自觉地用汉语知识套用在英语上。如何使学生摆脱母语干扰 ‎ ,又充分利用母语的知识迁移?这就需要英语老师有较高的汉文化修养。我们在英语课堂上常常看到学生用汉 语语法套用英语语法的例子。倒如英语中的“代替”一词,学生容易混淆。汉语里“代替”是动词,在英语里 “代替”的词性不固定。它既可以是动性的:take the place of;也可以是介词:“insteadof(in place of ):或副词:instead.‎ ‎  在”谁来代替史密斯先生去那里呢?“用Who take the place of Mr.Smith?用Who will go there inste ad of Mr. Smith?在”谁来代替史密斯先生去那里呢?“‎ ‎  而”史密斯先生病了,谁代替他去那儿呢?“用Mr. Smith is ill.Who will go there instead?‎ ‎  遇到这些问题,英语老师就要指出英、汉语词法的区别,英语词性要活一些,汉语词性相对稳定。不要用 汉语习惯套用英语。以消除学生疑虑。英语老师如果缺乏汉语言知识,遇到这类问题时,只能说”英语“而搪 塞学生。‎ ‎  学生在高中阶段不仅应用英语的能力有了提高,汉语水平也有了相当的基础。他们在学习过程中,很容易 把两者放在一起进行比较。汉语和英语相比各有哪些特点;同样的内容汉语怎样阐述,英语怎样表达;交际时 各自怎样表达才算得体,它们之间有无共同规律可寻,可否变通。对这些问题学生总是想找到明确的答案。这 个答案只能在英语教师里,课堂上要讲清,要点破。这样学生学的是活的语言而不是教条。‎ ‎  There stands a big tree on the hill.‎ ‎  学生脑子里会很快出现另一个动词:(There is)。那么,紧接着就会问:为什么用There stands不用Ther e is.老师可以举出一个同样的用汉语表达的例子:”山上矗立着一棵大树“。”矗立“和”站“表达的目的是 相同的,其特点是形象生动。这样既满足了学生的好奇心,又激发了学生学英语的兴趣。‎ ‎  再如:”孩子病了母亲要给医生打电话,请求给孩子看病“。可以问:‎ ‎  1. Will you examine my son, doctor?‎ ‎  2. Would you please examine my son, dodtor?‎ ‎  3. I wonder if you can examine my son, doctor.‎ ‎  这三种问法都是一个目的、都很礼貌。但第三种问法更得体。它既礼貌,又表达了母亲焦急、渴望、急于 知道结果的迫切心情。找准这个”得体“问题的答案,离不开汉语知识,这是确定无疑的。汉语是一种特别具 有表现的语言,形象生动,内涵丰富,富于韵律感。英语的特点是准确、具体。英、汉语的交流可求同存异, 优势互补。如英语教材中《盲人摸象》里有一个描写第四个盲人的动作的句子:The fourthblind man opened ‎  his arms and closed them round one of theelephant's legs.它具体、准确地写了动作的全过程,给人一 ‎ 种立体感但用汉语表示总不能说成”第四个盲人张开双臂围绕着大象的一条腿靠拢双臂“。这是由英语本身的 特点决定的,因此不能直译。鲁迅的《药》里有一句话:”灯光照着他的脚,一前一后地走“这句话不论从句 式结构(状语后置)上,还是语义表达上都类似英语语法。同样给人具体、准确形象生动的感觉。‎ ‎  英汉语之间的这种差异、变通的现象在课堂上是司空见惯的。把握住这些内容,较自如地进行课堂教学能 使课堂变得生动活泼,变枯燥的语法课为新鲜的活的语言运用课,激发起学生学习英语的兴趣。‎ ‎  过去英语教学往往把一篇课文裁成几片,几段讲授,各自独立,如同把一件完美的衣服撕成碎片,课堂成 了教堂。讲语法也只是涉及皮毛,生硬地把”格式“塞给学生,让学生照猫画虎,依葫芦画瓢,学生往往是知 其然而不知其所以然。这对喜欢提问的学生来说,无疑是”八股“再世。学生学到的也只能是机械的、公式化 的语言。整体化教学弥补了这一缺点。但英语教师如没有较高的汉语言修养,也只能是分分段,概括一下段意 而已。在听、说、读、写方面,过去是”哑巴“英语。因为不重视写,在修改学生书面表达的作文时,常发现 学生语句组织得生硬、别扭,语言前后不够连贯,语意不明晰等现象。比较典型的问题是学生用汉语的框子装 英语的词汇,搞得不伦不类。‎ ‎  例如:”我们通过实践来学习英语“这句话,学生用英语表达时写成”We through practice to study En glish“‎ 可见,学生在书写、翻译方面受汉语干扰较为严重。排除这些干扰是老师的教学目的所在。它要求英语 老师能居高临下,游刃有余地把握英、汉语的异同,突出英语的自身特点。对汉语言知之甚少而不能很好地排 除汉语的干扰把英语独立出来;或者不能居高临下地看语言的相通性而把英语搞成一种套子,这是造成英语教 学模式化、简单化的原因之一。‎ ‎  站在更高的角度看,语言集中地体现着民族文化的特点,文化素质的高低又制约着一个民族的整体素质。 语言教学永远不能离开这根准绳。学习外语,首先要树立正确的教育观。以西方为中心的教学法忽视了我们学 生生长的土壤,对学生学习的环境重视得还不够。从某种意义上讲学生学习英语是生硬地被迫地接受。激发学 生使用英语进行交流最好的老师是对本民族文化的广泛涉猎。中华文化博大精深,许多内容在英语教学中都会 涉及,如:行为礼节、道德规范、文学、史学、军事、天文地理等。学生除了从其它的课堂学到这些知识外, 还希望英语老师给他们创设一个更丰富的课堂。因此,英语教师对民族文化要有广泛的涉猎。为了说明这个问 题,这里只举一个简单的例子。‎ ‎  同是得到别人赞美后要说的一句话,美国人会说:”听了您的赞美我非常高兴,谢谢!“;而中国人则说 :”其实我也很一般“。如果是美国人赞美我们,我们这样回答,他们会感到惊讶,会认为对方不友好,显出 一副不理解的神情。因此,了解外民族的性格特点,首先要熟悉本民族的性格特点。一个学生如果没有较高的 ‎ 本民族文化素质,那他无论如何也不可能学好外语;同样道理,英语老师如果没有较高的本民族文化修养,他 也只能是一个传声筒。‎ ‎  站在更高的位置上看,我们都是为延续、创造人类文明而努力着。语言教学要求学用结合,要面对世界, 面对未来。国际交流的扩大,科技经济的发展,文化事业的繁荣,使得外语教学渗透文化内容日益重要。单纯 的英语语言水平是不能适应这一要求的。要求英语老师能纵览本民族文化,站在东西方文化比较的高度上,把 握英语教学,如能到达这一高度,相信英语教学会达到更高更新的境界。‎