- 63.91 KB
- 2022-07-30 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
笔译理论课参考资料I.Writedefinitionsofthefollowingterms.1.Accuracy(准确)一Atermusedintranslationevaluationtorefertotheextenttowhichatranslationmatchesitsoriginal.2.Adaptation(改编)一Atermtraditionallyusedtorefertoanytargettextinwhichaparticularlyfreetranslationstrategyhasbeenadopted.Thetermusuallyimpliesthatconsiderablechangeshavebeenmadeinordertomakethetextmoresuitableforaspecificaudienceorfortheparticularpurposebehindthetranslation.3.Agent(经纟己人)一Atermusedtorefertothepersonwhois"inanintermediarypositionbetweenatranslatorandanenduserofatranslation55.4.Autotranslation(自译)一Atermusedtorefertothetranslationofanoriginalworkintoanotherlanguagebytheauthorhim-/her/self.5.Back-translation(回译)一Atermusedtorefertoaprocessinwhichatextwhichhasbeentranslatedintoagivenlanguageisretranslatedintothesourcetext.6.Caique(仿造;彳昔译)一Atermusedtodenotetheprocesswherebytheindividualelementsofansourcelanguageitemaretranslatedliterallytoproduceatargetlanguageequivalent.7.Closetranslation(贝占近翻译)一Atermusedtorefertotranslationstrategieswhichfavorexactcon^espondencebetweenthesourcelanguageandtargetlanguagelinguisticunitsoveranemphasisonconveyingtheoverallmeaningorspiritofthesourcetext.8.Commission(委托)-Atermedusedtorefertothespecificationswhichthetranslatorworkswithwhenproducingatargettext.9.Communicativetranslation(交际翻译;传意翻译)一atermusedtorefertoanyapproachwhichviewstranslationasa"communicativeprocesswhichtakesplacewithinasocialcontext”.10.Correspondence(对应)一Atermusedtorefertotherelationshipwhichexistsbetweenelementsofsourcelanguageandtargetlanguageinsomewayconsideredtobecounterpartsofeachother.11.CulturalboiTowing(文化借用)一Atermusedtodescribethetypeofculturaltranspositioninwhichansourcelanguageexpressionistransferredverbatimintothetargetlanguagebecauseitisnotpossibletotranslateitbyasuitabletargetlanguageequivalent.\n1.Culturalsubstitution(文化替换)一Atermusedtorefertotheuseofarealworldreferentfromthereceptorcultureforanunknownreferentoftheoriginal,bothofthereferentshavingthesamefunction.2.Directtranslation(直接翻译)一atermusedtorefertothetypeoftranslationprocedureinwhichaTTisproduceddirectlyfromtheoriginalST,ratherthanviaanother,intermediatetranslationinanotherlanguage.3.Documentarytranslation(文献型翻译)-Atermusedtorefertothetranslationwhichservesas“adocumentof[asourceculture]communicationbetweentheauthorandthesourcetextrecipient^.Thusinthistypeoftranslationthetargettextrecipientbecomesamereobserverofa“pastcommunicativeaction",asthesourcetext(orpossiblyonlycertainaspectsofthesourcetext)isreproducedwithoutanyattempttomakeadjustmentsinthelightofthetargetcontexts.WORD-FOR-WORDandothertypesofLITERARLtranslation,aswellas"exoticisingtranslation^whichtriestopreservethe"localcolor,,ofthesourcetext,areallexamplesofdocumentarytranslation;whatallsuchtypesoftranslationhaveincommonisthattheyfocusoncertainaspectsorfeaturesofthesourcetext,whileignoringothers.4.Domesticatingtranslation(归化翻译;归化)一Atermusedtodescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforthetargetlanguagereaders.5.Dynamicequivalence(动态刘•等)一Atermusedtorefertothequalityoftranslationwhichcharacterizesatranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors.6.Equivalence(刘•等)-Atermusedtodescribethenatureandtheextentoftherelationshipswhichexistbetweensourcelanguageandtargetlanguagetextsorsmallerlinguisticunits.7.Faithfulness(忠实)一Atermusedtorefertotheextenttowhichatargettextcanbeconsideredafaircorrespondenceofsourcetextaccordingtosomecriterion.8.Fidelity(忠实)-Atermusedtorefertotheextenttowhichatargettextcanbeconsideredafaircorrespondenceofsourcetextaccordingtosomecriterion.9.Foreignizingtranslation(异化翻译;异化)-Atermusedtorefertothetypeoftranslationinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.10.Formalequivalence(形式对等)一Atermusedtorefertothequalityofatranslationinwhichthefeaturesoftheformofthesourcetexthavebeenmechanically\nreproducedinthereceptorlanguage・1.Freetranslation(意译)-Atermusedtorefertosense-for-sensetranslation.2.Gisttranslation(要旨翻译)一Atermusedtorefertoastyleoftranslationinwhichthetargettextexpressesacondensedversionofthecontentsofthesourcetext.3.Idiomatictranslation(地道翻译)一Atermusedtorefertoatranslationstrategywhichaimsforatargettextwhichreadsasnaturallyaspossible.4.Indirecttranslation(间接翻译;中介翻译;中继翻译;转译)-atermusedtorefertotheprocedurewherebyatextisnottranslateddirectlyfromanoriginaltext,butviaanintermediatetranslationinanotherlanguage.5.Instrumentaltranslation(工具型翻译)一Atermusedtorefertothetranslationwhichisintendedtofulfillanewcommunicativepurposeinthetargetculture"withouttherecipientbeingconsciousofreadingorhearingatextwhich,inadifferentform,wasusedbeforeinadifferentcommunicativeaction^.Assuchitis“acommunicativeinstrumentinitsownright,?ratherthanmerelyadocumentaryrecordofthesourcetextauthor^actionofcommunicationwiththesourceculturerecipients.6.Interlineartranslation(逐行番羽译)一Atypeofextremelyliteraltranslationinwhichtargetlanguagewordsarearrangedlinebylinebeloworabovethesourcetextitemstowhichtheycorrespond.7.Interlingualtranslation(语际番羽译)一Atermusedtorefertoaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguages.8.Intersemiotictranslation(符际翻译)-Atermusedtorefertoaninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystems.9.Intralingualtranslation(语内翻译)一Atermusedtorefertoaninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage.10.Literaltranslation(直译)-Atermusedtorefertoword-for-wordtranslation.11.Naturalness(通顺;自然)一Atermusedtorefertotheextenttowhichatranslationisexpressedinclear,unforcedtermsinthetargetlanguage.12.Originallanguage(原语)―Atermusedtorefertothelanguageinwhichthesourcetextiswritten.13.Pseudotranslation(伪译)一Atermusedtorefertotargettextswhichareregardedinthetargetcultureastranslationsthoughnogenuinesourcetextsexistforthem.\n1.Receptorlanguage(译语;译入语)一Atermusedtorefertothelanguageintowhichamessageistranslatedfromtheoriginallanguage.2.Skopostheory(目的论)一Atermusedtorefertoanapproachtotranslation.Skopostheorystressestheinteractional,pragmaticaspectsoftranslation,arguingthattheshapeofthetargettextshouldaboveallbedeterminedbythefunctionor"skopos,'thatitisintendedtofulfillinthetargetcontext.3.Sourcelanguage(原i吾)一Atermusedtorefertothelanguageinwhichthesourcetextiswritten.3&Sourcetext(原文本)—Atermusedtorefertothetexttobetranslated.39.Targetlanguage(目的语;的语;译语;译入语)-Atermusedtorefertothelanguagewhichisbeingtranslatedinto.40.Targettext(译本)-Atermusedtorefertothetexttobetranslatedinto.41.Translatability(可译性)一Atermusedtodiscusstheextenttowhichitispossibletotranslateeitherindividualwordsandphrasesorentiretextsfromonelanguagetoanother.42.Translationasrewriting(翻译即改写)一Atermusedtorefertothetranslationwhichreinterpret,alterormanipulateanoriginaltextinsomeway.43.TranslationStudies(翻译研究)一Atermusedtodescribethedisciplinewhichconcernsitselfwithproblemsraisedbytheproductionanddescriptionoftranslations.44・Translationese(番羽译体)一Atermusedtorefertothetargetlanguageusagewhichbecauseofitsobviousrelianceonfeaturesofthesourcelanguageisperceivedasunnatural,impenetrableorevencomical.45.Unitoftranslation(翻译单位)一Atermusedtorefertothelinguisticlevelatwhichthesourcetextisrecodifiedinthetargetlanguage.ILAnswerthefollowingquestionsbriefly.1.Whatisthenatureoftranslation?Translationisanintentional,interpersonal,interculturalinteractionbasedonthesourcetext.2.Whyistranslationregardedasameansofinterculturalcommunication?Inthetranslationaction,twodifferentculturesareinvolved-thesourcecultureandthetargetculture.Therearesimilaritiesanddifferencesbetweenthesecultures.Actuallytranslationshouldbedonesoastobridgethegapbetweenthesetwocultures.\n1.Whatisskopos?SkoposisaGreekwordfor“purpose".AccordingtoSkopostheorie(thetheorythatappliesthenotionofSkopostotranslation),theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurposeorSkoposoftheoveralltranslationaction.Hence,skoposisthedeterminingfactorofanytranslationaction.2.Whataroledoesskoposplayintranslation?SkoposisaGreekwordfor"purpose”.AccordingtoSkopostheorie(thetheorythatappliesthenotionofSkopostotranslation),theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurposeorSkoposoftheoveralltranslationaction.Hence,skoposisthedeterminingfactorofanytranslationaction.3.Whyistranslationregardedasapurposefulinteraction?TranslationasaninteractionispurposefulItisintendedtochangeasituation,forinstancetobridgethegapbetweenthesourcetextandthetargetreaders.4.Whyistranslationacommission?Translationisanpurposefulinteraction.Itisintendedtochangeasituation.Hence,translationcanberegardedasanactiontofulfillacommission.Insomecases,thecommissionisexplicitlyexpressed;butinsomeothercases,itisjustimplied.Nevertheless,translationisacommission.Itshouldbedoneonthebasisofthecommissionstatingfirstlythepurposeofthetargettextandsecondlytheconditionsunderwhichthispurposeshouldbeachieve5.Whatissource-orientedevaluationoftranslation?Itisakindofevaluationofthetranslationconcerningwhetherthetranslationisfaithfultothesourcetextornot.6.Whatistargetlanguage/culture-orientedoftranslation?Itmeansthatthetranslationisorientedtowardthetargetlanguage/culture.Thatis,thetranslationisdonewithregardtotheappropriatenessofthetargettextinthetargetlanguage/culture.7.Whatisfunction-orientedevaluationoftranslation?Itmeansthattheevaluationofaspecifictranslationisbasedonthefunctionthetargettextdoesinthetargetculture.8.Whoaretheparticipantsoftranslation?Therearevariousparticipantsintranslation.Themainparticipantsaretheinitiator,thetranslator,thetargetreader,thesourcetextwriter,theuserandsoon.11•Whatrolesdotheparticipantsplayintranslation?Therearevariousparticipantsintranslation.Themainparticipantsaretheinitiator,thetranslator,thetargetreader,thesourcetextwriter,theuserandsoon.Inthe\ntranslationaction,suchparticipantsarefunctional.Inthetranslationaction,theseparticipantsareinteractive.Somemayaffectand/orbeaffectedbyothers.Andoneofthemmayplaytheleadingrole.12.Whataroledoestheinitiator/commissionerplayintranslation?Theinitiator/commissioneristheorganizerofaspecifictranslationactivity.He/Shedoesplayadominantroleintranslation.13.Whataroledoethetranslatorplayintranslation?Atranslatorplaysacertainroleintranslation.Insomecases,he/sheisinvisible;andinsomeothercases,he/sheisvisible.Itdependsonthespecificconditionswhicharedeterminedbythetranslationpurpose.14.Whataroledoestheuserplayintranslation?Theuserisoneoftheparticipantsintranslation.He/Shedoesplayacertainroleintranslation.Incertaincases,he/sheisalsotheinitiator/commissionerofthetranslation.Andhe/sheevenplaytheleadingroleintranslation.Itdependsonthepurposeofthespecifictranslation.15.Whataroledoethetargetreaderplayintranslation?Thetargetreaderisoneoftheparticipantsoftranslation.He/Sheplaysacertainroleintranslation.Ifthetranslationisfunction-orientedand/ortarget-1anguage/-cu1tureoriented,he/shewillplayaveryimportantroleandeventheleadingroleintranslation.Ifthetranslationissource-oriented,he/shemayevenplaynoanyroleinthetranslation.16.Whyistranslationregardedasadecision-makingactivity?Translationisregardedasdecisiomakingactivitybecauseitisaseenasachoicewhichneedstobetakenbetweenanumberofpossiblesolutionstoagivenproblemencounteredwhiletranslatingatext,andwhichwillinfluencesubsequentchoicesbyopeninguporclosingoffotheroptionsdependentontheinitialselectionmade.17.Whatistherelationshipbetweenlanguageandcultureintranslation?Translationisaninterlingualandinterculturalinteraction.Thesourcelanguageandcultureandthetargetlanguageandcultureareinvolvedintranslation.Hencetranslationisnotmerelyaninterlingualinteraction.Languageandcultureareclosedrelatedwitheachother.18.Whyistranslationaninterculturalinteraction?Translationisaninterculturalinteractionbecauseboththesourceandtargetculturesareinvolvedintranslation.Andtherearemanydifferencesbetweenthesetwoculturesinmanycases.Hencetranslationasaninterculturalinteractionshouldbedonetobridgethegapbetweenthetwocultures.\n12.Whataroledoesthesourcetextplayintranslation?Thesourcetextisthebasisoftranslation.Itdoesplayaveryimportantroleintranslation.Nevertheless,itisnotalwaystheforemostandonlybasisoftranslation.Itdependsonthespecifictranslationpurpose.13.Whatarolemaythesourcecultureplayintranslation?Thesourcecultureplaysaroleintranslation.Incertaincases,itevenplaysanimportantrole.Itdependsonthepurposeoftranslation.Ifitissource-oriented,thesourceculturemayevenplayadominantrole.Ifthetranslationistarget-language/cultureoriented,thesourceculturemaybelessimportantthanthetargetcultureintranslation.14.Whatarolemaythetargetlanguageplayintranslation?Thetargetlanguagedoesplayaroleintranslation.Andincertaincases,itevenplaysthedominantroleifthetranslationistargetlanguageoriented.Itdependsonthepurposeoftranslation.15.Whatistherelationshipbetweenthesourcetextandtargettext?Thetargettextistranslatedintoonthebasisofthesourcetext.Andinmanycasestherearecorrespondencebetweenthem.IILAnswereachofthefollowingquestionswithabout150Englishwords.1.Whatistherelationshipbetweentranslationactionandtranslationtheories?Translationactionandtranslationtheoriesarerelatedwitheachother.Ontheonehand,thetranslationtheoriescomefromtranslationactions.Ontheotherhand,translationtheoriesmaybehelpfulforthetranslationaction.(讯各)2.Whatarolemaythetranslationtheoriesplayintranslatortraining?Thetranslationtheoriesmaybehelpfulinthetranslatortraining.Theymaybehelpfulinguidingthetrainees9perspectivesontranslation.Nevertheless,weshouldseethatnotalltranslationtheoriesaresuitableintranslatortraining.Andtranslationtheoriescannotguaranteeonetobecomeaqualifiedtranslatorifhe/shedoinsufficienttranslationactivities.(略)3.Whataroledoestranslationplayinoursociety?Translationplaysaveryimportantroleinoursociety.Actuallyitisadrivingforceofoursociety.Thankstotranslation,thereareinternationalcooperationandexchangesanddevelopmentofoursociety.(略)4.Howcanthetranslatorknowthespecificpurposeoftranslation?Thetranslatorshouldtrytomakesurethespecifictaskoftranslationconcerningwiththereasonofthetranslation,therequirementsoftheinitiatorandtheexpectationofthetargetreadersandsoon.(略)5.Inwhatcondition(s)shouldthetranslatorbesource-orientedinhis/her\ntranslation?Incaseswhenthesourcetextistheforemostandevenonlybasisofthetranslation.(略)1.Istherealwaysanabsolutecorrespondencebetweenthesourcetextandthetargettext?No.Itdependsonthespecificsituationandpurposeoftranslation.Ifthetranslationissource-oriented,therewillbecloseandevenabsolutecorrespondencebetweenthesourcetextandthetargettext.Ifnot,theremaynotbesuchcorrespondence,andevennocorrespondencebetweenthem.(田各)2.Whatistherelationshipbetweenthesourcetextwriter,thetranslatorandtargetreader?Thereexistrelationshipbetweenthem.Nevertheless,therelationshipisnotclear.Itdependsonthespecifictranslationactivity.(略)3.Showyourunderstandingoftheterm64bi-culturalismnintranslation.Bi-culturalismisconcernedwithintranslationstudies.Accordingtothescholars,aqualifiedtranslatorshouldknowboththeoriginalandtargetcultureswellIdeally,he/sheshouldbeabi-culturalist.Otherwise,theremaybeproblemsinhis/hertranslation.Andhis/hertranslationmaynotbesuccessful.(讯各)4.Howcanonebecomeabi-culturalist?Onecanbecomeabi-culturalistbytryingtwounderstandthetwocultureswelLWhatismostimportantisthathe/sheshouldfirstofallhaveagoodperspectiveofthetwoculturesconcerned.Thatis,he/sheshouldbeopen-mindedandbejustinviewingthetwocultures.Andthen,he/sheshouldtrytwogainthetwocultures.Especiallyhe/sheshouldknowandbeawareofthegapsbetweenthetwoculturesandknowhowtobridgethegaps.(略)5.Whatisthedifferencebetweendomesticatingtranslationstrategyandforeignizingtranslationstrategy?Theyaretwodifferenttranslationstrategies.Domesticatingtranslationstrategyisadoptedtomakeatransparentandfluentstyleinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforthetargetlanguagereaders.Withforeignizingtranslationstrategy,thetargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal6.Inwhatcondition(s)maythedomesticatingtranslationstrategybeappliedimproperly?Ifthetranslationissource-oriented.Specifically,iftheoriginallinguistic/culturalfeaturesneededtobekept.(略)7.Howimportantistheforeignizingtranslationstrategy?\nItmaybehelpfultomakethereadersfeelthe"strangeness^ofthesourcelanguage/culture.Itmayalsohelpfultoreformthetargetlanguage/culture.(略)1.Inwhatcondition(s)shouldtheforeignizingtranslationstrategybedominatingintranslation?Incertaincases,theforeignizingtranslationstrategymaybedominantlyappliedintranslationifthetranslationisintendedtokeepthe"strangeness”oftheoriginallinguisticandculturalfeatures.(略)2.Howcanacollegestudentbecomeaqualifiedtranslator?Inordertobeaqualifiedtranslator,acollegestudentshouldtrytobewellpreparedfortranslationactions.Basically,he/sheshouldmeetthefollowingrequirements:First,he/sheshouldbegoodatboththeforeignlanguageandChinese.Second,he/sheshouldknowthebackgroundinformation/knowledgeasmuchaspossible.Third,he/sheshouldworkhard.Fourth,he/sheshouldhaveaproperunderstandingoftranslation.Fifth,he/sheshouldbelaw-abiding・Sixth,he/sheshouldbeskillfulofIT.(略)3.WhatrolesdoesINTERNETplayintranslation?Internetplaysaveryimportantroleintranslation.Todayweliveinane-era.Thatis,thepaper-eraisbeingreplaced.Insuchane-era,ITisindispensable.Withouttheinformationtechnologiesincludinginternet,wecannotimaginehowinefficientourtranslationwouldbe.Specifically,withinternet,wecaneasilysearchtheinformationweneed,wecanmakeuseoftheemailandotherformstocommunicatewiththoseinvolvedinthetranslationactionefficiently.(略)4.Whatarolemaythetranslationsoftwareplayintranslation?Thetranslationsoftwareisusefulintranslation.Inpractice,itisincreasinglyused.Itisparticularlyusefulintranslationactionsofthosenon-literarytexts,forinstance,contract,resume,introductionsandsoon.Itismoreefficienttousesuchsoftware.(略)5.Whatisthedifferencebetweenformalequivalenceanddynamicequivalence?Formalequivalenceisatermusedtorefertothequalityofatranslationinwhichthefeaturesoftheformofthesourcetexthavebeenmechanicallyreproducedinthereceptorlanguage.Dynamicequivalenceisatermusedtorefertothequalityoftranslationwhichcharacterizesatranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors.(讯各)6.WhyisthereChinglish?TherearedifferentcausestoChinglish.First,thetranslatorisnotgoodatEnglish.Second,he/shemaynotknowtheEnglishculturewell.Third,he/sheisnotawareofthespecifictranslationpurpose.Fourth,he/shemaynothaveagoodunderstandingofthe\nnatureoftranslation.(略)IVCommentononeofthefollowingstatementswithabout100Englishwords.1.Thosewhocantranslatedotranslation;thosewhocannottranslateteachthetranslationcourse;andthosewhocannotteachtranslationdoresearchesontranslation.Suchastatementshowsaprejudiceagainstthosewhoteachtranslationandthosewhodoresearchesontranslation.Accordingtosuchastatement,atranslatorcannotbetrainedandthetranslationtheoriesareuselessfortranslatorsandthosewhowanttobetranslators.Suchastatementiswrong.Actuallyatranslatorcanbetrained.Andtranslationtheoriesincertaincasesarehelpfulfortranslationactionsandtranslatortraining.(略)2.Anyonewhoisgoodatboththesourcelanguageandthetargetlanguagecanbeaqualifiedtranslator.Suchastatementisnotappropriate.Itistruethataqualifiedtranslatorshouldbegoodatboththesourceandtargetlanguages.However,itisnotenoughforapersontobeaqualifiedtranslator.Therearemorerequirementsonhim/her.He/Sheshouldknowthebackgroundinformationasmuchaspossible.He/Sheshouldworkhard.He/Sheshouldtrytobeabi-culturalist.He/Sheshouldhaveaproperunderstandingoftranslation.He/Sheshouldhaveagoodhabitoftranslation.(田各)3.OurEnglishmajorsarebetterthanthenon-majorsintranslating,forourEnglishisbetterthantheirs.Thisstatementiswrong.Translationisnotmerelyaninterlingualactivity.Forinstance,thebackgroundinformationdoesplayanimportantroleintranslation.Inmaycases,thenon-majorsmaybebetterthanourEnglishmajorsinunderstandingandeveninexpressingthetextconcerningwithonespecificfield.(略)4.Atranslatorshouldalwaysbeinvisibleintranslation.Thetranslatorisnotalwaysinvisible.Atranslatorplaysacertainroleintranslation.Insomecases,he/sheisinvisible;andinsomeothercases,he/sheisvisible.Itdependsonthespecificconditionswhicharedeterminedbythetranslationpurpose.(略)5.Oneshouldalwaysbefaithfultothesourcetextinhis/hertranslation,forthesourcetextisalwaystheforemostandonlyimportantbasisoftranslation.ThestatementisverytraditionalManytraditionaltranslatorsandscholarsoftranslationholdsuchanopinionbecausetheybelievetranslationisatransferoftheoriginalmeaninginanotherlanguage.However,suchanunderstandingmaynotbeappropriateincertaincases.Itdoesn'tdisclosethenatureoftranslation.Actuallytranslationisanintentional,interpersonal,interculturalinteractionbasedontheoriginaltext.Thatis,eventhoughitisthebasisoftranslation,theoriginaltextmaynotalwaysbetheforemostandonlybasisoftranslation.Itdepends.Incertaincases,itmaynotbetheforemostandonlybasisoftranslation.Anditmaynotbenecessaryforatranslatortobefaithfultotheoriginaltextallthetime.(略)\n1.Themeaningofthesourcetextisalwaysfixed.Inotherwords,itsmeaningisunchangeable.Hencetherecanonlybeonequalifiedtranslationforonesourcetext.Suchastatementisnotalwaysright.Incertaincases,themeaningofthesourcetextischangeable.Eventhoughthemeaningofthesourcetextisfixed,thetranslationactionmaybedoneforspecificpurposeswhichmayrequirethetranslatedversionmaybesomehowdifferentfromtheoriginalinmeaning.Hencewecannotsaythereisonlyonequalifiedtranslationforonesourcetext.Itdepends.(略)2.Nomatterinwhatcases,thetranslatorshouldalwaysfollowtheinitiatorinhis/hertranslation.Thatis,thetranslatorcanneversayNOtotheinitiato匚Thisstatementiswrong.Itistruethattheinitiatorplaysaveryimportantroleintranslation.Nevertheless,thetranslatorisnotalwayspassiveandinvisibleintranslation.He/sheisactiveintranslation.Incertaincases,he/shemaydiscussandevenarguewiththeinitiator.Andhe/sheevenhastherighttosayNOtotheinitiator.(略)3.Oneneedn^ttakeintoconsiderationofthetargetreadersresponseinhis/hertranslation,forinmanycases,he/shedoesn^tknowwhothetargetreadersare.Thestatementiswrong.Thetargetreadersasoneoftheparticipantsintranslationdoplayacertainroleintranslation.Andincertaincases,theyevenplaytheleadingroleintranslation.Itdependsonthepurposeofthetranslation.Forinstance,ifthetranslationisfunction-oriented,thetargetreadersplayanimportantroleinthetranslation.(田各)4.Foreignizingtranslationmaymakesometargettextsstrangeinexpressions,soweshouldtrytoavoiditintranslation.Thisstatementisnotappropriate.Foreignizingasatranslationstrategyisdifferentfromdomesticating.Bothofthemareappliedintranslation.Itdependsonthetranslationpurposes.Incertaincasesdomesticatingiswelcomedandinsomeothercasesforeignizingiswelcomed.Eventhoughforeignizingtranslationmaymakesometargettextsstrangeinexpressions,itisfunctionalbecauseithastheadvantagesincludingkeepingtheformoftheoriginallanguageandthe"strangeness^oftheoriginalcultureandshapingthetargetlanguageandculture.(略)5.Weshouldalwaysfollowthedomesticatingtranslationstrategyinourtranslation.Thisstatementisnotappropriate.Domesticatingtranslationstrategyandforeignizingtranslationstrategyaretworatherdifferentstrategiesintranslation.Incertaincases,domesticatingtranslationstrategymaybeusedandinturnforiegnizingtranslationstrategymaybeabandoned.Insomeothercases,domesticatingtranslationstrategymayplayamoreimportantroleinonetranslation.However,insomeothercases,foreignizingtranslationstrategymaybewelcomedincertaintranslationactivities.Itdependsonthepurposesandsituationsoftranslation.(略)6.Thetranslationtechniquesandskillsderivedfromliterarytranslationcanbefullyappliedtonon-literarytranslation.Thestatementiswrong.Translationisdiversified.Specifictranslationalactivities\nmaybedifferentfromoneanothe匚Theevaluationoftranslationisratherdifferentfromoneanother.Translationalpurposesmayberatherdiversified・Hencethetechniquesandskillsderivedfromliterarytranslationcan/cannotbeusedinothertranslationalactivitieswhicharedifferentfromliterarytranslation.(略)