• 29.50 KB
  • 2021-04-28 发布

英语(心得)之浅谈中学英语教学中的迁移作用

  • 7页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
英语论文之浅谈中学英语教学中的迁移作用 ‎ ‎  语言是人们在社会中进行交际的工具,我们知道作为培养学生能力的重要途径的语言教学,是一门综合性极强的科学,也是一门十分复杂的艺术。语言教学的方方面面,都体现着也受制于众多的教育学和心理学规律。迁移(transfer),作为一个认知心理学的概念,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。迁移又可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰(interference)。(详见 Robert M.W.Travers:Essentials of Learning,P277、385-386)。迁移属于一种非智力因素范畴,在中学英语教学中,重视迁移规律的影响和作用,全面了解和准确把握迁移现象,科学运用迁移规律,对促进学生语言学习中的认识和记忆,对提高学生的英语成绩,将起着不可估量的作用。‎ ‎  一、母语的迁移作用:即汉语的知识结构向英语学习的迁移。‎ ‎  在英语教学活动中,学生在用英语进行交际时,总在某个或某些方面受到母语的影响,或试图借助于母语的知识来表达思想,这是不言而喻的。正如德国英语教学法教授 Butzkamm 的一个很好的比喻:“‎ 母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。”(转引自郭铭华,2002)。这时就会产生语言迁移现象。日常英语教学中,当我们的母语与英语有相同的表达形式时,这种相同表达形式带来的迁移必将促进学生的英语学习,使学生不仅学起来比较轻松,而且记起来也比较省时省力。当我们的母语与英语在表达形式上存在差异时,这种差异表达形式带来的负迁移,便在学生的学习中和训练中起着错误的导向作用,加大了学生学习的困难,延缓了学习的进程。当我们的母语与英语在表达形式上有相似之处也有差异之处时,依据学生的知识水平和判断能力,这种表达形式会给学生带来一定的正迁移和一定的负迁移。 由此可见,研究汉语和英语的差异,避免汉语对英语教学的种种干扰,可使英语教学具有预见性,少走弯路。‎ ‎  在英语教学中,母语迁移现象影响着语音、词汇、语法等方面。‎ ‎  1. 语音迁移(Phonogical Transfer)‎ ‎  汉语和英语在读音方面存在着很大的差异,在汉语中没有辅音结尾的现象,这是一个特别要注意的问题,在学习英语语音时往往受母语影响,常出现词尾加元音或拖音的情况。产生语音迁移以及迁移程度大小与以下几个方面有关:⑴发音相似(2)发音差别较大(3)汉语中有而英语中无的音(4)汉语中无而英语中有的音。这些差异的存在,便导致了程度大小不同的正迁移和负迁移。‎ ‎  2. 词汇迁移(Lexical Transfer)‎ ‎  由于历史背景不同,汉语中的词汇与英语中词汇不可能是一一对应的,即使大体对应的词汇,在具体的使用中,受到文化传统,风俗习惯的影响,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。这种差异还存在于场合、语气等方面。英语中一词多义,一词多性的现象极为普遍,这往往成了中国学生学习英语的一大难点。学生在学习和运用方面局限于英汉单一对应的词义上,犯了许多严重的表达错误,这也是词汇负迁移的明显例子。‎ ‎  词汇负迁移存在于许多方面。常见的有以下几种情况:⑴可数名词与不可数名词的混用;⑵冠词、连词、介词的多用、少有或误用;⑶动词不同形式的误用;⑷形容词与副词的混用、不同种类代词间的混用;⑸单复数词混用;⑹词义的误用。‎ ‎  下面是几个典型错误的例子:‎ ‎  ⑴ Mr Ramsey is a rich man who like collecting stamps. (like-likes)‎ ‎  ⑵ It's clear that there is a big hole on the wall. (on-in)‎ ‎  ⑶ It is an exciting news.(an-a piece of)‎ ‎  3. 句法迁移(Syntactical Transfer)‎ ‎  英汉两种语言在句法上存在着很大的差别。一个细心的教师在学生的作业中不难发现按汉语结构套译出的英语句子。这种汉语式的不得体英语给学生的学习带来极大的危害,这也是句法负迁移造成的恶果。具体说来,这种英语和汉语的句法差异主要表现在以下几个方面:⑴表达结构不同;⑵语序不同;⑶问法、答法与说法不同;⑷适用场合与范围,语气的缓急程度不同。‎ ‎  下面是两个典型错误的例子:‎ ‎  ⑴—Can't you go and get a banana yourself ?‎ ‎  —Yes,I can't. (正确表达:Yes, Ican. 或者:No, I can't.)‎ ‎  ⑵ Our school has taken place great changes since 1998.(正确表达:Great changes have taken place in our school since 1998.)‎ ‎  二、语内迁移:即已经建立起来的英语知识结构向后继学习的迁移。‎ ‎  如果新学的内容与原有的知识结构达成共性,那么能对进一步学习产生促进作用,产生正迁移。如:学生学习了say hello to sb之后,能顺利地理解 say sorry to sb;say no to sb;say goodbye to sb 的含义。但是,英语语法规则常常有特殊性,所以学生往往会根据已获得的、有限的、不完整的英语知识和经验,对新的内容作出不正确的假设,有时会根据所学到的某些结构以偏盖全,过度泛化,臆造出并不存在的结构形式。如:带双宾语的结构往往是这样的:give sth to sb/give sb sth; tell sth to sb/ tell sb ‎ sth.当学生学过这一结构,往往会根据所学知识推导出 explain sb sth.(正确形式为 explain to sb sth)的错误表达。因此我们应该注意英语语法规则的特殊性,尽量避免语内负迁移。‎ ‎  三、文化迁移:即汉语的文化传统向英语学习的迁移。‎ ‎  由于文化背景,民族习惯不同,在相同的场合,相同的环境,相同的对象,相同条件下,英汉两种语言却有着不同的语义表达。中国人自古以来以谦虚谨慎、不骄不躁为美德,因此有了大量的谦词谦语,英国人喜欢得到别人赏识与认可,因此有了大量的客套和致谢用语。这种差异具体表现在口语中。‎ ‎  下面是两个典型错误的例子:‎ ‎  ⑴—Your blouse is quite beautiful,Beibei.‎ ‎  —No,it's just so-so. (Thank you.)‎ ‎  ⑵— Do you mind if I smoke here ?‎ ‎  — Never mind. (No, I don't.)‎ ‎  再例如:东西方人在打招呼时,有许多不同之处。英美人在路上碰到熟悉的人,可以谈论天气、交通等话题。而在我国,熟悉的友人之间往往会无所顾忌地说:“啊呀,老兄,你近来胖了!”,而英美人听你说“You are so fat recently!”‎ 会感到尴尬而难以回答,因为这是不礼貌的。地道的英语离不开地道的英语文化。在英语教学中,应了解英语国家人民的观点、信仰、风土人情、礼仪习俗等生活方式和思维方式,排除文化交际中的干扰,促进英语教学。‎ ‎  四、运用迁移规律指导英语教学。‎ ‎  由于存在以上诸多方面语言迁移现象,在教学中科学地运用迁移规律就显得十分重要而且必要。广大教师教学实践中要有针对性地采用相应的方法指导学生学习,充分发挥正迁移的效力,努力遏止负迁移的发生。‎ ‎  1. 充分发挥语言正迁移的效力。‎ ‎  大量的国外研究表明,完全排斥母语来学习外语的方法是不足取的。实践证明,母语对目的语的学习有很大的促进作用。在我们的英语教学活动中,要注意恰当的运用母语,发挥母语的正面影响,加速英语学习的进程。教师要做好这方面的引导工作,较大面积地促成学生学习过程中的语言正迁移。‎ ‎  2. 创设适宜情景,遏止负面迁移。‎ ‎  教师要花费一定的功夫,在有可能发生负迁移的地方或时候,做好事前的启发诱导工作。创设适宜的实际或虚拟情景,让学生产生丰富联想。借助于各种现代化教具,通过教师的形象描述,使学生进入英语环境中,把想象与思考交融在一起。‎ ‎  3. 认真分析比较,实现正面迁移。‎ ‎  教师要引导学生通过仔细观察,认真分析,反复比较,积极思考,找出语言知识的本质特征,辩别语言差异,寻找实现正面迁移的主体关联内容,促进新知识的学习与掌握。引导学生将新知识纳入语言系统之中,弄清它的正确归属点,避免已有知识对新知识的干扰。‎ ‎  实践证明,在英语教学活动中,充分利用迁移规律,能够提高教学效率,促进英语学习,有助于学生掌握标准得体的英语,通过实现语言正迁移,做到举一反三、触类旁通。通过实现语言正迁移,培养和提高学生的认识技能和运用能力。‎