- 202.17 KB
- 2022-07-30 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
1、解释贸易术语P462、如何降低外汇风险Howtoreducetheriskofforeignexchange?P69©thesellercanpayinthecurrencyofhisorherowncountryormorestableandrelativelystrongercurrency②Thebuyercanpayinweakorsoftcurrency©Paymentinaunitofaccount(suchasaspecialdrawingrightSDR)④Useofafactor⑤Useofforwardandoptionscontractsinaprocessknownashedging3•为什么保护知识产权很重要?P71-P72+后果Whytheprotectionofintellectualpropertyisveryimportant?Uniquedesigns,methods,names,andsymbolsconstituteindustrialandintellectualproperty.Theexclusiverightstosuchpropertyarevaluable.Forexample,anamecanservenotonlytodistinguishyourgoodsareservicesbutalsotoextendthebuyer'strusttoyourentireproductorserviceline.Ifanothertraderuseyournameorcopyyourdesignwithoutyourconsent,youmaylosenotonlysalesbutalsothevalueofyourreputation.Youmayevenloseyourexclusiverightstoyourname,work,ordesign.Sothecontractualprotectionofyourexclusiverightstoyourindustrialandintellectualpropertyisveryimportant.4、合同纠纷解决要扩展(page113)Contractdisputeresolution1)Communication^waiver,modificationandnegotiation沟通、豁免、修改、谈判Communicationbetweenyouandyourforeignbusinesspartnerisessentialtokeepingtherelationship.你们和你的夕卜国商业伙伴之I'可的交流是保持关系是至重要原因的。Negotiation,followedbywrittenconfirmationofanywaiverormodifiedcontractterm,isthemosteffectivemeansofresolutionintermsofcostandtime谈判,紧随其后的书面确认任何放弃或修改合同期内,最有效的手段是在成本和时间方面决议2)Mediation调解TheprocessofMediationisinessenceanegotiationthatisfacilitatedbyanobjectthirdperson.调解的过程,本质上是一次借助于一个对象是第三人的谈判Advantagesanddisadvantages:thefocusofmediationisonthefuturerelationshipoftheparties.优点和缺点:调解的焦点是对未來双方的关系。Thisprocessisinformal,relativelyeasyandfast,andlesscostlythanarbitrationortrial.这个过程被非正式的、相对简单和快速,仲裁费用少于或审判。Procedures:thepartiestypicallychooseamediatororarereferredtomediationbyacourtbeforelitigationispursued.3)Arbitration仲裁Arbitrationisanadjudicatoryprocessthatisheldbeforeanobjectthirdpartywhorendersadecisionbasedontheadversarialpresentationsofthedisputingparties.仲裁是一个评判过程举行前呈现一个第三方的対抗性的演讲Theprocessofarbitrationiscontrolledbylaws,rules,andregulationsspecifictotheforumchosenforthearbitration.Thustheprocedureswillvarydependingontheforumselectedbytheparties仲裁的过程的控制是由法律、规则和特定规定。因此,程序将取决于法庭当事人选择4)LitigationLitigationiscostly,timeconsuming,andevenifultimatelyresolvedinyourfavorstilldoesnotaddressaprimaryconcern.Thecourtsofmanycountriesarebiasedinfavoroftheirownnationals,andforeignersrarely,ifever,obtainsatisfaction.Thebestadvicesistoavoidlitigationaltogether\n诉讼是昂贵的,耗时的,即使最终解决有利于你,但是诉讼仍然没有解决当事人主要关心的问题。很多国家的法院诉讼都有利于自己的公民而不利于国外公民,如果可以的话,皆大欢喜的情况,最好的建议完全是为了避免诉讼5、如何使合同条款更加严谨?Howtotightenyourclauses?P8810选66、仲裁与诉讼的比较~Advantagestoarbitration仲裁的优势1Itislessexpensiveandfasterthanacourttrial2、ThepartiestendtohavemorecontroloverthechoiceofthedecisionmakersManyoftherulesgoverningproceduresandadmissionofevidencearerelaxedinarbitrationproceedingsDisadvantagestoarbitration仲裁的不足1、Inmanycountries,arbitrationisunavailableorisjustbeingdeveloped2^TherelativelylowcostofarbitrationwhencomparedwithtrialproceedingsdoesnotmeanthatarbitrationischeapThearbitrationwillresolvepastdifferences,butoftenwillnotbuildacontinuingrelationshipLitigationtoAdvantages诉讼的优势1、Inmanycountries、thecourtsystemsarewell-developedandeffective,youmayjustgetaquickandfairtrial2^Youmayevenbeaawardedcostsandattorney'sfeesasthewinningparty3、YoumayfindthatenforcementisfairlyeasyDisadvantagestolitigation诉讼的不足1、Litigationismoreexpensiveandslowerthanarbitration2^Thepartiestendtohavelesscontroloverthechoiceofthedecisionmaker3、ManyoftherulesgoverningproceduresandadmissionofevideneearestrictinLitigation7、卖方/买方的隐形成本P16-P19一、TheB町er'sHiddenCosts买方的隐形成本1)InternationalshippingfP162)Customsclearanee—Ifthesellerisnotresponsibleforclearinggoodsthroughcustoms,youwillbe.3)Insurance^Youshouldconsiderobtainingagainsttheriskoflossofdamagetothegoodsintransport,particularlyifasubstantialamountofmoneyisinvoIved4)Interruptionofbusiness-^Youshouldconsiderwhetheryouwillhaveanyinterruptioninyourownbusinesswhenthegoodsarrive,whetherfortraining,installation.Testing,maintenance,orotherwise5)HospitalityCost-^Whetheryouarebuyinggoodsorservices,youmayincurcostsforentertainingavisitingseller6)ThirdPartyExpenses7)LostsalesorproductionDelays—Ifsatisfactorygoodsdonotarriveorservicesareinadequate,youmayloseyourownsalesoryoumayhavetodelayyourownproduction8)TemporaryFacilities—Ifashipmentislate,youmayhavetoretainanemptystoragefacilityfortheimminentbutuncertainarrivalofthegoods9)ReplacementGoodsorServices—Adelayinperformancemayrequireyoutopayforreplacementgoodsforservices二、TheSeller'sHiddenCosts卖方的隐形成本1)ProductAdaptations-^Internationalmarketsmayrequiremodificationofyourgoodsofservicetofollownationallawsorconsumerculturalpreferences2)InternationalShipping—P18\n1)CustomsClearance-^Dependingonthedealyouareabletomake,youmayberesponsibleforclearinggoodsthroughcustomsinyourowncountryandpossiblythroughcustomsinthecountryofimportation2)Insurance-^Youshouldconsiderobtaininginsuranceagainsttheriskoflossordamagetothegoodsintransport,atleastuntilthegoodsaredeliveredtothebuyer\n1)Third-PartyExpenses2)TemporaryFacilities3)MitigationExpenses—Ifacontractforthesaleofgoodsfailscompletely,youwillhavetofindanewbuyer8、卖方如何保护自己的知识产权?sellersprotectionagainstinfringementP73小标题下Thesellerhowtoprotecttheirintellectualproperty?(1)First,Maketheapplicationtoregister.Nevervoluntarilyallowsalesofyourgoodsinacountrywhereyouhavenotappliedtoregisteryourintellectualpropertywithagovernmentagency.(2)Yourcontractshouldspecifythatyouhaveregisteredorhaveapendingregistrationofthepropertyrightsinthebuyer'scountry.(3)AddanincentivefortheBuyer'shelpinstoppinginfringement.(4)Makealiquidateddamagesclause・(5)SellershouldknowtheBuyersbusinessbackgroundbeforemakingthesale.(6)Sellermustbecertaintofollowtheprogressofthebuyer'ssales.9、什么情形下的合同是无效合同?inwhatcircumstancesitisaninvalidcontract?1)Onepartyinducedconclusionofthecontractthoughfraudofduress,therebyharmingtheinterestsofthestate2)Thepartiescolludedinbadfaith,therebyharmingtheinterestsofthestate,thecollectiveoranythirdparty3)Thepartiesintendedtoconcealanillegalpurposeundertheguiseofalegitimatetransaction4)Thecontractharmspublicinterests5)Thecontractviolatesamandatoryprovisionofanylaw,ofadministrativeregulation53条ExcludingonepartyaliabilityforpersonalinjurycausedtotheotherpartyExcludingonepartyliabilityforpropertylosscausedtotheotherpartybyitsintentionalmisconductorgrossnegligence《合同法》笫五十二条有下列情形之一的,合同无效:(一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益;(二)恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益:(三)以合法形式掩盖非法目的;(四)损害社会公共利益;(五)违反法律、行政法规的强制性规定。第五十三条合同中的下列免责条款无效:(一)造成对方人身伤害的;(二)因故意或者重大过失造成对方财产损失的10、合同翻译SALESCONTRACT(ORIGINAL)ThisSalesContractismadebyandbetweentheSellersandtheBuyerswherebytheSellersagreetosellandtheBuyersagreetobuytheunder—mentionedgoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:本销售合同由卖方和买方之间,卖方同意出售,买方同意购买下述货品根据如下条款:Nameofthecommodity,Specifications,PackingtermQuantityUnitpriceTotalAmount\n商品的名称、规格、包装术语WhiteRice,Long-shapedBrokenGrains(max・)25%Admixture(max・)0.25%Packedingurmybagsof50kiloseach1000M/TUSD200perM/TCIFNewYorkUSD200,000.00SayTwohundredthousandUSDollarsonly.Shipment3%moreorlessatSeller'soptionandthepriceshallbecalculatedaccordingtotheunitprice暖头:ShippingMarkTobedesignatedbytheSellers/AttheSellers,optionorN/M由卖方设计或者没有暖头保险条款:Insurance在FOB,CFR合同下,保险条款可订为:TobecoveredbytheBuyer.在CIF合同下,保险条款可订为:InsurancetobecoveredbytheSellersfor110%oftheinvoicevalueagainstW.P.A/AllRisks/WarRiskincludingshortageinweightasperandsubjecttotheOceanMarineCargoClausesofthePeople'sInsuranceCompanyofChinadatedJan.1,1981.Ifothercoverageoranadditionalinsuraneeisrequired,theBuyersmusthavetheconsentoftheSellersbeforeshipment,andtheadditionalpremiumistobebornebytheBuyers.保险保险由卖方按发票金额的110%投保水渍险/一切险/战争风险,包括重量短缺按并受海洋运输货物保险条款屮国人民保险公司承保的日期为1981年1月1口。如买方欲增加其他险別或超过上述保额时须于装船前征得卖方的同意,所增加的保险费由买方承担。装运条款:ShipmentTimeofShipment:duringFeb./Mar.2005intwoequalmonthlylots装运时间:在2005年2月或者三月这两个月内Portofloading/shipment:装货港/装运港Portofdestination:London.TransshipmentatHongKongallowed.0的港:伦敦。允许在香港转船。Thecarryingvesselshallbeprovidedbythesellers.Partialshipmentandtransshipmentareallowed.Afterloadingiscompleted,thesellershallnotifythebuyersbycableofthecontractnumber,nameofcommodity,nameofthecarryingvesselanddateofshipment.载运船只由卖方应提供。允许分批和转船。装运完成后,卖方应以电报通知买方合同号、商品名称、名称运载船只和货物的装运日期。付款条件:TermsofPayment\nTheBuyersshallopenwithabankacceptabletotheSellersanIrrevocableSightLetterofCredittoreachtheSellers30daysbeforethemonthofshipment,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthemonthofshipment.(Export)买方应开立以卖方所接受的银行不可撤销即期信用证于装运月份前30天送达达卖方,在中国议付有效期至装运月份后第15天。(出口)ByIrrevocableLetterofCreditfor90%thetotalinvoicevalueofthegoodstobeshipped,infavoroftheSellers,payableattheissuingbankagainsttheSellers'draftatsightacconipaniedbytheshippingdocumentsstipulatedintheCredit.Thebalaneeof10%oftheproceedsistobepaidonlyafterthegoodshavebeeninspectedandapprovedattheportofdestination.(Import)以发票金额90%对待运的货物对卖方有利的不可撤销信用证,开证行支付在卖方即期装运单据规定卜•的信贷。10%的收益的平衡,在货物抵达目的港检查核准完才能支付。(进口)Byconfirmed,irrevocableLetterofCreditinfavoroftheSellerspayableatsightagainstPresentationofshippingdocumentsinChina,withpartialshipmentsandtransshipmentallowed・ThecoveringLetterofCreditmustreachtheSellers15daysbeforethecontractedmonthofshipmentandremainvalidintheaboveloadingportuntilthe15thdayaftershipment,ortheSellersreservetherighttocancelthecontractwithoutfurthernoticeandtoclaimagainsttheBuyersforanylossresultingtherefrom・在中国,以卖方为受益人,保兑的、不可撤消的信用即期装运单据,允许分批和转船。该信用证必须在装运月份的前15天送达卖方,必须在装运港直到装船后15天保持有效,或没有另行通知,卖方有权収消合同,并控告买方由此产生的任何损失TobeeffectedbydocumentarydraftunderD/Aterms.在承兑交单下生效PaymentshallbemadebydocumentarydrafttobepayableunderD/Pterms.付款条件应在D/P条件下制成可支付跟单汇票交货条件:DeliveryTermsCertificatesofQuality,Quantity,WeightandOriginarerequired.TheBuyershavetherighttohavethegoodsre—inspectedbytheGuangzhouEntry—ExitInspectionandQuarantineBureauofthePeople'sRepublicofChinaattheportfordischarge.TherelevantInspectionCertificatesmayserveasthebasisofanyclaimtobelodgedbytheBuyersagainsttheSellers.品质、数量、重量和原产地证书是必需的。买方有权在广州出入境检验检疫局中华人民共和国卸货港対货物再检查。相关的检验证书可以作为买家对卖家任何索赔的基础。检验条款:CommodityInspectionItismutuallyagreedthatheCertificateofQualityandWeightissuedby-(e.g.:ChinaEntry-ExitInspectionandQuaramineBureau)/surveyorattheportofshipmentshallbe(takenasthebasisofdelivery.)/partofthedocumentstobepresentedfornegotiationundertherelevantweightofthecargo.There—inspectionfeeshallbebornebytheBuyer.Theclaimwiththecargo,ifany,shallbelodgedtotheSellerwithindaysafterarrivalofthecargoattheportofdestination.双方同意以装运港(eg:中国出入境检验检疫局/检验机构)签发的品质和重量检验证书作为(交货依据/有关信用证项下议付所提交的单据的之一)。买方有权对货物的品质和重量进行复检。复检费由买方承担。买方对于装运货物的任何索赔,应于货物到达目的港后一一天内向捉出。索赔条款:DiscrepancyandClaimAnyclaimbytheBuyersregardingthecargoshallbesupportedbysurveyreportissuedbyasurveyorapprovedbytheSellerandlodgedwithin45daysafterthearrivalofthecargoattheportofdestination.TheSellerwillnotconsiderclaimsinrespectofmatterswithinresponsibilityofinsuraneecompanyorshippingcompany.买方对于货物的任何索赔,必须提供经卖方同意的公证机构出具的公证报告,并于货物抵达目的港后45天内向卖方捉出。属于保险公司或轮船公司责任范围内的索赔,卖方不予受理。\nShouldtheSellerfailtomakedeliveryontime,thebuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditionthattheSelleragreesofpayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankatthetimeofpayment.Therateofpenaltyischargedat0.5%ofthetotalvalueofthecargowhosedeliveryhasbeendelayedforeveryweek,odddayslessthanaweekshouldbecountedasaweek.Butthetotalamountofpenaltyshallnotexceed5%ofthetotalvalueofthecargoinvolvedinthelatedelivery.IncasetheSellerfailtomakedelivery10weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedonthecontract,theBuyershallhavetherighttocancelthecontractandtheSellershallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.如果卖方不能按合同规定的时间(如期)交货,在卖方同意由付款行从议付货款中扣除罚金的条件下,买方可同意延期交货。罚款可由付款银行在付款时扣除。罚金按照每一周收収延期交货部分金额的0.5%,不足一周按一周计算。如卖方未按合同规定的装运期交货,延期10周后,买方有权撤销合同,并要求卖方支付上述延期交货罚金。品质、数量异议索赔条款:Quality/QuantityDiscrepancyandClaimIncasethequalityand/orquantity/weightarefoundtheBuyerstobenotinconformitywiththeContractafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyersmaylodgeclaimwiththeSellerssupportedbysurveyreportissuedbyaninspectionorganizationagreeduponbybothparties,withtheexception,however,ofthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyand/ortheshippingcompanyaretobeheldresponsible・ClaimforqualitydiscrepancyshouldbefiledbytheBuyerswithin30daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,whileforquantity/weightdiscrepancyclaimshouldbefiledbytheBuyerswithin15daysafterarrivalofthegoodsatportofdestination.TheSellersshall,within30daysafterreceiptofthenotificationoftheclaim,andreplytotheBuyers.货到目的港后,买方如发现货物品质(及/或数量/重量)与合同不符,除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证书向卖方提出异议,品质异议须于货到目港之口起30天内提出,数量/重量异议须于货到目港之日起15天内提出。卖方应于收到异议通知书后30天内答复买方。索赔期限:ValidityofClaimTheBuyershavetherighttolodgeclaimsforalllossessustainedwithin60daysafterdischargeofthegoodsattheportofdestination.货到目的港,卸货后60天内买方有权向卖方提出索赔。不可抗力条款:ForceMajeureTheSellershallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon・deliveryofthegoodsduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,drought,hailstorm,hurricane,orothereventsthatarebeyondthecontroloftheSeller.ButtheSellershallnotifytheBuyerbycableassoonaspossibleandgivetheBuyeracertificateby6registeredmailissuedbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeorothercompetentauthorities.由于水灾、火灾、地震、暴风雨、干旱、冰雹、飓风或其他任何卖方无法控制的事故,使卖方不能在本合同规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任。但卖方需立即以电报通知买方并于事故发生后15天之内以挂号信向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的事故证明。IfshipmentofthecontractedgoodsispreventedordelayedinwholeorinpartduetoForceMajeure,theSellersshallnotbeliablefornon-shipmentorlateshipmentofthegoodsunderthisContract.However,thesellershallnotifytheBuyersbyfaxortelexandfurnishthelatterwithin15daysbyregisteredairmailwithacertificateissuedbythecompetentauthoritiesattheplaceofoccurreneeattestingsucheventorevents.如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对于这种情况下不能装运或延迟装运不负有责任。然而,卖方须以传真或电传方式通知买方,并须在15天内,以航空挂号信件向买方提交由主管当局签发的证明此类事件的证明书。仲裁条款:Arbitration规定在我国仲裁的条款:Alldisputesinconnectionwithorarisingfromthecontractshallbesettledamicablythroughnegotiation.Incasenosettlementcanbe\nreachedbetweenthetwoparties,thecaseshallbesubmittedtotheChinainternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingforarbitrationinaccordancewithitsRulesofArbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties・Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.凡因本合同引起的或与本合同有关的所有争议,合同双方应通过友好协商解决。如双方协商不能达成一致的情况,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会北京仲裁会,按照该会的仲裁规则程序进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约朿力。仲裁费由败诉方承担。规定在被诉方仲裁的条款:Alldisputesinconnectionwithorarisingfromthecontractshallbesettledamicablythroughnegotiation.Incasenosettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseshallbesubmittedforarbitration.Thelocationofarbitrationshallbeinthecountryofthedomicileofthedefendant.IfinChina,thearbitrationshallbeconductedbytheChinaInternationalEconomicandTradeArbitration.Ifin,thearbitrationshallbeconductedbyinaccordancewithitsarbitralrules.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythearbitrationcoutl.凡因本合同引起的或与本合同有关的所有争议,合同双方应通过协商解决。如果协商不能解决,应提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。如果在屮国,由中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。如果在一一,由一一根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约朿力。仲裁费用,除仲裁庭另有规定外,均由败诉方承担。规定在第三国仲裁的条款:Alldisputesinconnectionwithorarisingfromthecontractshallbesettledamicablythroughnegotiation.Incasenosettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseshallbesubmittedtoforarbitrationinaccordancewithitsRulesofArbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythearbitrationcourt.凡因本合同引起的或与本合同有关的所冇争议,合同双方应通过协商解决。如果协商不能解决,应提交一一,根据该会的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约朿力。仲裁费用,除仲裁庭另有规定外,均由败诉方承担。适用法律:GoverningLawThiscontractshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.本合同适用于中华人民共和国法律。定金条款:EarnestmoneyTheBuyershallpay—%ofthetotalvalueofthecargobyT/TtotheSellerastheearnestmoney.InthecasethattheBuyerfulfilledtheobligationsinthecontract,theearnestmoneyshallbedeductedbythepayingbankatthetimeofpayment.Otherwisetheearnestmoneyshallnotbereturned.InthecasethattheSellerfailedtofulfillanyobligationthecontract,theSellershallpaytwicetheearnestmoneytotheBuyer.买方应向卖方电汇合同总金额的一一%作为定金。如果买方履行了合同的各项义务,则定金在付款行议付的货款中扣减;否则,定金不予返还。如果卖方未能履行合同义务,则应当将定金双倍返还给买方。其他:OthersTheBuyers:TheSellers:\n销售合同(汉译英)买方:buyer卖方:Seller合同号:ContractNo日期:date地点:Signedat地址:Address地址:Address电报:电报:电传:电传:本合同由买方和卖方商订。双方同意按下述条款买卖下述商品:ThisSalesContractismadebyandbetweentheSellersandtheBuyerswherebytheSellersagreetosellandtheBuyersagreetobuytheunder—mentionedgoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow货物名称、规格及包装Nameofthecommodity,Specifications,Packingterm数量Quantity单价Unitprice总值Totalamountooo5()公吨每公吨982美元CIF新加坡49,100美元总值(大写):2•陵头:由卖方指定TobedesignatedbytheSellers3•保险:由卖方按中国人民保险公司海洋运输货物保险条款(1981年1月1日)(OceanMarineCargoClauseofthePeopledInsuranceCompanyofChina)按照发票总值的110%投保一切险和战争险。如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方的同意,所增加的保险费由买方承担。InsurancetobecoveredbytheSellersfor110%oftheinvoicevalueagainstAllRisks/WarRisksubjecttotheOceanMarineCargoClausesofthePeople'sInsuranceCompanyofChinadatedJan.1,1981・Ifothercoverageoranadditionalinsuranceisrequired,theBuyersmusthavetheconsentoftheSellersbeforeshipment,andtheadditionalpremiumistobebornebytheBuyers.4•装运港:广州Portofloading:Guangzhou5•目的港:新加坡Portofdestination:Singapore6•装运时间:2011年3月装船,允许分批和转运。TimeofShipment:shipatMar.2011transshipmentareallowed7•付款条件:买方应由卖方可接受的银行将不可撤销的即期信用证,于装运月份前30天开到卖方,装运月后15天内在中国议付有效。TermsofPayment:TheBuyersshallopenwithabankacceptabletotheSellersanIrrevocableSightLetterofCredittoreachtheSellers30daysbeforethemonthofshipment,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthemonthofshipment.&商品检验:买卖双方同意以装运港中国出入境检验检疫局(ChinaExitandEntryInspectionandQuarantineBureau)签发的品质和重量检验证书作为交货依据。\nCommodityInspection:ItismutuallyagreedthatheCertificateofQualityandWeightissuedbyChinaExitandEntryInspectionandQuarantineBureausurveyorattheportofshipmentshallbetakenasthebasisofdelivery.9•异议和索赔:买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到目的港30天内提出,并须提供经卖方同意的公证机构出具的检验报告。属于保险公司或轮船公司责任范围内的索赔,卖方有权拒绝。DiscrepancyandClaim:AnyclaimbytheBuyersregardingthecargoshallbesupportedbysurveyreportissuedbyasurveyorapprovedbytheSellerandlodgedwithin30daysafterthearrivalofthecargoattheportofdestination.TheSellerwillnotconsiderclaimsinrespectofmatterswithinresponsibilityofinsurancecompanyorshippingcompany.10•不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或者部分装运或者延迟装运合同货物时,卖方不负有责任。但卖方必须用传真或者电传通知买方,并须在15天内以航空挂号信件向买方提交事故发生地权威机构出具的证明此类事故的证明书。ForceMajeure:TheSellershallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornorndeliveryofthegoodsduetoForceMajeure.ButtheSellershallnotifytheBuyerbycableorfaxandgivetheBuyeracertificatebyregisteredmailissuedbycompetentauthoritieswithin15days・ForceMajeure:IfshipmentofthecontractedgoodsispreventedordelayedinwholeorinpartduetoForceMajeure,theSellersshallnotbeliablefornon-shipmentorlateshipmentofthegoodsunderthisContract.However,thesellershallnotifytheBuyersbyfaxortelexandfurnishthelatterwithin15daysbyregisteredairmailwithacertificateissuedbythecompetentauthoritiesattheplaceofoccurrenceattestingsucheventorevents.11・仲裁:凡是因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如果协商不能解决时,应该提交中国国际经济贸易仲裁委员会(ChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission)根据该会仲裁规则进行仲裁。仲裁的裁决是终局性的,对双方都有约束力。除非另有规定,否则仲裁费用由败诉方承担。Arbitration:Alldisputesinconnectionwithorarisingfromthecontractshallbesettledamicablythroughnegotiation.Incasenosettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseshallbesubmittedtotheChinainternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingforarbitrationinaccordancewithitsRulesofArbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythearbitrationcourt.12•适用法律:本合同适用《联合国国际货物销售合同公约》GoverningLaw:ThiscontractshallbegovernedbythelawsofTheUnitedNationsconventionontheinternationalsaleofgoodsContract(salesconfirmation)合同编号(ContractNo.):签订日期(Date):签订地点(Signedat):买方:TheBuyer:土也址:Address:电话(Tel):传真(Fax):电子邮箱(E-mail):卖方:TheSeller:出也址:Address:电话(Tel):传真(Fax):买卖双方同意按照下列条款签订本合同:\nTheSellerandtheBuyeragreetoconeludethisContractaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:1.货物名称、规格和质量(Name:SpecificationsandQualityofCommodity):2.数量(Quantity):允许的溢短装(%moreorlessallowed)3.单价(UnitPrice):4•总值(TotalAmount):5.交货条件(TermsofDelivery)FOB/CFR/CIF6.原产地国与制造商(CountryofOriginandManufacturers):7.包装及标准(Packing):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"Donotstackupsidedown","Keepawayfrommoisture","Handlewithcare"shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.8.唆头(ShippingMarks):9・装运期限(TimeofShipment):10.装运口岸(PortofLoading):11・目的口岸(PortofDestination):12.保险(Insurance):由按发票金额110%投保险和附加险。Insuranceshallbecoveredbythefor110%oftheinvoicevalueagainstRisksandAdditionalRisks.13•付款条件(TermsofPayment):(1)信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后—日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后—口内到期。LetterofCredit:TheBuyershall,dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSelle匚TheLetterofCreditshallexpiredaysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.(2)付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及银行向买方转交单证,换取货物。Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankandBanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.(3)承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为后—口,按即期承兑交单(D/A—日)方式,通过卖方银行及银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。\nDocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payabledaysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller'sbankandBanktotheBuyeragainstacceptance(D/Adays).TheBuyershallmakethepaymentontheduedateofthebillofexchange.⑷货到付款:买方在收到货物后—天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithindaysafterthereceiptofthegoods(Thisclauseisnot叩pliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).14.单据(DocumentsRequired):卖方应将下列单据提交银行议付/托收:TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:(1)标明通知收货人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect,notifyingtheconsignee;(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运卩麦头的商业发票一式—份;SignedcommercialinvoiceincopiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;⑶由出具的装箱或重量单一式份(4)由出具的质量证明书一式份(5)由出具的数量证明书一式—份(6)保险单正本一式—份(CIF交货条件)(7)签发的产地证一式—份Packinglist/weightmemoincopiesissuedbyCertificateofQualityincopiesissuedby;CertificateofQuantityincopiesissuedby;Insurancepolicy/certificateincopies(TermsofCIF);CertificateofOriginincopiesissuedby;⑻装运通知(Shippingadvice):卖方应在交运后小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第项单据副本一式一套。TheSellershall,withinhoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.・15.装运条款(TermsofShipment):FOB交货方式:卖方应在合同规定的装运口期前30天,以方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装口期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦以前一切费用和风险由卖方负担。TheSellershall,30daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerbyoftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace・IntheeventoftheSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSeller'saccount.AllexpensesandriskbeforethegoodspasstheshiptrailshallbebornebytheSeller.CIF或CFR交货方式:卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天以方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船口期,以便买方安排保险。TheSellershallshipthegoodsdulywithintheshippingperiodfromtheportofloadingtotheportofdestination.UnderCFRterms,theSellershalladvisetheBuyerbyoftheContractNo.,commodity,invoicevalueandthedateofdispatchtwodaysbeforetheshipmentfortheBuyertoarrangeforinsuranceintime・16.装运通知(ShippingAdvice):\n一俟装载完毕,卖方应在—小时内以方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdatebywithinhours.14.质量保证(QualityGuarantee):货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港—个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。TheSellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequality,specificationsandquantityspecifiedinthisContractandLetterofQualityGuarantee.Theguaranteeperiodshallbemonthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,andduringtheperiodtheSellershallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.15.检验(Inspection)(以下两项任选一项):(1)卖方须在装运前—日委托检验机构对本合同之货物进行检验并岀具检验证书,货到目的港后,由买方委托检验机构进行检验。TheSellershallhavethegoodsinspecteddaysbeforetheshipmentandhavetheInspectionCertificateissuedby・TheBuyermayhavethegoodsreinspectedbyafterthegoods,arrivalatthedestination.(2)发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)対货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后—口内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。Themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandquantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclusionoftheinspection.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods・Ifdamagesofthegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthisContract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithInsuranceCompanyorShippingCompany,theBuyershall,withindaysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagainsttheSeller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyCCIB.Incaseofdamageofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththeContract,theBuyershall,duringtheguaranteeperiod,requestCCIBtomakeasurvey.16.索赔(Claim):买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后天未予答复,则认为卖方己接受买方索赔。ThebuyershalllodgeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)onthebasisofinspectioncertificateissuedbytheauthorizedinspectionagencyandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellerfailtoreplywithindaysaftertheSellerreceivedtheBuyer'sclaim.\n14.迟交货与罚款(LatedeliveryandPenalty):除合同笫21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每—天收—%,不足—天时以—天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的—%。如卖方延期交货超过合同规定—天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。买方有权対因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause21ofthisContract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditionthattheSelleragreestopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Therateofpenaltyischargedat%foreverydays,odddayslessthandaysshouldbecountedasdays.Butthepenalty,however,shallnotexceed%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.IncasetheSellerfailtomakedeliverydayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractandtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.ThebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSellerforthelossessustainedifany.15.不可抗力(ForceMajeure):凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在—天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续—天以上,买方有权撤销合同。TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit・TheSellershalladvisetheBuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithindaysthereaftertheSellershallsendanoticebycouriertotheBuyeracertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerce.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods・IncasetheaccidentlastsformorethandaystheBuyershallhavetherighttocanceltheContract.16.争议的解决(Arbitration):凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约朿力。AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzhenCommissionforarbitrationinaccordaneewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.17.通知(Notices):所有通知用文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后—日内书面通知另一方。Allnoticeshallbewritteninandsenttobothpartiesbyfax/courieraccordingtothefollowingaddresses.Ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithindaysafterthechange・18.本合同使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会《2000年国际贸易术语解释通则》。ThetermsFOB>CFR>CIFintheContractarebasedonINCOTERMS2000oftheInternationalChamberofCommerce.\n14.本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共—份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.ThisContractisincopies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.买方代表(签字):RepresentativeoftheBuyer(Authorizedsignature):卖方代表(签字):RepresentativeoftheSeller(Authorizedsignature)