- 1.17 MB
- 2022-07-22 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
suoyou从句在及物动词的后面可以接一个名词来充当宾语,如:Iknowtheman.而这时也可以用一个句子来充当宾语,如:Iknowthatthemanisapoliceman.主句引导词从句宾语\nTranslation“两句三年得,一吟双泪流”准确、通顺、完整任何英译汉的翻译方法和技巧都是基于对英语句子的结构的正确分析和理解认真研读英文的句型结构及其与汉语的区别是翻译的最佳捷径\nTranslation—ArtofLanguage\n英语的基本句型句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。所以,按照英语中的动词的类型(五种,即:不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。\n英语五种基本句型1.主语+不及物动词(SV句型)【例句】Thegirliscrying。【译法】可以直接顺译成汉语。2.主语+系动词+主补(SVC句型,“系动词+主补”也合称为复合谓语)【例句】Thefoodtastesgood。【译法】可以直接顺译成汉语。3.主语+及物动词+宾语(SVO句型)【例句】Mikehadfinishedhishomework。【译法】基本上可以直接顺译成汉语。\n4.主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语(SVOO句型)【例句】Heboughtmeabook。【译法】大致可以顺译为汉语的双宾语结构。5.主语+复合动词+宾语+宾补(SVOC句型)【例句】Theprofessoradvisedmetoreadmorebooks。【译法】基本上都可以顺译为汉语的兼语句。(动宾短语与主谓短语重叠)\n分析总结五种基本句型都可以进一步简化为“主语+谓语(动词的时态或语态的完全组成部分)”的形式。其中的谓语是判断句子结构的最基本单位,有一个谓语就是一个单句,这是英译汉中分析句子结构的主要依据。如:Heputthebookonthedesk.句型3的拓展\n英语中的复杂句一般认为,英语中的句子按照其结构可以分为简单句、并列句和复合句三种类型。为了叙述的方便,我们将并列句和复合句统称为复杂句。复杂句,尤其是复合句是考研翻译的重点,几乎所有的翻译句子都是复杂句。\n并列句并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号、分号、冒号等将各分句连接起来。【例1】Theearthisoneofthesun’splanetsandthemoonisoursatellite.(连词and连接)【译文】地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。(顺译)【例2】Shewasverytired,neverthelessshekeptonworking.(连接副词nevertheless引导)【译文】她很累了,但仍然坚持工作。(顺译)\n【例3】Heavycloudsroseslowlyfromthehorizon;thunderdrummedinthedistance.(用分号连接)【译文】浓云从地平线缓缓升起,远处雷声隆隆。上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。例如:\n【例4】Whilethemenworkedtostrengthenthedam,theraincontinuedtofall;andtheriver,whichwasalreadywellaboveitsnormallevel,rosehigherandhigher.【分析】这是由两个分句(用冒号连接)组成的并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。第一个分句中有一个while引导的时间状语从句,第二个分句中有一个which引导的非限制性定语从句。其主干就是:Theraincontinuedtofallandtheriverrosehigherandhigher,其他都可以看成是附加成分。【译文】当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。\n在实际生活和考试中,这样的语言现象是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。考研翻译的一个主要目的就是要“测试考生理解英语复杂句子结构的能力”。但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构(包括简单并列句和简单复合句),理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。\n复合句复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成。主句是全句的主体,从句必须由关联词引导(有时可以省略),是附属成分,但有自己的主语和谓语部分。如:(从句)WhenIgotthere,(主句)theyhadleftforShanghai.按照从句在句子中的功能,可以将从句分为三大类:名词性从句(包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句)、状语从句和定语从句。\n定语从句定语从句是英语中最重要、最复杂的从句之一。根据与主句关系的紧密性,定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。定语从句虽然看起来都是做定语,但有时却与主句存在某种逻辑关系,特别是非限制性定语从句,需要仔细对待,理清两者之间的关系。\n【例5】Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.(which引导的定语从句与主句是并列关系)【译文】水是一种清澈的液体,它有很多用途。【例6】WecanreadofthingsthathappenedthousandsofyearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.(where引导的定语从句与主句有明显的因果关系)【译文】因为近东的人们最早学会使用文字,所以我们可以知道几千年前发生在那里的事情。\n一般来说,定语从句都是紧跟在其先行词之后的,但有时候定语从句并不紧跟其所修饰的先行词,而是被一些其他的词语隔开,成为隔离的定语从句。这种现象在书面语中很常见,是造成阅读理解和翻译的难点所在,也是考研翻译的重点,要特别留意。\n【例7】AnewteacherwillcometomorrowwhowillteachyouEnglish.(定语从句不是紧跟在其修饰的先行词teacher之后,而是被willcometomorrow分割,置于句尾,表示强调)【分析】对于这样的定语从句,可以依据以下方法来判断:根据先行代词或先行副词来确定先行词。因为先行词一般是名词、代词或相当于名词的词,所以只要在先行代词或先行副词之前找到名词、代词或相当于名词的词,将其代替先行代词或先行副词置于定语从句中便可以验证先行词的真伪。【译文】明天有一位新老师来教你们英语。\n【例8】Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeinmatterasaresultofwhichitispossibletoformanewsubstance.【分析】该句中的两个which都是定语从句的先行代词,第一个代替science,第二个代替哪个单词呢?正常而言,应该是matter,但事实上代替chemicalchange。如果你将matter置于从句中,没有因果关系(asaresultof),所以只能是chemicalchange。【译文】我们可以把化学定义为关于物质化学变化的科学,化学变化可能会形成新的物质。\n【例9】MiketoldherthestoryoftheyoungpilotwhichInarratedatthebeginningofthisbook。【分析】此句中的theyoungpilot把which与其先行词story分割开,因为如果先行词是pilot,则不能用which代替,只能用who或that。【译文】迈克把我在书本开头讲过的那个关于一位青年飞行员的故事讲给她听。此外,定语从句中还有一种较难理解的情况,即:含有一个定语从句的定语从句。这种定语从句被称为复合定语从句,其所含的从句结构多由主语加表看法或意见的谓语动词组成,是整个定语从句的一个组成部分。复合定语从句的主语可以省略,也可以不省略。\n【例10】HeisjustthetypeIalwaysknewwouldattracther.(省略主语的复合定语从句)【分析】该句有三个谓语部分,即一个系表结构、knew和wouldattract,但没有任何连接词,所以可以判断是省略了两个连接词。仔细研究,可知:Ialwaysknewwouldattracther是一个省略掉主语that的复合定语从句,其中Ialwaysknew应该是thatwouldattracther的一个定语从句,完整的句子应该是:HeisjustthetypethatthatIalwaysknewwouldattracther。第一个that既是复合定语从句的先行代词,也是复合定语从句的主语,还是其内部定语从句thatIalwaysknew的先行词。因为第二个that在定语从句Ialwaysknew中做宾语,所以会省略掉;而第一个that是复合定语从句的主语,也可以省略,但在正式文体中一般不省略。【译文】我一向知道他正是会吸引她的那种类型。或:他正是我一向知道的会吸引她的那种类型。\n【例11】Itwasadiscoverythatscientistssaidcouldaltertheirtheoriesaboutlife’searliestbeginnings.(未省略主语的复合定语从句)【分析】该句有三个谓语部分,即:一个系表结构、said和couldalter,但只有一个连接词that,所以应该省略了一个连接词。经研究,可知thatscientistssaidcouldaltertheirtheoriesaboutlife’searliestbeginnings是一个复合定语从句,that是先行代词,也是主语(未省略),还是其内部的一个定语从句scientistssaid的先行词;同时,由于scientistssaid的先行代词that在定语从句中做宾语,所以可以省略。【译文】科学家们说,那是一项会改变其有关生命最早起源的理论的发现。或:那是一项科学家们说会改变其有关生命最早起源的理论的发现。\n英汉语言的主要差异就基本的句型结构(简单句)或句子主干(主语、谓语和宾语)而言,英语和汉语基本上是相同的,可以相互直译或顺译,这是两者可以互译的基础。但是在实践中,由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,并不能简单地直接转化,这是两者互译的困难所在。\n对于考研翻译来说,接触过的考生都知道,它的五句话基本上都是复杂的长句,不但句子较长,而且句式复杂。基础扎实的同学,或许还能理清结构,知道所要表达的意思,但即使如此,要想找到确切的汉语表达方式,绝对不是一件容易的事情。做考研翻译就像但丁的三部曲:阅读理解是地狱,转化表达是炼狱,考分满意是天堂。\n1、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。\n【例12】Anotherattempt,andyou’llsucceed.【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译也可不译,习惯于不译。【译文】再试一次,你就会成功。或:只要再试一次,你就会成功。\n【例13】Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputer.【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。\n掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序。例如,众所周知,“longtimenosee”(好久不见了),这句典型的中式英语被广为接受,但它是不符合英语表达习惯,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。按照英语的语法结构,应该这样表达:Ihaven’tseenyouforalongtime。\n在做英译汉时,要尽量避免英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。【例14】Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwithoutdelay.【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语。When从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。【译文】(洋味)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。\n英语多被动语态汉语多主动语态尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中。汉语也会经常使用一些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句子。所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法。比如:itissaidthat…(据说……),itisgenerallyconsideredthat…(大家普遍认为……)等这些约定俗成的习惯用法。\n【例15】ItwasstillthoughtunusualinsomeplacesthatprogramscouldbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.【分析】原文中有三个被动语态形式wasthought,couldbecalledup,tobedisplayed,都应译成汉语的主动语态。其方法是:itwasthoughtthat…,按照汉语习惯,补充主语,译为“人们认为……”;couldbecalledup,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;tobedisplayed译成主动修饰programs。【译文】有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。\n【例16】Newactionsmustbetakentopreventairpollution.【分析】原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。【译文】必须采取新行动来阻止空气污染。此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以。\n【例17】Thefamoushotelhadbeendestroyedbythebigfire.【译文】大火把这家著名的旅馆毁掉了。(主动)这家著名的旅馆被大火毁掉了。(被动)【例18】Shewascaughtinthedownpour.【译文】她淋雨了。(主动)她被雨淋着了。(被动)\n英语重心在前汉语重心在后英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同。英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。\n在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。【例19】Mr.Smithwasarrestedwhenhehimselfwasnotawarethatcrimehehadcommitted.【译文】史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。【例20】Everybodyherehasachancetostudyunlesshedoesn’twantto.【译文】除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的机会。\n【分析】上面的两句话中各有一个从句:时间状语从句和条件状语从句。按照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后。所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句子的语序作出必要的调整。比较复杂的句子:\n【例21】However,governmentinterventionhasbeenfoundnecessaryfromtimetotimetoensurethateconomicopportunitiesarefairandaccessibletothepeople,topreventflagrantabuses,todampeninflationandtostimulategrowth.【分析】该句虽长,但只有一个主句和一个从句。主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;toensure与其后的toprevent,todampen和tostimulate是四个并列的目的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序。【译文】然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预有时是必要的。\n考研翻译常见的误区翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。它不仅要求译者拥有丰富的知识储备、熟悉英汉两种语言的差异、具备完善的表达技巧和长期的翻译实践,而且要求译者拥有善变的能力。译者既不能脱离原材料,但又不能局限于原材料;既能进行英语思维,又能运用汉语思维;表达既要忠实于英文,又要符合汉语习惯;译文既能传形,又能传神。所以,对于任何译者而言,英译汉时,只能做到更好,绝对不能做到最好;只能尽量避免错误,绝对不可能不犯错误。\n由于各位考生自身素质参差不齐,考研翻译中的错误也可谓千奇百怪、错综复杂,从思维到表达、从句意到词意,各种错误真是应有尽有。误译,主要是由于译者根本不知道自己是否理解了英语原文的真实意义,不能根据上下文推断词语的含义造成的。\n缺乏文化背景知识语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。所以,了解英美语言国家的文化,是一个英汉翻译者的必修课。\n下面通过一些具体的实例来简单介绍以下缺乏文化背景知识造成的误译。【例22】Televisionhaschangedtheimportanceofissues.Itcanbearguedthatsincethe1960presidentialdebateswehaveelectedpeople,notplatforms.【分析】Platform一词的原意是“讲台、讲坛”,但经常被引申用来指美国各党的“竞选纲领”,这是因为在美国总统大选期间,代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上阐述各党的竞选纲领。如果将这里的platform简单地译为“讲台”,就会产生误译,表明对美国大选缺乏一定的了解。【译文】电视已经改变了政治见解的重要性。可以证明,自从1960年以来的总统选举中,我们选择的是人,而不是政治纲领。\n【例2】ThebluechipDowJonesIndustrialAverage,too,althoughdown12%formitsalltimehigh,wasbroadlybacktoitsNovembervalue。【分析】原文中的bluechip字面意思是“蓝色的筹码”,源自扑克牌游戏;在证券市场上,它是指股市中那些业绩优良的绩优股,比如IBM、GM等在股市上表现良好的上市企业,他们的股票通常都是投资者所青睐的。尽管可以按照字面意思直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意义更为明显。【译文】汇集绩优股的道琼斯工业指数虽然从历史高点下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的价位。\n不懂句子结构要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。\n【例24】Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将itisinevitable看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。事实上,这句话的主干是mypointisthatthecomplaintisinevitable,it是following的宾语,指代onegeneration。另外,本句也要注意complaint…about的用法和theone的指代(theonegeneration)。【译文】我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。\n误解逻辑关系在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;\n而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。\n【例25】Inourtravels,wedidn’tfindthepowerofwomenaspervasiveinthecommunesasinthecities.否定转移,是指英语中有的否定句中的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。【分析】这是明显的否定转移,句中实际否定的部分是notsopervasiveinthecommunesasinthecities,而不是如原文所看起来的那样否定find。【译文】在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。\n词不达意英汉两种语言,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语,主要是因为两种语言中的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。\n对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。英语中有这样两句话“Youknowawordbythecompanyitkeeps”(理解一个词要看它的搭配关系)“Nocontext,notext”(脱离上下文,就不能正确地理解词义)讲的就是理解词的方法。换句话说,就是要根据上下文和搭配关系来理解词义。\n因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。\n考研翻译难点要做好考研翻译,不仅要有良好的英语思维习惯,而且要有良好的汉语驾驭能力,要知其然,更要知其所以然,两者缺一不可。英语水平高的人,翻译能力不一定强;汉语水平高的人,翻译能力也不一定强;但是,翻译水平高的人,英语和汉语的能力一定都很强。下面就考研翻译中的一些难点做一个总结。\n省略英语多省略,汉语多重复,这是两者的明显区别之一。所以英译汉时,为了使译文“忠实而通顺”,需要在理解原文省略成分的基础上,根据汉语表达习惯,对省略部分予以补充或灵活处理。英文的省略现象可以归纳为二十几种。但是,总的来说,英文的省略一般遵循以下两个重要原则:(1)上下文已提供明确信息而不必出现的成分,可以省略;(2)前面已出现的成分,省略后不致引起误解或歧义的,可以省略。\n【例26】Actuallyweknowofnotypeofastronomicalbody//inwhichtheconditionscanbefavorabletolife/exceptplanetslikeourownrevolvingroundasun.(省略前面出现的名词)【分析】本句的关键是要知道原句存在省略。原句是含有一个定语从句的主从复合句,还有一个except引导的状语。介词短语likeourown之后承前省略了planet。Revolvingroundasun是现在分词短语,作定语修饰ourownplanet。翻译时,按汉语的表达习惯,运用倒序法,先译except引导的状语,再译主句和定语从句。【译文】事实上,除了像地球这样围绕太阳旋转的行星之外,我们不知道是否其他类型的天体也有适合生命存在的条件。\n【例27】Ihavefiveyoungchildren,//andnowmywifehasababygirl//andIdonotknowwherethemoneyistocomefromtofeedandclothethemall./Weareverypoor,/andIfearIcannotworkhardenough.(省略前面出现的不定式)【分析】分析本段结构的关键是弄清楚省略和否定转移。第一句话由三个并列句组成;第二句话由两个并列句组成,承前省略了“tofeedandclothethemall”,且含有否定转移,即IfearIcannotworkhardenoughtofeedandclothethemall中的not应该是否定后面的目的状语。【译文】我有五个孩子,现在妻子又生了一个女儿,真不知道到哪里弄钱供他们吃穿。我们太穷了,无论如何拼命干活,恐怕也难以供他们吃穿。\n分割词语或句子成分的分割,也是英语中常见的语言习惯之一。分割是指本属于一体、应该紧密相连的词语或者句子成分被其他词语或成分隔离开来的语法现象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原来的位置,而另一部分则远离其所属的位置。\n英语中的分割并不是随意地乱分乱隔,一般遵循头轻尾重的原则。头轻尾重的原则,是指为了使句子结构平衡,以避免主语部分太长和谓语部分太短,常常把长而复杂的成分放在句末。对于分割现象,要予以充分重视,从结构和语义两个方面结合来判断,以避免误解。翻译时,要将被分割部分整合在一起,翻译成一个整体。\n【例28】Thestrengththusdeveloped,however,carriedwithinittheseedsofitsowndecline.(主谓分割)【译文】然而,这样发展起来的力量,其内部就具有衰退的因素。【例29】Thejobgiveshimplentyofresponsibility—heisinchargeofseveralthousandworkers—andplentyofcash.(谓语和宾语分割)【译文】他对此项工作负有重大责任,主管着几千名工人,但报酬丰厚。\n定语从句的翻译一般来说,定语往往位于被修饰的词之前,对其起修饰或限定作用,但英语中定语从句的功能远远不止如此。定语从句还有一个明显的特点:如果需要,定语从句可以写得很长,可以定语从句中套定语从句,也可以几个定语从句共同修饰某个先行词,这在汉语中是很罕见的。\n译成前置定语译成前置定语的方法主要适用于一些限定性的定语从句或者较短的定语从句。【例30】Pollutionisapressingproblemthatwemustdealwith.【译文】污染是我们必须解决的一个迫切问题。【例31】Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminoussummits.【译文】科学上没有平坦的大道,只有不畏穷困,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。\n译成并列分句对于一些结构复杂或者意义较独立的限制性定语从句,或者大部分非限制性定语从句,可以将其译成后置的并列从句。为了使其与主句紧密相连,保持译文的连贯性,有时需要重复关系代词所代替的词(即先行词),有时需要在重复的先行词前加一些指示代词(如“这”、“这些”等等),有时需要根据与主句的关系加一些连词(如“但是”、“而且”等等)。\n【例32】TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives。(译时加指示代词并重复先行词)【译文】他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,过去已有许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。【例33】Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.(直接翻译,无需重复先行词)【译文】他们制定出一种新方法,采用之后生产已经迅速得到提高。\n【例34】Iwasendeavoringtoputoffonesortoflifeforanothersortoflife,whichwasnotbetterthanthelifeIhadknown。(增加连接词)【译文】我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比我原先的生活好。【例35】Theyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.(综合译法)【译文】他们看来很满意那些酬劳,这是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。\n融于主句有些定语从句需要与主句合起来一起翻译,使其成为主句的一个成分。英语中含有定语从句的“therebe”结构常常需要使用该种方法,翻译时不必理会therebe结构,只要将先行词带入定语从句,然后直接翻译定语从句就可以。此外,较短主句中的定语从句也常用这种翻译法,通常地要将主句译成译文的主语。\n【例36】Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.(较短主句中的定语从句)【译文】我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。【例37】Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.(therebe句型中的定语从句)【译文】没有人不称赞他们所取得的巨大成就。\n译成状语对于与主句具有某种逻辑关系的定语从句,汉译时,可以加上相应的逻辑关系词,然后翻译成状语。这种定语从句往往与主句具有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。\n【例38】Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.(译成时间状语)【译文】饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。【例39】ManyofourWelshpeoplearegoingtosettleinNorthCarolina,wherelandischeap.(译成原因状语)【译文】因为北卡罗来纳的土地便宜,所以我们威尔士人有许多去那里定居。【例40】ThereoccurredtheGreatEarthquakesof1923inJapan,whichcausedaseriousdamageofpropertyandagreatlossoflives.(译成结果状语)【译文】1923年,日本发生了大地震,结果造成了重大的财产和生命损失。\n【例41】ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.(译成目的状语)【译文】中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与各国政府商谈贸易协定。【例42】Food,whichiskepttoolong,decaysbecauseyeasts,mouldsandbacteriaattackit。(译成条件状语)【译文】如果食物存放太久,就会因为受到酵母菌、霉菌和细菌的侵袭而腐烂。【例43】Glass,whichbreaksatablow,isneverthelesscapableofwithstandinggreatpressure.(译成让步状语)【译文】玻璃虽然一击就碎,却能承受巨大的压力。\n否定否定是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,实际上肯定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型结构;等等。\n英译汉时,对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和句意翻译的错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。\n【例44】Nor,asthingsare,couldtheactualstudyofscienceeasilybeseparatedfromtechnology,onwhichithascometodependratherintimatelyformaterialsandapparatus.【分析】本句是全部否定。Nor,neither,never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;dependon的on被提前。【译文】就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。\n【例45】Notallofthecarbondioxidethatenterstheleafissynthesizedintocarbohydrates.(部分否定)【分析】本句是部分否定句。英语中,有些句型,比如:all…not,notall,every…not,notevery,both…not等,都是表示部分否定,可以翻译成“并不都……”。但是,需要注意no,none,neither,nor引导的是全部否定。例如:Notwopeoplethinkalike.(没有两个人的想法是一样的。)【译文】并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。\n【例46】Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.(双重否定)【分析】本句是双重否定句。英语中,两个表示否定意义的词用在同一句话中,实际上整句话表肯定。此外,还有一些固定的句型,比如cannot/hardly/scarcely…enough/too/over+动词(无论怎么……也不过分……),onlytoo…to(非常),cannotbut(不会不,一定会)等表示肯定。比如:Weareonlytoowillingtodoitforyou.(我们非常愿意为你做这件事。)【译文】它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。\n【例47】Timeiswhatwewantmost,butwhatmanyuseworst.(形肯实否)【译文】我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。【例48】Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.(形否实肯)【译文】他马马虎虎地看了看那张便条就走了。【例49】Don’tscampyourworkbecauseyouarepressedfortime.(否定转移)【译文】不要因为时间紧张就敷衍塞责。\n【例50】Astheyexpectedtobeawayfromthesteameronlyafewhours,theytookenoughfoodforonemealonlyandnoextraclothingbeyondwhattheystoodupin.【分析】本句是排除否定。所谓排除否定,就是指该句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,会用一些介词或连词等来排除掉其所引导或连接的部分。常见的引导词有:beyond(除了)、otherthan(除了)、except(除了)、nothingmorethan(仅仅)等。该句中是用beyond引导的排除否定,排除掉其后的whattheystoodupin;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的双重否定表肯定。【译文】因为他们估计离开轮船只有几个小时,所以只带了一顿饭的食物和身上穿的衣服。\n除了上述一些有规律的用法之外,英语中还有些表示否定的固定词语、结构,列举如下:(1)forall…不管【例句】YoumayleaveatonceforallIcare.【译文】你尽可离开,我才不管呢。(2)itbe+adj.+n.+that+否定句,表示肯定【例句】Itisalonglanethathasnoend.【译文】路必有弯。/凡事总有变化,不会永远不变。【例句】Itisagoodworkmanthatneverblunders.【译文】智者千虑,必有一失。\n(3)notmorethan客观地表示“不超过”、“至多”【例句】IhavenotmorethantwentyYuaninmypurse.【译文】我钱包里的钱不超过20元。nomorethan:主观地表示数量之少,常译成“仅仅”、“只不过”【例句】IhavenomorethantwentyYuaninmypurse.【译文】我钱包里仅仅有20元钱。(4)not…nearly根本不,远远不【例句】Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchpopulationgrowth.【译文】粮食供应量的增长将远远跟不上人口的增长。\n考研翻译实践技巧(一)顺序译法顺序译法,是指汉语译文基本上可以按照英语原文的语序和逻辑表达方式来翻译,不需对语序和逻辑作出太大的调整,有时为了使前后语气衔接,可以增加一些必要的词语。一般而言,顺译法适用于并列复合句、大部分简单句和少部分主从复合句。\n【51】Testsdon’tcompensateforgrosssocialinequality,/andthusdonottellaboutanunderprivilegedyoungstermighthavebeen/hadhegrownupundermorefavorablecircumstances.【分析】原句是一个并列复合句,第二个分句中含有一个宾语从句,该宾语从句又含有一个省略连接词(if)的虚拟条件句。根据对句子逻辑关系及结构的分析,原文与汉语逻辑思维和表达方式基本一致,总体上可以采取顺译的方法。而对于宾语从句中的虚拟条件句,则需要采取倒序法,先讲条件,再说结果,以符合汉语的表达方式。【译文】测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。\n【52】Inoxygenwehaveadifferentproblem,/foralthoughbotharesearchchemistandachemicalmanufactureknowtheelementOmeansoxygen,//inpracticetheyhavedifferentideasaboutit.【分析】本句是一个复杂的主从复合句,表原因的状语从句中还含有一个让步状语从句。经分析,原文的逻辑思维和叙述层次基本跟汉语一致,所以基本上可以按照原文的顺序翻译出来。【译文】就氧而言,我们遇到一个不同的问题,因为虽然化学研究人员和化学成品制造商都知道元素O指的是氧,但是实践中他们关于氧的概念都不一样。\n(三)增词法省略是英语中最常见的一种语法现象,而汉语则习惯重复或补充,所以英译汉时需要适当地补充一些词汇。此外,英语抽象词较多,而汉语则比较具体,英译汉时也需要适当地增加一些词语,变抽象为具体。\n增词可以根据上下文意义、句法和修辞的需要而增加一些动词、形容词、副词、名词和量词等。然而,增词并不意味着可以随便加词,“增词不增义”是增词必须遵守的基本原则。英译汉时,主要可以从意义、结构和修辞或象征三个方面来增加必要的词汇。\n意义增词就是根据译文的需要,增加一些原文语义上有但形式上没有的成分。【例57】Heseizedthechanceforpeacebetweenthem.【分析】根据原文意义,译文需加入“实现”两字,进一步补充了原文的意义。英译汉时,需要采取“化虚为实”的方法,将英语中的抽象名词根据上下文增加一些词语,使之含义尽量具体化,以符合汉语的表达习惯。【译文】他抓住了实现他们和解的机会。\n结构增词,主要是指在译文中将英文省略的词补译出来。【例58】Onlyoneofuswasinjured,andhejustlightly.【分析】按照英文句子的表达习惯,原文在he之后省略了谓语wasinjured,但在翻译成汉语时需要将其补译出来,否则意义不完整。【译文】我们当中只有一个人受了伤,而且只是轻伤。\n根据修辞或象征意义增词。有些词本身在原文中就具有某种引申意义,如果直译就会文理不通,所以需要增加一些词语将其涵义表达出来。【例59】ThememoryofSedanremainsstationarydarkshadowontheFrenchconsciousness.【分析】这里的Sedan不仅仅是指一个地方,在原文中具有特定的引申意义。色当是法国北部的一个城市,也是1870年普法战争的战场所在,当年法军曾大败于此。根据原文来看,Sedan应该是指这个历史事件,所以翻译时要增加“之耻”两字,以说明这一历史事件。【译文】色当之耻,记忆犹新,它是一块永不消散的阴影,笼罩在法兰西人的心头。\n(四)反义法【例60】This65-word-longsentenceisbeyondmycomprehension.【译文】这句话65个单词,我理解不了。【例61】Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedthechildren.【译文】他没脱衣服就跳入水中,把孩子救了上来。【例62】Thesignalwasshownabouttheequipmentbeinginorder.【译文】信号表明设备没有毛病。\n【例63】Hehadlistenedtomylecturesontheradio,andbeforehesawme,heexpectedtomeetanoldman.【译文】盼望遇到一位老人?预料会看到的是一位老人。他没想到我会这么年轻。\n英语长难句英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。\n长难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的。从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。从句本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包含、套嵌,也可能并列,平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。\n英语长句的分析方法:去枝叶,留主干1、划出句子中的定语从句和状语从句;2、划出所有介词短语(位于be动词后的除外);3、名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;4、非谓语动词结构看作一个整体;5、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;6、分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。\n经典例题(2001年考研完型填空第二段)Inasignificanttighteningoflegalcontrolsoverthepress,LordIrvine,theLordChancellor,willintroduceadraftbillthatwillproposemakingpaymentstowitnessesillegalandwillstrictlycontroltheamountofpublicitythatcanbegiventoacasebeforeatrialbegins.\n分析第一,划出定语从句和状语从句:thatwillproposemakingpaymentstowitnessesillegalandwillstrictlycontroltheamountofpublicity/thatcanbegiventoacase/beforeatrialbegins.第二,划出介词短语:Inasignificanttighteningoflegalcontrolsoverthepress\n第三,句子的结构分析:(1)主干结构是主语(LordIrvine含同位语theLordChancellor)+将来时谓语(willintroduce)+宾语(adraftbill);(2)that引导的定语从句修饰draftbill,其中,willpropose是第一个谓语,第二个谓语是willstrictlycontrol,theamountofpublicity是它的宾语。thatcanbegiventoacasebeforeatrialbegins是孕含有一个时间状语从句(beforeatrialbegins)的定语从句,修饰publicity。\n从句多又长:一个主句带多个从句,从句中又有从句Asurveyofnewstoriesin1996revealsthattheantisciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,fromauthoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.(1998阅读四)\n长长的插入成分:考研阅读所选文章的一大特点就是喜欢用插入语插入语使作者能更灵活地表达自己的意思,但是插入语过长或是过多容易使读者找不到阅读的重点。从形式上看,插入语的出现有明显标志:用双破折号与主句隔开或者用双逗号与主句隔开。应对方法:读句子时,先不要理会插入语,先把主句的意思看完。然后再看插入部分。\nToday,stepladderscarrylabelsseveralincheslongthatwarn,amongotherthings,thatyoumight—surprise!—falloff.(1999阅读一)这个句子的阅读顺序应该是:第一层stepladderscarrylabelsseveralincheslongthat,第二层是thatwarnthatyoumightfalloff,最后再看两个插入的部分amongotherthings和surprise!\n分词状语、独立主格结构的干扰分词状语就是指用doing或done引导的伴随状语、原因状语等;独立主格结构有时由with引导,看似主谓结构,但实际上并没有真正的谓语部分。由于这些成分的干扰,不仅增加了句子的长度,而且使人很容易错把它们当成主句。应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分。\nWithasmanyas120varietiesinexistence,discoveringhowcancerworksisnoteasy.(1994阅读二)由于这句话的状语较长,主语又是一个复杂结构,所以大家往往感到找不到这个句子的主干。实际上,只要抓住谓语动词就很容易找到句子主干。因为现存癌症的种类有120种之多,所以要找出患癌原因很困难。\n在实际的阅读过程中,我们常常会碰到包含上面三种情况的超复杂句子,即:一个句子中既有从句又有插入成分,还有分词状语或者独立主格结构。阅读这种句子的正确方法是:从前向后,抓住独立的谓语部分从而区别出主句和分词状语,再根据从句的连接词(有时无连接词)区分主句和从句,层层理解,插入语插在哪个层次中就放在哪个层次中理解。\n例子Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment—althoughnoonehadproposedtodoso—andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanationalpolicyonhumancloning.(99年第四篇阅读)\n这句话比较长。主句在哪里?首先我们应该在从前向后读的过程中,根据独立的谓语动词找到主句。我们在理清了文章的第一层结构是:Declaringthat…,heorderedthat…andasked…之后,我们就可以分别分析三个动词的宾语部分了。命令一个由普林斯顿大学校长HaroldShapiro带领的独立专家小组在三个月内向白宫汇报,对制定人体克隆方面的政策提供建议。\n按照步骤认真分解句子,多读多练,考研长难句将不成问题!