• 161.29 KB
  • 2022-09-27 发布

中式菜谱艺术菜名分类及其英译策略

  • 3页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
沈阳农业大学学报(社会科学版),2012-03,14(2):245-247JournalofShenyangAgriculturalUniversity(SocialSciencesEdition),2012-03,14(2):245-247中式菜谱艺术菜名分类及其英译策略翁小云(黎明职业大学外语系,福建泉州362000)摘要:中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜名探讨恰当有效的翻译策略与方法,旨在弘扬中国饮食文化。关键词:中式艺术菜名;命名方法;修辞格;汉译英;翻译策略中图分类号:H159;H030文献标志码:A文章编号:1008-9713(2012)02-0245-03一、引言菜肴命名主要有写实命名法和写意命名法两种方法。所谓写实命名法,即在菜名中如实反映原料、烹调方法或风味特色;有时也在菜名中体现创始人或发源地的名字以作纪念。所谓写意命名法,即菜名中采用比喻、象征、引用、夸张、借代、仿拟、双关等修辞格,在选词造句上,用三至四个字构成精炼的专名,讲究音韵和平仄,[1]9针对顾客的猎奇心理或风俗人情,对菜品特色加以形容夸张,另立新意,以达到引人入胜的命名方法。写实命名法在菜肴命名中采用得最广泛。大部分英文菜名采用写实命名法,而据统计,中式菜名70%是采用写实命名[1]8法,30%是采用写意命名法。中式艺术菜名即指采用写意命名法的菜肴名称。尽管关于中式菜名的翻译,近十几年来不少学者已作了大量探讨,并取得不少成果。但是其中对于富有文化内涵的艺术菜名的翻译研究比较少,缺乏可资借鉴和比较统一的规范。虽然2008年奥运前夕,北京市政府相关部门编辑出版的《中文菜单英文译法》己经对部分菜肴提供了统一译名,但是当中较少涉及艺术菜名,专家们对于艺术菜名的译法还颇有争议。而艺术菜名恰恰是翻译中餐菜单时最难处理的,值得进一步探讨。二、中式艺术菜名分类及其翻译本研究建立在实证研究的基础上,收集美国纽约、洛杉矶、芝加哥、旧金山等城市著名中餐馆的双语菜谱和著名西餐厅菜谱各50多份作为参照语料,并对中式艺术菜名根据所采用修辞手法的不同具体分为以下五类。(一)比喻型珠宝、动物名、植物名、吉祥物常被中国厨师用在菜肴名称上,通常用于代表菜肴的原料或描述菜肴的形状,例如:“水晶干贝”译为“SteamedEggWhitewithScallops”,“翡翠虾仁”译为“SautéedShrimpwith[2]58Broccoli”,“金丝龙虾球”译为“LobsterBallinToffee”,“珍珠豆腐”译为“StewedPearl-ShapedTofuinBroth”,“元宝肉”译为“Gold-ingot-shapedPork”,“蝴蝶香酥鸡”译为“Butterfly-shapedCrispChicken”,“松鼠黄鱼”译为“Squirrel-shapedYellowCroaker”,“百合酥”译为“Water-lily-shapedCrispCakes”,“荷花鱼肚”译为[3]“Lotus-flower-shapedFishMaw”,“舟榨菜鱼”译为“FishwithPicklesintheshapeofDragonBoat”。通过观察所收集的国外西餐厅菜谱,发现西餐菜谱以写实为主,强调描述食物本身的制作原料与烹饪风格,十分罕见用比喻手法来描述菜肴。鉴于此,翻译以上比喻型艺术菜名宜用“直译+意译”法,如“水晶干贝”“翡翠虾仁”“金丝龙虾球”中的“水晶”“翡翠”“金丝”实指菜肴的原料;其余菜名中如“珍珠”“元宝”“蝴蝶”“松鼠”“百合”“荷花”“龙舟”则是指菜肴形状,翻译时要把其真实寓意译出,才能便于外国客户理解和接受。收稿日期:2011-11-01基金项目:福建省教育厅B类社会科学项目(JB11412S);福建泉州黎明职业大学校级课题社会科学项目(LW2011201)作者简介:翁小云(1980-),女,黎明职业大学讲师,硕士,从事语言学和翻译学研究。\n·246·沈阳农业大学学报(社会科学版)第14卷(二)吉祥语型中国厨师也偏爱使用一些吉祥语,如含有“福”“禄”“喜”“寿”“发财”“富贵”“吉祥”“如意”“锦绣”“团圆”等词的四字结构成语来为菜肴命名以代表喜庆与表达美好祝愿,例如:“金银满堂”译为“GoldandSilverCombination(assortedmeatandvegetablesshreds)”,“连年有余”译为“SurplusYearafterYear(lotusrootswithfish)”,“发财好市”译为“ProsperousBusiness(blackmosswithoysters)”,“百年好合”译为“BlissfulMarriage(sweetcornsoupwithlotus)”,“吉祥如意”译为“GoodLuckandHappiness(assortedvegetableswrappedinbamboo[4]21leaves)”,“锦绣中华”译为“BeautifulChina(assortedfruitsandvegetables)”。对于这类吉祥语型菜名的翻译可采用“直译+注释”法。尽管国外西餐菜谱中并无这类菜名,但考虑到这类“吉祥语型”中式菜肴通常只是用很普通的原料简单制成,倘若采用“意译”,如“连年有余”译为“LotusRootswithFish”,“吉祥如意”译为“AssortedVegetablesWrappedinBambooLeaves”,菜肴未免显得太平庸,没有吸引力。倘若采用“直译”,如“金银满堂”译作“GoldandSilverCombination”,“发财好市”译作“ProsperousBusiness”,外国客户又很难理解,不知菜肴是何物做成。因此,翻译这类菜名建议采用“直译+注释”法,如“金银满堂”可译作“Goldandsilvercombination(assortedmeatandvegetablesshreds)”,既能达到传达菜肴信息的目的,又能保留菜名原有的趣味性与中国特色。(三)典故型中式菜肴有一些是依据典故命名,用典涉及名人、帝王将相、传说、历史等各个方面,如“左宗鸡”译为“GeneralTso’sChicken”,“叫化鸡”译为“Beggar’sChicken”,“麻婆豆腐”译为“MapoTofu”,“宫保鸡丁”译为“KungPaoChicken”,“东坡肉”译为“PoetDongpo’sBraisedPork”,“宋嫂鱼羹”译为“AuntieSong’sFishCubeSoup”,“太爷鸡”译为“TheMagistrate’sMarinatedChicken”,“诸侯鹅”译为“DuckHuan’sBraisedGoose”,“娘娘爱”译为“LadyLi’sChicken(tenderchickenwithfishmeatballs)”,“毛氏红烧肉”译为“BraisedPork,Mao’sFamilyStyle”,“水浒肉”译为“BoiledandSteamedPork(porkoftheoutlaws)”,“护国菜”译为“WildVegetableSoup(soup[5]4-6forsafeguardingthenation)”,“大救驾”译为“PorkTenderloinwithRiceCake(adishoflifesaver)”。翻译这类包含人名的菜名,可保留人名以便告知外国客户这是一道有一定历史的传统名菜。事实上,国外西餐菜谱也有不少这类包含人名的英文菜名,如“CaesarSalad”“VictoriaSponge”“QueenMother’sCake”“PrinceAlbertFiletofBeef”“BigarreauNapoleonCherry”“GaribaldiBiscuits”“ApricotswithRiceàlaJefferson”“Cheese[4]26Wellington”“TurkeyTetrazzini”“FettuciniAlfredo”。这些西餐菜名涉及从女王、国王、王子、将军、艺术家到厨师甚至平民百姓的姓名。鉴于中西菜名之间有这种共性,翻译这类包含人名的典故菜名时可以保留人名,如“左宗鸡”可译为“GeneralTso’sChicken”,“太爷鸡”可译为“TheMagistrate’sMarinatedChicken”。然而,像“水浒肉”“护国菜”“大救驾”这几道涉及传统故事的典故菜名,则建议采用“意译”或“意译+注释”法,如“护国菜”可译成“WildVegetableSoup”或“WildVegetableSoup(soupforsafeguardingthenation)”。这是因为西餐菜单上极罕见这类只提故事不提其人的菜名,况且这些中国历史典故对西方客户来说太陌生、太费解,这种情况下只能舍弃原文形式,追求其实意,或采用“注释”告知外国客户这不是一道普通菜。总之,要根据具体场合、对象与目的来选择恰当的译法。(四)诗句型我国的艺术菜名中还有一些是套用诗歌和成语,以便唤起食客的审美情趣,愉悦精神,增添餐桌气氛,如“凤鸣朝阳”译为“FriedChickenwithPoachedEgg”“,东篱采菊”译为“SteamedChrysanthemum-shapedBuns”“,霜叶红[4]83花”译为“SteamedShrimpswithKetchup”,“半月沉江”译为“SoupofBlackMushroomsandWheatGluten”,“黄鹂鸣翠柳”译为“DoubleLobsterswithCelery”“,春色满园”译为“AssortedVegetableswithPeanutsandSesame”“,梅花[5]4傲艳”译为“WheatGlutenwithAssortedVegetables”“,游龙戏凤”译为“Stir-FiredPrawnsandChicken”。“凤鸣朝阳”这一菜名源自《诗经·大雅·卷阿》中的“凤凰鸣矣,于彼高岗;梧桐生矣,于彼朝阳”,实为炸鸡配荷包蛋。“东篱采菊”取名源自晋朝诗人陶潜的诗句“采菊东篱下,悠然见南山”,此菜实为蒸菊花卷。“霜叶红花”取意于晚唐著名诗人杜牧的《山行》中“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”一句,此菜实为蒸大虾配以鸡\n第2期翁小云:中式菜谱艺术菜名分类及其英译策略·247·蛋、番茄酱而成。“黄鹂鸣翠柳”取名源于杜甫“两个黄鹂鸣翠柳”的七言绝句,实为两只蒸熟龙虾配以芹菜,此类菜名能迎合中国人的审美心理。但中西文化有差异,西餐菜谱中并无此类“诗句型”菜名,西方人很难把诗歌与菜名联系起来,况且这些诗句对于他们来说太陌生,更谈不上共鸣与吸引力。这种情况下译者不妨抛弃其形式,取其实意,采用“意译”的方法,如把“霜叶红花”译成“SteamedShrimpswithKetchup”,把“春色满园”译成“AssortedVegetableswithPeanutsandSesame”。(五)夸张型中国厨师为了凸显菜肴的品质与级别,有时候会采用夸张的手法来为菜肴命名,最常用的词便是“第一“”一品”[4]8[5]4“极品”等,如“天下第一菜”译为“FreshShrimpswithRiceCrusts”“,天下第一羹”译为“OriginalChickenSoup”“,天下第一鲜”译为“FreshlyStir-friedClamMeat”“,一品蒜花鸡”译为“ClassicalDeep-friedChickenwithGarlic”“,一品[2]39官燕”译为“SteamedBird’sNestsinSupremeSoup”“,王府极品鲍”译为“BraisedSupremeAbalone”。事实上国外西餐菜谱在注重菜肴基本信息的传递之外,也重鼓动宣传,以便吸引顾客,以下是从国外西餐菜谱中收集到的例子:“FreshSautéedHalibut”“FreshlyBakedSalmon&SalmonCakes”“OriginalNewYorkPastaPie”“ClassicCobbSalad”“TraditionalBurger”“NativeCrabmeatCake”“GrandCaesarSalads”“DeluxeNew[4]24EnglandRawBarPlatter”“HeavenlyBreadPuddingwithBourbonSauce”。划线形容词是国外西餐菜谱中最常见的用于凸显菜肴品质的形容词,且通常放在菜名之首。因此,在翻译以上这些包含“天下第一”“一品”“极品”字眼的中式菜名时,恰恰可以借用以上这些英语形容词。但需注意,这类起鼓吹作用的形容词在一份菜谱上不宜出现太多次,否则便失去吸引客户眼球的作用。三、结语中式艺术菜名的翻译不能追求机械的语义对应,也没有固定的套路,应根据不同的时间、地点、场合以及不[6]同的服务对象和不同的目的而灵活选择不同的翻译方法,译者应随机应变,实现处理的多样化。菜名文化作为中国饮食文化的重要要素之一不容忽视。民族的才是特色的,译者在翻译中式艺术菜名时不仅要考虑外国客户的点菜方便,也要适当保留菜名原有的中国特色。参考文献[1]陆华芳.汉语菜肴艺术名称研究[D].湘潭:湘潭大学,2008.[2]北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局.中文菜单英文译法[M].北京:中国旅游出版社,2008.[3]张乐辉.从文化角度谈中式菜单英译[D].辽宁:东北财经大学,2007:52.[4]翁小云.中式菜肴英译探索:聚焦闽式菜肴[D].福州:福建师范大学,2010.[5]张恩来.中国典故菜肴集[M].北京:外文出版社,2001.[6]卢巧丹,卢燕飞.中西菜肴命名对比及中式菜肴英译方法探究[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2008,10(5):607-610.OntheEnglishTranslationofArtisticChineseDishNamesWENGXiao-yun(ForeignLanguageDepartment,LimingVocationalUniversity,Quanzhou362000,FujianProvince,China)Abstract:ThefocusisonthetranslationoftheartisticChinesedishnames,whichisconsideredtobethemostdifficultpartofChinesemenutranslation.TheartisticChinesedishesareusuallynamedwiththefivemethodsofmetaphor,exaggeration,auspiciousexpressionquotation,allusioncitationandpoemcitation.Also,manyEnglishmenusfromoverseaChineserestaurantsandWesternrestaurantsarecollectedforreference.ThechiefpurposeofthispaperisfindadequatetranslationstrategiesandmethodsfordifferenttypesofartisticChinesedishnames.Keywords:artisticChinesedishnames;namingmethod;rhetoric;Chinese-Englishtranslation,translationstrategy[责任编辑聂颖]

相关文档