- 6.71 MB
- 2022-09-27 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
霸王别姬BidingFarewelltotheFavoriteConcubine\n霸王别姬\nTheCultureImplicationandTranslationofChineseCuisineNamingMadeby:HuangYanmei\nStructure:1.Theprimarymotivation-straightforwardness2.Thesecondarymotivation-association3.SomeProblemsofChinesecuisinenamingandtranslation\nⅠ.Theprimarymotivation—straightforwardnessThenamingofChinesehome-stylecookingisbasedonprimary-motivationandconsistsoffourparts:principalingredients,subsidiaryorauxiliaryingredients,wayofcuttingandwayofcooking.\n炒stir-fried——wayofcooking.辣子pepper——subsidiaryingredients鸡chicken——principalingredients丁dices——resultofcuttinge.g.炒辣子鸡丁stir-friedchickendiceswithpepper\nⅡ.Secondarymotivation-association2.1.theinitiator’name2.2.theanimal'sname2.3.theplant'sname\n2.1.theinitiator’snameSomeChinesedishesarerelatedtothenamesoftheinitiator,originatororinventorofaspecialkindoffood.\nExamples:东坡肉stewedporkinthestyleofSuDongpo麻婆豆腐pepperyhotbeancurdinthestyleofaladywithapockmarkedface\n2.2.theanimal'snameSomeChinesecuisinenamesarerelatedwiththeshapeofanimals.\n红烧狮子头\n龙虎斗\n2.3.theplant'sname芙蓉——egg-white芙蓉虾仁芙蓉鸡片芙蓉海参Thedishesarenamedaftersomeplants.e.g.\n芙蓉鸡片\nQuestion:HowcanwetranslatetheseChinesecuisinenamesintoEnglish?红烧狮子头龙虎斗芙蓉鸡片\n红烧狮子头Stewedlion’sheadwithbrownsauceStewedlargeporkballwithbrownsauce龙虎斗adragon-tigerfightBraisedsnakemeatwiththeleopardcat芙蓉鸡片stir-friedslicedchickenwithegg-whitesauce××√√\nname?\nⅢ.SomeproblemsofChinesecuisinenamingandtranslationSomecommondisheswithfantasticnamese.g.凤凰投林(鸡丝炒韭菜)——Stir-friedshreddedchickenwithChinesechive霸王别姬(红烧王八鸡)——Braisedturtlewithchicken\nThankyou!