- 102.50 KB
- 2022-07-29 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
供复习用(供第二轮复习用)20140603翻译技巧课后练习一、回答问题1.何谓翻译?(开放式问题)2.翻译的过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题)4.翻译的标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题)6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响1.Afterhehadarowwithhiswifeathomehehadarowwithhismistressonthelake.2.Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightthelightwiththelightgreenshade.3.Leadasanelementthatgetsintoyourbodyisabsorbedintothebonesandthusdoesharmtoyourhealth.4.Childenrolmentisalsoaffectedbyhouseholdsize,birthorder,livestockownershipandtheabilityofthehouseholdtoabsorbeconomicshocks.5.Youcouldtellhewasabsorbedinhisconversation,andnotpayingmuchattentiontotheroad.6.Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.7.Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.8.Hemadeawisechoice.9.Wewentaway,aswiseaswecame.10.Peoplepraisedhighlythehero’sgloriousdeeds.11.Hehadliedtomeandmademethetoolforhiswickeddeeds.12.Underthedirectionoftheteachers,hehasmadegreatprogress.13.UnderthedirectionofHitlerandMussolini,Francostartedacivilwar.14.For15years,Dr.NeilToddhasbeensearchingforcats.Notbigcats,likelionsortigersorpumasorleopards;norfancycats,likeoverbredPersiansorAbyssiniansorSiameseorAngoras.15.谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯的。KeystoExercises1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。2.夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。3.进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。4.儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。5.可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。6.幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。7.不幸的是,野餐的那天下起了雨。10\n8.他做出了明智的选择。9.我们离开时跟进来的时候一样,仍然一窍不通。10.人们高度赞扬这位英雄的光辉事迹。11.他欺骗了我,使我成了他从事罪恶勾当的工具。12.在老师的指导下,他取得了长足的进步。13.在希特勒和墨索里尼的唆使下,佛朗哥发动了一场内战。14.15年来,内尔·托德先生一直在找猫,不是大型猫科动物,如狮子、老虎、美洲狮、美15.Whosaysheneverdrinks?Look,heisreallyachaindrinkerofspirit.三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译[[见第四章:英译汉的省译与增译]1.Nomanistoooldbuthemaylearn.2.Theboyenteredtheroom,hiscoatwetthrough.3.WhenDanonedecidedtosetupmanufacturingoperationsinIndonesiatolocallyproducedairyproductsandmilk-baseddrinks,theyinvitedWahahatojointhem.4.Mr.Liorderedabookandithasjustarrived.5.Inwinter,additionaltrainsoperatedirectlyfromGoschenentoBrigonSaturdaysandSundays.6.Shelookslikeanyotherlittlegirlinherfirstyearatschool:asmartuniform,ahappysmileandabagofbooks.7.WhileEinstenissupposedtohavebeensodistractedbysolvingproblemsthatheforgottoputonhissocks,Sidissimplydidnotknowhowtodresshimselfproperlyevenbythetimehewasanadolescent.8.Shewent,withherneatfigure,andhersoberwomanlystep,downthedarkstreet.9.Almost500,000additionalprimaryschoolpupilsarrivedtoenrollonthefirstdayofschool,doublethenumberanticipated.10.Everythingissatisfyingandweareconfidentofoursuccess.11大部分发展中国家独立后,在发展民族经济、改变贫穷落后面貌、缩小同发达国家之间的差距等方面取得了很大进步。KeystoPractice1.活到老,学到老。2.男孩子走进屋里,大衣都湿透了。3.达能决定在印度尼西亚开展生产业务,在当地生产乳制品和牛奶饮料时,邀请哇哈哈加入。4.李先生订了一本书,现在刚到。5.冬季,美国星期六和星期日还增开从格申恩到布拉格的直达列车。6.她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、开心的笑容和装满书本的书包。7.爱因斯坦可能由于沉迷解决问题二忘记穿袜子,希迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。8.她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着女人端庄的步子。9.入学的第一天,又有近50万小学生报名读书,是预期人数的两倍。10.一切进展顺利,我们相信能够成功。11.Mostdevelopingcountrieshavemadegreatprogressindevelopingtheireconomy,shakingofftheirpovertyandbackwardnessandnarrowingthegapbetweenthemselvesanddevelopedcountries.10\n四句子翻译练习,注意语态转译[第5章](p98)EXERCISETranslatethefollowingsentences,payingattentiontotheconversionofthevoices:1.Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.2.Hewasguidedinhiseverydaylifebyanunshakableconvictionthatmoralvaluesareabsolute.3.Notonlypolitenessbutreverenceisdemandedinchurch.4.IfeltuneasyforthewholedayasIwasarousedfromdeepsleepbytheringingofthetelephoneearlyinthemorning.5.Ithasbeendecidedthatthefundwillbedistributedtothosewhoneedhelpbadly.6.Ifthereisanyconfusionormisunderstandingintheapplication,thepatentmightnotbegrantedortheinventormightnotbefullyprotected.7.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.8.Selenologyisfoundedonthedatacollectedbyshuttles.9.Governmentsoflow-incomecountriesmustbepersuadedtogivegreaterprioritytoeducationintheirdiscussionswithdonors,andtoallocatetoitagreatershareofthesavingsfromdebtrelief.10.Tohelpthepartnersachievetheirobjectivesinlinewiththenewconcept,marketingandsalesactivitiesinconjunctionwithtouristpartners,especiallythosefortheDavos-Zermattconnection,willbeintensified.11.Thegirlishardtogetalongwith.12.敬请告知开户行和账户号以便我方尽快汇款。练习答案1.她告诉我男主人解雇了她,没有说明任何理由,对她的行为没有任何意义,也不许她向女主人求情。2.日常生活中他有一条不可动摇的信念,那就是:道德标准高于一切。或:日常生活中,一条不可动摇的信念指引着他,那就是:道德标准至高无上。3.教堂里不仅要有礼貌,还要有虔诚的态度。4.清晨电话铃声把我从梦中吵醒,我一天都无精打采。5.已经决定将这部分资金拨给那些急需帮助的人。6.若申请中有令人费解或误解之处,则不授予专利权,也不为发明人提供充分保护。7.彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。或阳光穿过天空中的小水滴时形成了彩虹。8.月球学是在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立的。或:在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立了月球学。9.必须说服低收入国家政府在与捐助国进行商谈时,将教育放在更优先的位置,并将债务减免款中的更大份额分配给教育部门。10.为帮助合作双方按照新设想实现目标,将进一步和旅游伙伴共同举办市场推广和销售活动,尤其是与达沃斯-采尔马特路线有关的上述活动。11.这女孩很难相处。12.Yourinformationastoyouropeningbankandaccountnumberwouldbeappreciatedsothattheremittancecouldbedoneassoonaspossible.25.Electriccurrentscanbeclassifiedintotwokinds:directandalternating.10\n五句子翻译练习,注意定语从句的处理[第七章定语从句]1.Ourrecordsshowthatalargegroupofyoungpeople,about95%ofthemboys,arecomputerfreakswholivefornothingbutthemachine.2.Homeworkersarepeoplewhohavemadedecisionsregardingtheircareersandlife-styles.3.Ihaveamassedthefirst-handdatawhichservetoprovemyargumenttobetenable.4.Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedthetinker,whopresentednottohear.5.Theyalsowanttheparktoattractmoreventurecapital,whichwasintroducedintheParkin2000.6.Throughthisinitiative,3,900childrenwithdisabilitieshavebeensuccessfullyintegratedintoregularschools,wheretheyreceivedpersonalizedsupport..7.Thefrontgardenwasagravelsquare;fourevergreenshrubsstoodateachcorner,wheretheystruggletosurvivethedustandfumesfromabusymainroad.8.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.9.BeforeRiveraleftforMexico,hemadeacrucialtriptoItaly,wherehestudiedtheworkofGiotto,Uccllo,PierodellaFrancesca,Mantegna,,andMichelangelo.10.WeillustratethephenomenonthroughtheexampleofLenovo,,whichnowranksasthe3rdlargestcompanyintheworldinthePCmarket,aftertheacquisitionofIBM’sPCDivisionin2004.11.Thenhewasseenbythefirstpoliceman,whoshoutedathimandbegantoruntowardhim.12.Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.13、机器翻译虽然在过去几十年有了长足的发展,但近期内还是无法完全取代人工翻译。练习答案(参考译文)1、我们的记录表明,许多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷,电脑是他们生活的唯一内容。2、在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种选择的。3、我所搜集的第一手资料足以证明我的论点是正确的。4、厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,补锅匠装作没听见。5、他们还希望该工业园吸引更多的风险资本,实际上,该工业园2000年已经吸引了风险资本。6、通过该行动,3900名残疾儿童成功进入了常规学校,在那里,他们获得了个性化支持。7、前面的园子是个沙砾铺成的正方形:四个角上各有一丛冬青,它们在来自繁忙大街的尘烟中挣扎着生长。8、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。9、里唯拉回墨西哥之前,去了一趟意大利,这次旅行非常重要,在那里,他研究了乔托、乌切罗、皮耶罗.德拉.弗兰西斯卡、曼特尼亚和米开朗基罗的作品。10、我们以联想为例阐述该现象,因为联想自2004年收购IBM的PC分部后已成为世界PC市场的第三大公司。11、接着,第一名警察看到了他,便向他大喊,并开始向他奔来。12、大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。13.Machinetranslation,whichhasenjoyedgreatdevelopmentinthepastdecades,cannottotally10\nreplacehumantranslation.六句子翻译练习,注意长句的分析及翻译[第八章]1.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.2.Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.3.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.4.Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.5.Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.6.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.7.Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.8.Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.9.Theyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.10.I’lltrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalterms,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.练习答案(参考译文)1.这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢。2.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。3.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的很清楚。4.你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。5.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要.6.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。7.人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。8.对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。9.他们在这里建了一所学院,以培养科技人才.10.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。七句子翻译练习,注意英汉思维差异对翻译的影响[第11章英汉翻译中语序的调整]1.Soin2003,Mr.Li,theCEOofTCL,metwithCharlesDehelly,theCEOofThomson,todiscussapossiblealliancebetweenthetwotelevisiongiants.10\n2.AstheTCL_Thomosonalliancewascrumbling,Thomsonannounceditwasacquiringan8%stakeinkonka,anotherChineseTVmanufacturer,andoneofTCL’smajorcompetitors.3.Much’sother,lesspersonal,problemwastheculturalprovincialismoftheNorwegiangovernment,butthishesoonovercame.4.TimemagazineofJune17,1996devotedagooddealofitsissuetodiscussingpeoplewhoarethemostinfluentialinthecountryintheiropinion.5.Therewon’tbeanyprofitunlessthosekidsenableyoutomakeallthedeliveriesontime.6.Ifitworksonce,itcanworktwice.7.Hisescapewasnothingshortofamiracle.8.Herbymaybedyingsomewhere,callingoutforhismumanddad,andwithonlystrangersroundhim.9.北京首信股份有限公司是我国最大的移动通信终端,移动通信系数及数据通信等产品研发,生产,销售和系统集成的高新技术企业之一。10.展望未来,本公司将坚定多元化经营战略格局,在生产规模化,经营国际化,管理现代化,队伍职业化的目标指引下,努力成为一家综合型国际金融投资企业。练习答案(参考译文)1.所以,2003年,TCL的首席执行官李先生会见了汤姆逊的首席执行官查尔斯.戴利,讨论两家大型电视机公司结盟的可行性问题。2.就在TCL—汤姆逊联盟瓦解之际,汤姆逊宣布将收购另一家中国电视机制造商康佳集团8%的股份,而后者又是TCL的主要竞争对手之一。3.蒙克遇到的另一个问题不是个人问题,而是挪威整个环境下的文化地方主义,但他很快克服了这一难题。4.1996年6月17日的《时代》周刊以大量篇幅讨论他们心目中这个国家最具影响力的人物。5.一次得手,二次不愁。6.那些孩子不帮你按时将这些东西送出去,你就什么利润也得不到。7.他的逃跑是个奇迹。8.赫伯这会儿也许在什么地方快要死了,嘴里正喊着爹呀娘呀的,身边也没个亲人。9.BeijingCapitalCo.,Ltd.isthelargestChinesehi-techenterprisesspecializedinR&D,manufacturingandsalesofcommunicationproducts.10.lookingahead,wewillcontinuetopursueourdiversifiedoperationandstrivetobecomeacomprehensiveinternationalinvestmentcompanywithscalebusiness,internationalizedoperation,modernizedandaprofessionalizedteam.九篇章翻译练习原文1(passage2,page254)1911年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省,所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的女儿,以及对待我的祖父都是那样的吝啬而疏远,甚至于无情。10\n有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套马车赶了过来。房客的亲属们哭着,诉说着,向着我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。为着这两匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是不算什么的,穷人,这两匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就变了样,偶然打碎一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就像自己的身上生了针刺一样:他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过,嘴角而往下流着。译文:In1911,Iwasborninaminorlandlord’sfamilyinasmallcountrytowninHeilongjiang,China’sfarthestnortheasternprovincewhereitsnowsforfourmonthsoftheyear.Myfatherwassogreedythathealmostbecameinhumane.Tohisservants,childrenandevenhisfather,hewasjustasmiserly[ˊmaɪzəli](小气的)andindifferent,orheartlessforthatmatter.Onceduetoatenant’sdelayinrentpaying,myfatherdetained(扣留)hiscarriageandhorses.Thetenant’sfamilykneltinfrontofmygrandpa,pleading(恳求)formercywithtearsintheireyes.Mygrandpaunharnessed(解下马具)thetwobrownhorsesfromthecartandgavethembacktothetenant.Overthis,myfatherquarreledwithmygrandpaforthewholenight.“Twohorsesdonotmeanmuchtous,”saidmygrandpa,“buttheyarelife-bloodtothepoor.”Butmyfatherbickered(争吵)on.MymotherdiedwhenIwas9yearsoldandmyfatherbecameevenmorebad-tempered.Ifyouaccidentallybrokeacup,hewouldkeepcursingyouuntilyoushiveredallover.Laterevenhiseyescouldcastcrooked(弯曲)glances.WheneverIpassedbyhim,hewouldeyemesidewayswithhisarrogantlookstreamingdownthebridgeofhisnoseandthenoffthecornerofhismouth,makingmefeelasifprickedonneedles.原文2:Alwaysgiveotherscreditthatisrightfullytheirs.Don’tbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.DavidOgilvy,founderoftheadvertisingfirmOgilvy&Mather,madethispointcleartohisnewlyappointedofficeheadsbysendingeachaRussiannestingdollwithfiveprogressively(逐步)smallerfiguresinside.Hismessagewascontainedinthesmallestdoll,“Ifeachofushirespeoplewhoaresmallerthanweare,weshallbecomeacompanyofdwarfs.Butifeachofushirespeoplewhoarebiggerthanweare,Ogilvy&Matherwillbecomeacompanyofgiants.”Andthatispreciselywhatthecompanybecomes—oneofthelargestandmostrespectedadvertisingorganizationsintheworld.译文:总是给予他人应得的荣誉。不要害怕别人有更好的主意或比你更聪明。奥美国际广告公司的创始人大卫·奥格威送给每一位新任命的部门经理一个俄罗斯套娃。套娃里面共有五个娃娃,一个比一个小。他的赠言放在最小的娃娃里:“如果我们每个人都聘用比自己矮小的人,那我们公司就会成为侏儒公司。如果我们每个人都聘用比自己高大的人,奥美将成为巨人公司。”该公司恰恰成为了巨人公司——世界上规模最大、声望最高的广告公司之一。原文3:Anysciencemaybelikenedtoariver,saysaJohnsHopkinsbiologist,ProfessorCarlP.Swanson.“Ithasitsobscureandunpretentiousbeginning;itsquietstretchesaswellasitsrapids;itsperiodsofdroughtaswellasoffullness.Itgathersmomentumwiththeworkofmanyinvestigatorsandasitisfedbyotherstreamsofthought.Itisdeepenedandbroadenedbytheconceptsand10\ngeneralizationsthataregraduallyevolved.Soitiswiththescienceofbiologicalcontrolinitsmodernsense.InU.S,ithasitsobscurebeginningacenturyagowiththefirstattemptstointroducenaturalenemiesofinsectsthatwereprovingtroublesometofarmers,aneffortthatsometimesmovedslowlyornotatall,butnowandagaingatheredspeedandmomentumundertheimpetusofanoutstandingsuccess…霍普金斯大学生物学家卡尔·斯旺森教授说“每一门科学都可以比作一条河。其源头隐隐约约,并不引人注目;水流时而平缓,时而湍急;有汛期,也有枯水期。许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,这条河势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使得河流变得更深更宽。”现代生物控制学就是如此。一百年前,这门科学在美国创立时,源头可谓隐隐约约。当时,农民备受某些昆虫之苦。人们第一次尝试引进昆虫的天敌杀灭昆虫,该项工作有时有些进展,有时则毫无进展,有时又因引进了一项突出的成就而加快速度,发展迅猛。原文4苏州,始称吴,又名“吴门’、“姑苏”,位于长江三角洲,面积8848.4平方公里(其中古城为14.2平方公里),人口570余万.境内河流湖泊密布,京杭大运河纵贯南北。是著名的江南水乡。苏州是我国著名的风景旅游城市,享有“人间天堂”之美誉。苏州,是吴文化的重要发源地,苏绣,绘画、篆刻、昆曲、评弹、苏剧以及饮食、服饰、语言等融汇成丰富内容。苏州素有“鱼米之乡”、“丝绸之府”、“工艺之都”,是江南富庶丰裕之地。改革开放以来,发展更为迅速,已成为长江三角洲重要的经济中心之一。外向型经济成为苏州经济的重要支柱,目前世界500强企业中已有77家来苏投资办厂,5个国家级和10个省级开发区保持着良好的发展势头。改革开放以来,发展更为迅速,已成为长江三角洲(delta)重要的经济中心之一。译文:Suzhou,originallyknownas“Wu”andlateras“Wumen”and“Gusu”,issituatedintheYangtzeDeltawithanareaof8,848squarekilometers(including14.2kilometersoftheOldTown)andapopulationofover5.7million.Itisknownas“VeniceofChina”aslakesandwaterways(水路,航道)aredenselylocatedwithinitandtheBeijing-HangzhouCanalrunsthroughitfromnorthtosouth.(节选自264页,有改动。)Suzhou,arenownedChinesecityofscenicspotsandtouristattraction,isreputedas“paradiseonearth”.ItisthecradleofWuculture,reflectedinSuzhouembroidery,painting,sealengraving,KunquOpera,SuzhouBallad(民谣,伤感的情歌)Singing,andSuzhouOperaaswellasthelocalgastronomy(美食学),costumesanddialect.Longknownas“LandofFishandRice”,“HomeofSilk”,and“CapitalofArtsandCrafts”,Suzhouisalandofplenty(富裕)intheYangtzeDelta.Withaccelerateddevelopmentsincetheadoptionofreformandopeninguppolicy,ithasbecomeaneconomiccenterinthelowerreaches(下游)oftheYangtzeRiver.Export-orientedeconomyhasbecomethemainstayofSuzhou’seconomy.Uptonow,77outoftheworld’stop500enterpriseshavesetuptheirfactoriesinSuzhouand5nationaland10provincialdevelopmentzonesmaintaingreatmomentum.原文5:10\n随着信息时代的来临,知识更新日新月异,我们穷极一生的学习成果与人类的知识总量相比,犹如沧海一粟。幸运的是,搜索引擎已经成为人类获取新知识的有效手段。人类有一种未被认识的能力叫做“搜商”它是人们借助工具获取新知识的能力,即搜索能力。从问路、查地图、翻阅图书资料,到使用搜索引擎,都是人类搜商的体现。搜商强调的是你所获得的知识和所花费的时间的比值,是智商和情商悬而未决的遗留问题——效率问题。我们不得不承认,即使人类拥有再高的智商,再多的大脑容量,再充足的生命时间,也不能满足理解和储存全部人类知识的要求。同时,人类生产的许多知识对于个体来说往往是无用的。因此,我们必须在海量知识中快速搜索出对自己有用的知识。译文5:Withthecoming/advent(到来)oftheinformationage,knowledgekeepschanging.Ourlifelonglearningwillonlybeadropinthebucketcomparedwiththetotalknowledgeproducedbyhumanbeings.Fortunately,thesearchingenginehasbecomeaneffectivemeansinacquiringknowledge.Humanbeingshaveanunidentifiedcapabilitycalled“searchingquotient”(SQ),whichreferstotheabilitytoacquireknowledgewiththeaidoftools,namely,thecapabilityofsearching.Askingtheway,checkingthemap,andlookingthroughliteratureaswellasusingthesearchingengineareallembodimentofSQ.SQstressestheratioofknowledgeacquiredtothetimespentonsuchacquirementandthusconcernsourefficiency,whichcan’tbedonebyourIQorEQ.ThereisnodenyingwecouldnotunderstandorstoreallknowledgeproducedbyhumanbeingsevenifwehadthehighestIQ,thelargestbraincapacityandthelongestlifespan.Simultaneously,muchknowledgeproducedbyhumanbeingsmaybeuselessforsomeindividuals,therefore,wehavetosearchouttheknowledgeusefulforourselvesasquicklyaspossible.原文6:夜间入住精心挑选的宾馆,这些宾馆分布在瑞士各地。除舒适的邮政巴士外,您还可以选择安全的瑞士交通系统的其他交通方式。瑞士邮政巴士旅游局的经营管理理念是可靠、安全、客户至上。保证质量是我们组织套餐游的核心,我们高水准的质量赢得了瑞士旅游工业局授予的最高品质印章(QQQ)。与普通团体旅游相比,邮政巴士旅游局会让你在旅途中体验无可比拟的舒适与快乐!这些旅行包括有导游陪同的高质量环游,涉及各种引人入胜的主题,如美酒佳肴、文化建筑、山水风光。您将乘坐舒适的邮政巴士汽车前往目的地(巴士为三星级/四星级,车上配有卫生间,空调、宽敞的座椅和行李箱)。巴士游还可以与以下线路相结合:选择著名的全景观线路(冰川快车、金色山口全景观列车等),游览瑞士迷人的湖泊之一,乘坐缆车前往瑞士最美的观景点。译文:TheovernightaccommodationisinspeciallyselectedhotelswhichareavailablealloverSwitzerland.InadditiontothecomfortablePostCars(邮政巴士)allothermeansoftransport,belongingtothereliableSwisstransportsystem,canbeused.Reliability,securityandcustomerproximity(亲近)isincludedinthephilosophyofPostBusSwitzerland.Theissueofqualityiscentraltoourpackagetours.ThehighstandardofqualitywasawardedbytheSwissTouristIndustrywiththehighestqualityseal(QQQ).PostBusTouristoffersincomparableexperiencesontripswhichstandoutagainstnormalgroupexcursions(旅途).Thesetripsincludehighqualityguidedroundtoursaboutattractivesubjectssuchaswineandgastronomy(美食),culture,architecture,waterandmountains.YouwilltraveltothedestinationsonboardofoneofthecomfortablePostCars(3*4*-bus,on-boardtoilet,airconditioning,spaciousseats,luggagecompartment隔间).Thebustourscanbecombinedwiththefamouspanoramicroutes(GlacierExpress,Golden10\nPassPanoramicetc.)oratripalongsideoneofourmagnificentSwisslakesoracablecarrideuptothemostbeautifulviewpointsinSwitzerland.10