- 217.00 KB
- 2022-07-30 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
英语口译资格考试复习参考资料CeremonialSpeech(致)欢迎/开幕/闭幕词(make/deliver)welcome/opening/closingspeech揭幕仪式unveilingceremony为展览会揭幕inaugurateanexhibition奠基仪式foundationlayingceremony开工典礼commencementceremony答谢宴会returnbanquet晚宴eveningreception/dinner招待会/宴会reception冷餐招待会buffetreception签字仪式signingceremony剪彩仪式ribbon-cuttingceremony就职仪式inaugurationceremony移交仪式turning-overceremony展览会exhibition商品交易会tradefair世博会worldexpo颁奖仪式prizegivingceremony/awardceremony全球庆典globalcelebrationceremony友好访问goodwillvisit明/皓月当空withabrightmoon良辰佳时awonderfultime金秋goldenautumn美妙的音乐splendidmusic宣布…开幕declare…open;declarethecommencementof…宣布…闭幕declare…theconclusion/closingof…发表热情友好的讲话makeawarmandfriendlyspeech热情洋溢的欢迎词graciousspeechofwelcome陛下Your/His/HerMajesty殿下Your/His/HerHighness/Excellency/Royal(Imperial,Serene)Highness阁下Your/His/HerHonor/Excellency尊敬的市长先生Respected/respectable/honorableMr.Mayor远道而来的朋友friendscomingfromafar/comingalltheway来自大洋彼岸的朋友friendscomingfromtheothersideofthePacific/ocean商界的朋友们friendsfromthebusinesscommunity媒体的朋友们mediamembers嘉宾distinguished/honorableguests全体同仁allmycolleges东道国hostcountry\n主办单位sponsor承办单位organizer组委会theOrganizingCommittee大会主题themeoftheconference/meeting/forum/summit作为友好使者asanenvoyoffriendship值此…之际…ontheoccasion借此机会takethisopportunityto以…的名义inthenameof本着…精神inthespiritof代表onbehalfof主持晚宴presideatthisdinner主持讨论会chairadiscussion/seminar请…发言Givethefloorto/Let’swelcome…togiveaspeech请…颁奖Let’sinvite…topresenttheaward我很荣幸Itisagreatpleasureformeto承蒙/应……的盛情邀请atthegraciousinvitationof对…表示衷心祝贺extendoursincerecongratulationson以掌声对…表示的最热烈的欢迎proposethewarmestapplauseto对…表示衷心的感谢expresssinceregratitudeto转达最诚挚的问候conveythemostgraciousgreetings荣幸地答谢您给与我们的热情招待 havethehonorofreciprocatingyourwarmreception寄希望于本届大会placeourhopesonthecurrentconference使…取得预期效果attaintheresultsexpected宣布…结束declaretheclosingof由衷的谢意heartfeltthanks千言万语说不尽nowordscanfullyexpress再叙旧情renewone’soldfriendships结交新朋establishnewcontacts友好款待gracioushospitality正式邀请officialinvitation频繁互访frequentexchangeofvisits增进理解promoteunderstanding相互促进mutualpromotion共同繁荣commonprosperity促进友好合作关系advanceourfriendlyrelationsofcooperation进行真诚有效的合作carryoutsincereandrewardingcooperation符合两国人民共同利益accordwithourcommoninterests保持良好的贸易伙伴关系keepagoodtradingpartnershipwith继续努力makefurtherefforts携手合作makejointefforts/makeconcertedefforts推向一个新的高度push…toanewheight前所未有的unprecedented\n祝愿来访富有成果hopeyourvisitwillberewarding回顾过去lookbackon/inretrospect展望未来lookahead;lookintothefuture最后inconclusion/closing预祝…圆满成功wish…acompletesuccess提议祝酒proposeatoast共同举杯joinusinatoastto为友谊/合作/健康干杯proposeatoasttoourfriendship/cooperation/health干杯cheers我愿借此机会…Iwouldliketotakethisopportunityto…/Iwouldliketoavailmyselfofthisgreatopportunityto…现在,我愉快地宣布……开幕。Now,Ihavethepleasuretodeclare…open.出席今天招待会的有 Wehavewithusatthereception…请全体起立,奏国歌,请坐!PleaseriseandplaytheNationalAnthem.Pleasebeseated.有朋自远方来,不亦乐乎It’sadelighttohavefriendscomingfromafar.海内存知己,天涯若比邻Longdistanceseparatesnobosomfriends.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎IhavethehonortoexpressthiswarmwelcomeonbehalfoftheChineseGovernmentandpeopletothedelegationfromtheUnitedKingdom.我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。Iwouldliketoextendmywarmest/cordialwelcometoallofyou.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。Allowmetoexpressmywarmwelcomeandgraciousgreetingstoourdistinguishedguestscomingfromafar.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。ItgivesusafeelingofspecialjoytohavetheopportunityofentertainingourdistinguishedguestsfromtheUnitedStates.我为能代表董事会向来访的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。ItgivesmesogreatpleasureonbehalfoftheBoardofTrusteestoextendawarmwelcometoallthemembersoftheCanadiandelegation.我为能在此为……主持晚宴而深感愉快。Itisagreatpleasureformetopresideatthisdinnerinhonorof….对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的。ThisisaveryhappyandmemorableoccasionformepersonallyandthemembersoftheBoardtohostyouhereinDalian.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。Iwanttoextendmypersonalearnestwelcometoallofyouandsincerelyhopethatyourvisitherewillberewarding.\n我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。Finally,IwishthisannualmeetingacompletesuccessandwishallofyouapleasantstayinDalian.承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的荣幸。Itissuchagreathonorandprivilegetoreceiveavisittoourcompanyfromadistinguishedgroupofpeoplelikeyou.能见到太平洋彼岸的朋友,我非常激动。IamveryexcitedtoseeourfriendsfromtheothersideofthePacific.我非常感谢有此机会访问这个美丽富饶的国家。Igreatlyappreciatethisopportunitytovisitthisbeautifulandprosperouscountry.我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情地款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。Itgivesmegreatpleasuretoexpressonceagaintoourhostmydeepappreciationforthegrandreceptionandboundlessandgeneroushospitalityweenjoyhere.对您的友好邀请,请接受我们诚挚的谢意。Pleaseacceptoursincerethanksforyourkindinvitation.对贵方的友好接待和盛情款待我谨对您表示衷心的感谢。Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudeforyourgraciousreceptionandhospitality.我只想说我们非常感谢你们为我们所做的一切。I’dliketosayhowgratefulweareforallyouhavedoneforus.我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。Iwouldliketotakeadvantageofthisopportunitytoexpressmyearnestgratitudeforyourhelp.在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。Weallfeelreluctanttopartfromeachotheratthismomentofparting.我期待着在不远的将来访问贵国。Iamlookingforwardwithgreatexpectationtovisitingyourcountryinthenearfuture.请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcooperationbetweenourtwocities!在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!Inclosing,Iwouldlikeyoutojoinmeinatoast:tothehealthofallourdistinguishedguests,tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocountries,tothepeaceandprosperityoftheworld,Cheers!请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MajorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!\n我预祝大会圆满成功!Iwishtheconferenceacompletesuccess!中法两国人民友谊万岁!LonglivethefriendshipofthepeopleofFranceandthepeopleofChina!我代表组委会,中国政府和中国人民,祝你们比赛成功,在大连度过一个美好时光。OnbehalfoftheOrganizingCommittee,theChineseGovernment,andtheChinesepeople,IwishyouasuccessfulmeetingandahappystayherewithusinDalian. part Two International Exchangesl tradebycommodities商品贸易l visibletrade有形贸易l invisibletrade无形贸易l bartertrade易货贸易l bilateraltrade双边贸易l multilateraltrade多边贸易l compensationtrade补偿贸易l processingtrade来料加工贸易l assemblingtrade来料装配贸易l leasingtrade租赁贸易l mainlytradewith…firms主要和…进行贸易l beconductedonthebasisofequality在平等的基础上进行贸易l tradewithpeopleinallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.l 在平等互利的基础上和各国人民进行贸易l Therehasbeenaslowdownin…贸易已有所减少l continuouslyexpanding不断发展.l Ourcompanymainlytrades…我们公司主要经营…l …iswell-knownintradecircles在贸易界很有名望l businessscope/frame经营范围l tradingfirm/house贸易行,商行l tradefair贸易展销会l tradeshow贸易展览l tradeterms/clause贸易条款l tradebalance贸易平衡l toconcludeabusinesstransaction达成贸易交易l tradeassociation贸易协会l Heavyenquirieswitnessthequalityofourproducts.大量询盘证明我们产品质量过硬。l inquire询盘;询价;询购l toinquireabout对...询价l tomakeaninquiry发出询盘;向...询价l inquirer询价者l inquiry询盘l firmprice实价,实盘l tomakedelivery交货l tomakeprompt-delivery即期交货l tomakeanofferfor对...报盘(报价)l firmoffer实盘l non-firmoffer虚盘l toforwardanoffer(ortosendanoffer)寄送报盘l quote报价l quotation价格l costofproduction生产费用l Ouroffersarefor3days.我们的报盘三天有效。l Priceisrising(falling).价格上升(下降)。l Priceisup(down).价格上涨(下跌)。l Priceislookingup.价格看涨l Pricehasskyrocketed.价格猛涨l Pricehasshotup.价格飞涨l Pricehashiked.价格急剧抬高\nl Priceislevelingoff.价格趋平l …isstrengthening坚挺l …isweakening疲软l ceilingprice最高价,顶价l baseprice底价l rockbottomprice最低价l bedrockprice最低价lPriceishoveringbetween..and...价格徘徊于l Pricehasplummeted.价格暴跌。l Pricehasdownslided.价格剧降。l currentprice时价,现价l prevailingprice现价l rulingprice目前的价格l costprice成本价l grossprice毛价l cargofreight运费l shippingadvice装船通知l toeffectshipment装运l forwardshipment远期装运l promptshipment即期装运l dishonor拒付l deferredpayment延期付款l progressivepayment分期付款l paymentonterms定期付款l F.O.B.FreeOnBoard“船上交货价”或称“离岸价格”l C.I.F.Cost,InsuranceandFreight“成本加保险费、运费”或“到岸价格”l C&FCostandFreight“成本加运费”或“离岸加运费”价格l Wehaveextendedtheofferasperasyourrequest.我们已按你方要求将报盘延期。l Theofferholdsgooduntil…报价有效期到…l Allpricesinthepricelistsaresubjecttoourconfirmation.报价单中所有价格以我方确认为准。BackgroundInformation国际贸易中常用的付款方法A.预付现金货品付运前,进口商先向出口商支付全部货款。这付款方法通常用于小额交易或订造货品。B.跟单信用证(D/C)L/C是国际贸易中常用的付款方式,在与客户签订合同。客户依照合同开出信用证(L/C)。出口商一定要检查清楚信用证上的每个条款。是否有不合理的,如有不合理的条款,就要求客户进行修改。出口商要在信用证规定的有效期内完成生产,出货。并按照信用证上的要求准备好提单,发票等资料交到自己的受益行。受益行会交付到开证行。开证行核对所有的单证无误后会通知客户确认付款。然后放单给客户提货。L/C付款方式相对来说,风险比较小,一般都是有信誉的银行担保。但是信用证对单证的要求很严,所以一定要特别注意这个方面。C.跟单托收出口商如要在收款前或获得付款的承诺前保留对货品的控制权,可安排跟单托收。这种采用汇票的付款方式在国际贸易中十分普遍。1.付款交单(D/P)出口商透过托收银行,指示代收银行在收款后向进口商发放所有权及其他货运文件。2.承兑交单(D/A)出口商透过托收银行,指示代收银行在进口商承兑汇票后发放所有权及其他货运文件。3.电汇(T/T)电汇是汇出行应汇款人的申请,拍发加押电报或电传(TestedCable/Telex)或者通过SWIFT给国外汇入行,指示其解付一定金额给收款人的一种汇款结算方式。\n4.付现交单(CAD)属交货时付款之销售条件,此种付款方式为卖方买卖契约之约定,在出口地完成出口装运后,备妥货运单据(ShippingDocuments)在出口地、进口地或第三国向买方指定银行或代理人按单据提示收取货款。若约定在进口地付款交付单据,则实际上与D/P十分相似,所不同的是D/P付款方式中,卖方需开出汇票(Draft)向买方收取货款。而CAD付款方式仅凭货运单据收取货款,并不开发汇票。Draft汇票汇票是由一个人向另一个人签发的,并给另一个人的一张无条件的书面支付命令,要求对方立即或在将来的某个时间或某一期间内支付一定金额给特定的人或其指定的人或持票人。在采用托收和信用证支付的情况下,汇票是主要出口单据之一。Acceptance承兑你出口之后肯定是委托银行去收汇的,银行将你的单据交到对方银行,如果客户想要提货必须先拿到单据,但是如果不付款银行就不会给单据,客户就会出汇票或承诺多长时间付款,这样从银行拿到单据去提货,然后到承诺的日期再付款。这就是承兑交单。 Documents外贸单据Billofexchange汇票Billoflading提单Certificateoforigin原产地证明Commercialinvoice发票Healthcertificate检验检疫证明Insurancedocument保险证Packinglist装箱单Thirdpartyinspectioncertificate质检证Weightcertificate量检证CustomsDeclaration报关单VerificationSheet核销单Part3 旅游旅游相关词汇及试译小段一.重要旅游会议和节日(ImportantTourismMeetingsAndFestivals)thePATA’s46thannualconferenceandfairtheAPEC’sTourismForumheldinHongKonginMaytheMinisterialMeetingofTourismsponsoredbytheAPECheldinSeouloftheRepublicofKoreainJulytheInternationalConferenceonSustainableDevelopmentofAsiaPacificIslandTourismsponsoredbytheWorldTourismOrganizationtheUNEnvironmentProgramheldinSanya,HainaninDecember‘92中国友好观光年VisitChina92’93中国山水风光游ChinaLandscape’93‘94中国遗产年ChinaHeritage’94‘95中国民俗风情游ChinaFolklore’95‘96中国度假消闲游ChinaResort’96‘97中国旅游年VisitChina’97‘98华夏城乡游ChinaUrbanandRuralTour’98‘99生态环境游ChinaEco-tour’992000年神州世纪游NewMillennium–China20002001年中国体育健身游Health&Fitness–China20012002年中国民间艺术游FolkArts–China20022003年中国烹饪王国游CulinaryKingdom–China20032004年中国百姓生活游CatchtheLifestyle–China20042005年中国旅游年VisitChina2005\n第一届中国敦煌国际文化旅游节the1stChinaDunhuangInternationalCulturalTourFestival第二届中国昆明国际旅游节the2ndChinaKunmingInternationalTourismFestival中国国际旅游商品展览会theChinaInternationalTourismCommodityExpo第15届国际冰雕大赛the15thInternationalIceEngravingContest世界旅游日(9月27日)WorldTourismDay(Sept.27)二.旅游机构(TouristOrganizations旅行社travelagency/service旅游公司touristcompany中国妇女旅行社theChinaWomen’sTravelService中国青年旅行社theChinaYouthTravelService国际旅游市场internationaltouristmarket中国旅行社theChinaTravelService中国国际体育旅游公司theChinaInternationalSportsTravelCompany中国天鹅国际旅游公司theChinaTian’eInternationalTravelService 中国国家旅游总局ChinaNationalTourismAdministration(CNTA)中国国际旅行社theChinaInternationalTravelService(CITS)三.常用套话(frequentlyusedtourismexpressions)中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富Chinahasalonghistory,splendidsceneryandfantasticalfolkcustoms,whichbringrichtouristresources.中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录Chinahas27scenicspotsthatareonthelistofworldheritagesoftheUNESCO.这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致Peacefulandsecluded,thisundulatingterrainiscoveredwithlushtreesandbeautifulflowers.Thehouseshereareofuniquearchitecturalstyles.两者交相辉映,美不胜收Thetwocategoriesofscenicspotscomplementeachotherandarereallycaptivating.公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣Thebuildingsandtheenchantinggardensarebuiltinharmony,eachrepresentingabeautifulornamenttotheother.把自然景观和人文景观完美地融为一体acombinationofnaturalsceneryandculturalheritage;aperfectexampleofthekindofresortthatembodiesnaturalsceneryandculturalheritage中国传统文化与世界新潮完美结合的典范aperfectcombinationofthetraditionalChinesecultureandtheworld’sfadsandfashion 桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林ThelandscapeofGuilintopsthoseelsewherewhereasthelandscapeofYangshuotopsthatofGuilin. 上有天堂,下有苏杭Upinheaventhereisaparadise,downonearththereareSuzhouandHangzhou.观光与度假相结合tocombinesightseeingwithholiday-making惊人的自然景色stunningnaturalbeauty名山大川famousmountainsandgreatrivers青山绿水greenhillsandclearwaters难以忘怀的风景hauntinglandscape令人流连忘返tobereluctanttoleave;tolingeron世外桃源aparadiseonearth;anearthlyparadise湖光山色landscapeoflakesandhills/mountains精巧绝伦exquisite美不胜收breathtaking/intriguingbeauty景色如画picturesqueviewsPART4 国际交流(InternationalExchanges)\nSectionI1.Usefulwordsandexpressions基本国策basicnationalpolicy/strategy基本方针basicguidingprinciple/policy文化多元化thediversityofcultures“走出去”战略thestrategyof“goingglobal”应运而生emergeattherightmoment综合国力comprehensivenationalstrength国际舞台internationalarena国际地位internationalstatus弘扬中国文化popularizetheChineseculture契机opportunity互办文化年holdacultureyearinturn合作机制cooperativemechanism混合委员会mixedcommittee多层次multi-level全方位comprehensive/all-round/all-involving博采众长learnfrom…openheartedly国宝级文物nationalhistoricalrelics博爱fraternity/universallove开幕式grandopeningceremony改革开放toreformandopenuptotheoutsideworld加强力度intensify大文化概念thebroadconceptofculture心悦诚服admire小文化概念thenarrowconceptofculture大众文化场所mass/publicculturalplaces/centers有关部门concerneddepartments文化品格culturalquality文化项目culturalitems世界级思想文化艺术大师worldfamousmastersinthought,cultureandart自由、平等、博爱liberty,equalityandfraternity消除民族隔阂removethemisunderstanding/disagreement/gap/distancebetweennations互相借鉴meritfromeachother/drawonexperiencefromeachother2.Structures…是中国改革开放大背景下应运而生的产物…emergesattherightmomentunderthepolicyofChinesereformandopeninguptotheoutsideworld;…isanaturalproductderivedfrom/originatedinthegrandbackgroundofChina’scampaignofreformandopeninguptotheoutsideworld.…isanaturalconsequenceinresponsetoChina’spolicyofreformandopeninguptotheoutsideworld.…是我国加大改革开放力度的一个具体表现…exemplifiesChina’sintensifyingthepolicyofreformandopeninguptotheoutsideworld…isamanifestation/aspecificexample/anepitomeofChina’sefforttointensifytheimplementationofthatpolicy.…manifests/demonstratesChina’sintensivedriveintheimplementationofthepolicy.为…奠定了良好的基础layasolidfoundationfor…为…提供了前所未有的契机provide…withanunprecedentedopportunity在21世纪,文化在促进国际关系中的作用的地位越来越突出,各国之间的文化交流与合作更显迫切和重要。Inthe21stcenturytheroleandstatusofcultureisbecomingmoreandmorecriticalinimprovingtheinternationalrelations,thereforeitisurgentlyimportanttodoculturalexchangesandcooperationbetweencountries.Inthe21stcenturyistakinganincreasinglyprominentpositionintheimprovementofinternationalrelations,whichmakeitanimperativeandcriticaltasktopromoteculturalexchangesandcooperationbetweencountries.十分重视保护和弘扬民族文化attachgreatimportancetoprotectingandpopularizingone’snationalcultureshighlyregardtheprotectionandpopularizationofone’snationalcultures主张维护民族文化的特性,保护世界文化的多样性,促进世界文化多元化的发展\nadvocatemaintainingtheirnationalculturalcharacteristicswhiledefendingandpromotingthediversityofculturesintheworld.upholdtheideatomaintainnationalculturaluniqueness,preservediversityandpromotemultiplicityinthedevelopmentofworldculture文化的交流是人与人的交流,是心灵的沟通Culturalexchangeisactuallythecommunicationbetweenpeople,thebridgingofsouls扎根本土,坚守传统keepone’slocalityandtradition您对中国文化年有何期待?WhatdoyouexpectfromtheChinaCulturalYear?从本质上看,文化属于大众Foritsnature,culturebelongstothemasses.丰富多彩,琳琅满目Richandcolorful具有独特魅力hasuniquecharms在剧院搞演出putonperformancesinthetheatres以真诚的愿望,负责的态度inasincereandresponsiblemanner在展厅搞中国书画展displayChinesecalligraphyandpaintingsinexhibitionhalls在西方大国中,法国率先同中国建交不是偶然的ItisnotbycoincidencethatFrance,oneofthesuperpowersintheWest,tooktheleadinestablishingdiplomaticrelationshipwithChina.不是口头说说而已Thishasalwaysbeentheirpracticeratherthanontheirlips.我深信…一定能把互办文化年这件大事办成IamdeeplyconvincedthatChinaandFrance,…,willbesuccessfulinthisgreatventureofhostingtheCultureYearinturn.SectionIIPassageI1.Usefulwordsandexpressions亚洲有线电视与卫星广播协会CableandSatelliteBroadcastingAssociationofAsia可持续性sustainability本土化localization总裁president人口覆盖率coveragerate亨利 基辛格博士Dr.HenryKissinger电视频道televisionchannel有线电视申请户cablesubscriber纪录片documentary动画片animatedfilms/cartoon动画系列片seriesofanimatedfilms电视系列剧televisionseries国家级电视网络单位nationaltelevisionnetwork组委会organizingcommittee中国专场(会议)Chinasession陈述(发言)presentation/statement/speech媒体市场开发mediamarketdevelopment社会责任socialresponsibility发言的主题thethemeofone’sspeech加强交流与合作enhancingexchangesandcooperation普遍需要commonneed偏见与误解biasandmisunderstanding交流与沟通exchangesandcommunications为数不多的alimitednumberof跨越式发展developbyleapsandbounds广播频道broadcastingchannel深化改革intensifyone’sreform频道专业化channelspecialization鲜明的个性特色distinctivecharacteristics竞争力competitiveness广告收入advertisingrevenues商业总收入grossbusinessrevenue有利条件uniqueadvantages/favorableconditions\n电视广播博物馆国际理事会InternationalCounciloftheMuseumofTelevisionandRadio 2.Structures请允许我代表…感谢…的邀请,使我和我的同事能够出席这个会议。Firstofall,onbehalfof…,pleaseallowmetothankthe…forinvitingmycolleaguesandmetoattendthismeeting.我很高兴能有此机会与来自其他国家的同行会聚一堂,围绕…这一主题交流我们的思想。Iamverypleasedtohavethisopportunitytomeetwithourcounterpartsfromothercountriesandtoexchangeideasonthethemeof…说实在的,我对…知之甚少,更不用说…了。Tobehonest,Iknewlittleabout…,letalone…据统计数字显示accordingtostatistics/statisticsshowthat传播新闻与信息,普及科学知识,提供文化娱乐与社会服务的重要工具animportantmeanstodisseminatenewsandinformation,popularizescientificknowledgeandsupplyculturalentertainmentandsocialservices我们真诚地欢迎我们的国外同行以合适的方式与我们交流与合作。Wesincerelywelcomeourcounterpartsinforeigncountriestodevelopcooperationandexchangeswithusinwaystheydeemsuitable.我相信我们的合作前景十分广阔。Ibelievethattheprospectsforfuturecooperationaregreat.PassageII1. Usefulwordsandexpressionshospitality热情好客Yale耶鲁大学TheUniversityofTexas德克萨斯大学Estrangement隔阂;疏远Confront面对;对抗Suspicion猜疑;不信任Enduringcivilization悠久的文明Nobletraditions高贵传统Potential潜力Ofourownmaking由我们自己造成的Thecommunityspirit社区服务精神AmbassadortoChina驻华大使Compassion同情;怜悯Humanitarian人道主义的Aid援助Lawenforcement执法Mentor指导;辅导WorldTradeOrganization世界贸易组织Obligation义务;职责Liveuptoone’sobligations履行义务Thelureofmaterialism物质诱惑Thegrandesthopes最美好的愿望Circumstanceofbirth出生环境Wordsofwelcome欢迎词Secretballot秘密投票Competitiveelection竞选Democraticelection民主选举2.Structuresenddecadesofestrangementandconfrontcenturiesofsuspicion结束为时几十年的隔阂,面对几百年来的互不信任Weareonalongjourneytowardachievingourownidealsofequalityandjustice.我们正在为实现平等正义的理想而做长期的努力。 onthegroundsofcommoninterest同利益的基础上Inaspiritofmutualrespect本着相互尊重的精神SectionIV\nPassageI1. Usefulwordsandexpressions梧桐树parasoltree林荫大道broadavenue隆重开幕beinaugurated灿烂的中国文化splendidChineseculture世界性文化大国astrongculturalpowerintheworld/culturalgiant一个独具魅力,焕发着文化气息的国家acountryfeaturinguniquecharmandflavorofculture文化多样性thediversityofdifferentcultures经济大国economicpower讲坛culprit/rostrum/forum/platform国际活动领域internationaloccasions东方文化orientalculture青铜器bronzeware鉴赏家connoisseur瓷器馆porcelainexhibition东方和西方orientalandoccidental精神享受spiritualenjoyment西方艺术界thewesternartcircle文化部长ministerofculture传统文化、民族和地方文化traditionalculture,ethnicandlocalculture中国文化异彩纷呈、百花齐放的繁荣景象colorfulandvariedcultureofChina,aflourishingvistainwhichhundredflowersarevyingwithoneanothertoblossom东方既白–20世纪中国绘画展theDawningEast–ExhibitionofChineseFineArtsofthe20thCentury2.Structures为…而感到欣慰feelpleasedwith特别要指出的是whatwemustespeciallystressisthat…彼此开诚布公wearone’sheartonone’ssleeve可以预计…Itisforeseeablethat…强调对其他文化和文明应持欣赏和学习的态度astrongvoicefortheappreciationofandlearningfromculturesandcivilizationsotherthanthatofone’sown中国文化令西方感到神秘peopleinthewestmarveledatthemysteryofChineseculture中国的绘画主旋律与中国社会发展息息相关,具有鲜明的文化自主性,体现着另一种现代性Chinesefineartsdancetotherhythmofthesocialdevelopmentinthecountry,indicatingtheculturalindependencethatsymbolizesanothersortofmodernity.跋涉过5000年的风雨沧桑,铸造出永名史册的辉煌文化wadethroughthevicissitudesof5000years,creatingasplendidcultureinhistory兼容并蓄,博采众长,描绘出百花齐放的绚丽画卷paintabeautifulscrollofpicturesbytakinginwhatcanbeforitsbestandbecompatiblewiththem继往开来,与时俱进openupsomethingnewbycarryingonthatleftoverfromthepasttokeeppacewiththeadvanceofthetime怀有真诚的交流愿望withsinceredesiretocommunicate PassageII1. UsefulwordsandexpressionsWelcomingwords欢迎词Bearwitnessto见证/证明Culturalexpression文化表达方式Interaction互动Importantdimension重要的一面Culturalagreement文化协定Notleast尤其;特别Arenewedcommitment一个新任务\n 2.StructuresItgivesmegreatpleasuretowelcomeyoutothislunch.很高兴能够邀请大家共进午餐。Havingalreadyspentsomedaysinourcountry,y9oumayhavebecomeacquaintedwithsomeNorwegiantraditions.在我们国家逗留了几天,你们或许已经熟悉挪威的某些传统习俗。Sayafewwelcomingwordsbeforetreatingourgueststoameal.在招待客人用餐前说上几句欢迎词Knowledgeofotherculturesandculturalexpressionscontributestostimulatingdialoguebetweenindividualsandnations.学习其他文化与了解其他文化的表达方式,有助于促进个人与国家之间的对话.Inrecentyears,anactiveculturalexchangehastakenplacetothebenefitofthepeopleofourtwocountries.近年来,积极活跃的文化交流已经使两国人民受益.Iamconvincedthattheprogrammeofcooperationwhichwassignedearlierthisweekwillbeinstrumentalinincreasingthatknowledge.我坚信,我们在本周头几天里签定的合作项目将能大大增加我们在这方面的知识。Finally,Iwouldliketoproposeatoastto…最后,让我们为…干杯 文化教育爱国人士patrioticpersonage爱国主义教育educationinpatriotism百分制100-marksystem班主任HeadTeacher必修课required/compulsorycourse毕业论文thesis;dissertation毕业设计graduationceremony毕业实习graduationfieldwork毕业证书diploma;graduationcertificate博士后postdoctorate博士后科研流动站centerforpost-doctoralstudies补考make-upexamination补习学校continuationschool成绩单schoolreport;reportcard;transcript成人教育adulteducation辍/失学青少年schooldropout/leaver大学肆业生undergraduate德才兼备tocombineabilitywithcharacter;equalstressonintegrityandability副教授associateprofessor副修minor副主任vice-chairman高等教育higher/tertiaryeducation工程物理系DepartmentofEngineeringPhysics公费government-supportedstudent公开课openclass讲师Lecturer/Instructor奖学金scholarship奖学金生prizefellow教育部MinistryofEducation进修班classforadvancedstudies进修课程refreshercourse客座教授visitingprofessor;guestprofessor课外活动extracurricularactivities课外阅读outsidereading论文导师supervisor旁听生(美)auditor旁听生(英)gueststudent普遍教育generaleducation普及教育universaleducation启发式elicitationmethod(ofteaching);heuristicmethod人才枯竭exhaustionofhumanresources授予(学士)confer授予某人学位toconferadegreeonsb.双学士制adoubleBAdegreesystem系主任DepartmentChairman/DepartmentHead校友alumnus;alumna协调发展coordinatedandbalancedprogramofdevelopment新增劳动力incominglaborforce畜牧系DepartmentofAnimalHusbandry\n选修课elective/optionalcourse学费tuition(fee)学分credit学分制thecreditsystem学历education,educationalhistory,recordofformalschooling学年school/academicyear学期(school)term;semester学前教育preschooleducation学生会students'union/association学士bachelor学术报告会,专题讨论会symposium学院院长DeanofCollege/HeadofCollege学制educationalsystem研究生graduatestudent;post-graduate(student)研究生指导教师GraduateTeacher/ResearchSupervisor;facultyadviser优化教师队伍optimizetheteachingstafft在职进修班in-servicetrainingcourse在职培训on-the-job/in-servicetraining占百分比accountfor...%中、小学校长headmaster/headmistress;principal中等技术学校secondarytechnicalschool;technicalsecondaryschool中等教育secondaryeducation重点大学keyuniversity重点学科keydisciplinaryareasorpriorityfieldsofstudy重点学校keyschool主修major住宿生boarder助教TeachingAssistant(T.A.)注册人数enrollment自费生commoner自学成才tobecomeeducatedthroughindependentstudy自学考试self-taughtexamination综合性大学comprehensiveuniversity总务长DirectorinChargeofGeneralAffairs走读生daystudent;non-residentstudent,extern校长President/Chancellor专科short2-to3-yearhighereducationprograms研究小组;讨论会seminar助学金stipend/subsidy(小学)校长Head/Master(中学)校长Principal Backgroundinformation二十四节气的英文表达二十四节气The24SolarTerms:立春Springbegins.雨水Therains.惊蛰Insectsawaken.春分VernalEquinox清明Clearandbright.谷雨Grainrain.立夏Summerbegins.小满Grainbuds.芒种Graininear.夏至Summersolstice.小暑Slightheat.大暑Greatheat.立秋Autumnbegins.处暑Stoppingtheheat.白露Whitedews.秋分AutumnEquinox.寒露Colddews.霜降Hoar-frostfalls.立冬Winterbegins.小雪Lightsnow.大雪Heavysnow.冬至WinterSolstice.小寒Slightcold.大寒Greatcold中国传统节日元宵节(灯节)theLanternFestival农历正月十五清明节theQingmingFestival四月五日前后端午节theDragon-BoatFestival农历五月初五中秋节theMid-AutumnFestival(theMoonFestival)重阳节theDouble-NinthDay农历九月初九情人节theDouble-SeventhDay农历七月初七中菜的烹调方法煮boiling煲/炖stewing烧/焖/烩braising煎frying炒stir-frying爆quick-frying炸deep-frying扒fryingandsimmering煸sauteing\n煨simmering熏smoking烤roasting/barbecuing烘baking蒸steaming白灼scalding食谱recipe炸猪排friedporkchop北京烤鸭roastBeijingduck主食staplefood馒头steamedbread米饭steamedrice扬州炒饭Yangchowfriedrice冷面coldnoodle油条friedtwistedstick锅贴pan-frieddumping花卷steamedtwistedroll小笼包steamedmeatdumpling炒米粉friedgroundricenoodles酸辣汤hotandsoursoup黑啤darkbeer黄酒/花雕酒yellowricewine烈酒spirits/strongliquor白干whiteliquor佐餐酒tablewine(酒)加冰块的ontherocks(酒)不加冰块的straightup小啜sip矿泉水mineralwater红茶blacktea清咖啡blackcoffee全脂/脱脂奶whole/skimmilk酸奶yoghurt粟子chestnut马蹄梨waterchestnut莲子lotusseed藕lotusroot猕猴桃kiwifruit山楂haw枣Chinesedate餐前开胃点心appetizer主菜maincourse附菜sidedish餐后甜食dessert什锦色拉mixedfruitsaladwithham什锦水果圣代mixedfruitsundae民族风味餐ethnicfood小吃snack冷盘colddish点心pastry餐桌圆转盘LazySusan什锦炒蔬stir-friedmixedvegetables回锅肉twice-cookedporkslicesinbrownsauce鸡茸蘑菇汤creamofmushroomwithchicken炸酱面noodleswithfriedbrownsaucepaste粽子ricedumplingwrappedinreedleaves 四大发明thefourgreatinventionsofancientChina火药 gunpowder造纸术paper-making印刷术 printing指南针 thecompass 中国画 traditionalChinesepainting水墨画 Chinesebrushpainting笔画 stroke中国热 Sinomania孙子兵法theArtofWar资治通鉴HistoryasaMirror四合院 quadrangle京剧 PekingOpera独角戏 monodrama杂技 acrobatics马戏 circusshow哑剧 pantomime;mime踩高跷 stiltwalk西游记 JourneytotheWest;PilgrimagetotheWest三国演义RomanceofThreeKingdoms红楼梦 DreamsoftheRedMansions水浒传 HeroesoftheMarshes;TalesoftheWaterMargin相声wittydialoguecomedy,standupcomedy唐三彩trio-coloredglazedpotteryoftheTangDynasty\n陶器 pottery寓言 fable神话 mythology传说 legend十二生肖zodiac公历 gregoriancalendar阴历 lunarcalendar佛教 Buddhism儒教 Confucianism道教 Taoism基督教 Christianity新教 Protestant天主教 Catholicism洗礼 baptism伊斯兰教Islam教堂 Church寺庙 temple修道院 abbey礼拜堂 chapel斋月 Ramadan;monthoffast天主教堂cathedral爆竹、鞭炮firecracker春联springcouplets锅贴potsticker庙会templefair辞旧迎新bringouttheoldyearandringinthenew国际关系I.Usefulwordsandphrases:首席执行官阁下 YourExcellencyMr.ChiefExecutive国事访问 anofficialvisit深情厚意 profoundfriendship代表团 delegation代表团成员 memberofthedelegation真诚的感谢 sincerethanks美好的祝愿 goodwishes唇齿相依 becloseneighbors丝绸之路 theSilkRoad友好往来 friendlyexchanges喀喇昆仑高速公路 theKarakoramHighway紧密相连 becloselylinkedup外交关系 diplomaticrelations社会制度 socialsystem金秋季节 Goldenfall真谛 essentialfactor关心 careabout亚太地区 Asia-Pacificregion行为准则 codeofconduct公民权 civilright政治权 politicalright意识形态 ideology宗教信仰 religiousbelief睦邻友好关系 good-neighborlyfriendship相互信任 mutualtrust互惠合作 mutuallybeneficialcooperation重大国际问题 majorinternationalissues国际论坛 internationalforum正义和尊严 justiceanddignity加强合作 stepupcooperation团结和利益 solidarityandinterests近邻 closeneighbor稳定与繁荣 stabilityandprosperity和平与发展 peaceanddevelopment保持和平与稳定 maintainpeaceandstability次大陆 subcontinent各界人士 personagesfromvariouscircles在座的朋友们 allfriendspresent人民的幸福 thewell-beingofthepeople促膝交谈 sittogetherwithyoufacetoface国有产业 state-runindustries不虚此行 It’saveryproductive/fruitfultrip.商业合作 businesspartnership/cooperation人权 humanrights合作关系 partnership/cooperation宗旨 purpose技术转让 thetransferoftechnologies脚踏实地地走向… thereisagenuinemovementtoward…共识与分歧 areasofagreementsanddisagreements一条符合国情的发展道路 aroadsuitedtonationalconditions全方位合作伙伴关系 thepartnershipofall-roundcooperation为…注入新的生机与活力 instillnewvigorandvitalityinto…保卫国家统一和领土完整 safeguardnationalunityandterritorialintegrity一个公正合理的国际政治新秩序 ajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorder和平共处五项原则 theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence巴基斯坦伊斯兰共和国 theIslamicRepublicofPakistan对未来的共同看法 thesenseofasharedfuture/thecommonjudgmentofthefuture中国先秦思想家孔子 Confucius,athinkeroftheearlyQinDynasty以诚为本、以和为贵、以信为先 Honesty,harmony,andgood\nfaith君子和而不同 Inhumanrelationships,agentlemanseeksharmonybutnotuniformity.相辅相成 Fostermutualcomplementationandmutualsupport求同存异 Seekingcommongroundwhileputtingasidedifferences以邻为善 Thespiritofgoodneighborliness东盟 ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations)地区冲突和环境恶化 Regionalconflictsandenvironmentaldegradation大规模杀伤性武器扩散 Thespreadofweaponsofmassdestruction独特的人文和自然景观 Uniqueculturalandnaturalscenes一个长期和平稳定的国际环境 aninternationalenvironmentoflastingpeaceandstability建设性合作关系 aconstructiveandcooperativerelationship防止大规模杀伤性武器扩散 preventthespreadofweaponsofmassdestruction保持沟通 keepintouchwith途径和方式 meansandwaysdramaticeconomicgrowth 经济的迅速发展cooperativesandprivatebusinesses 合资和私人企业agenuinemovementtoward 脚踏实地地走向nonproliferation 防止(武器等)扩散eliminate 消除exportationofdangeroustechnologies 危险技术出口bridgethegap 跨越分歧公正合理地解决这些问题 afairandreasonablesolutiontotheseproblems人均国内生产总值 percapitaGDP(GeneralDomesticProduction)历史传统和文化背景 historicaltraditionandculturalbackground生存权和发展权 therighttosubsistenceandtherighttodevelopment民主与法制建设 strengthendemocracyandthelegalsystembuildingtargetnuclearweaponsateachother 把核武器瞄准对方ringhollowandofdubiousvalue 听起来令人感到空洞并产生疑虑incessantfearsofglobalconflagrations 全球性灾难的持续恐慌predicatedonever-wideningpossibilities 以不断扩大的可能性为基础scourge 灾祸grindingpoverty 难以忍受的贫困predicament 困境succour 救助crippletheircapacities 使他们丧失能力tuberculosis 肺结核devastatingconsequences 破坏性的后果brutal,savageanddevastating 残忍、野蛮,破坏力很大reapthebenefitofpeace 分享和平的果实portend 预示reinvigorate 复兴august 令人敬畏的,威严的internalconflicts 国内冲突externaldebts 外债theworldcommunity 世界大家庭abjectpoverty 绝对贫困thefirstSouthSummit 首届南方首脑会议multilateralism 多边主义interdependentworld 互相依存的世界stronghold 大本营summit 峰会reflecton 考虑institution 机构memberstate 成员国meansandresources 手段和资源fulfillitsmandate 履行其授权theconsolidationofglobalpeace 巩固世界和平economicprogress 经济进步supportandcomplement 支持和补充theprocessofglobalization 全球化进程tradeliberalization 贸易自由化globaltraderegimes 全球贸易体制imbalance 不平衡theincreasedburdenofdebt 日益增长的债务负担caution 告戒cannotremainunaffected 不会不受影响getsuckedintothisvortex 被卷入这一旋涡creditorstate 债权国internationalfinancialinstitution 国际金融机构digoneselfoutfromunder 从…解脱出来thePlatformforAction 行动纲领NGO(NoneGovernmentalOrganization) 非政府组织theNGOForum 非政府组织论坛thesubjectsunderdiscussion 讨论主题wideparticipation 广泛参与anage-oldstruggle 长期的斗争humanrights 人权women’srights 妇女的权利informedjudgment 明智的判断(wise\njudgment)domesticviolence 家庭暴力condemnandcurtail 谴责和削弱womenwithdisabilities 残疾妇女therootcausesofpoverty 贫困的根源(根本原因)commitment 承诺;奉献;(全身心去完成的)任务lookaheadwithconfidence 满怀信心地展望individuality 个性;个体abilitiesandcharacter 能力和性格positionsofpowerandauthority 有权力的地位theleversofpower 权利杠杆thearenaoftheworld 世界舞台(竞技场)honoredguests,fellowdelegatesandobservers 各位贵宾、代表、观察员们equalaccesstoeducationandhealthcare 接受教育和医疗保健的同等权利makefurtherprogresstowardseachofthesegoals 朝每一个目标继续迈进II.Structures:很荣幸能有此机会和您交谈WeareveryhonoredtohavethisopportunitytotalktoyouItisagreathonorformetotalktoyou.立即被…所打动Oneisimmediatelystruckby…;Beimmediatelyimpressedby…;Beastonishedby…很显然您对今天的中国有了深刻的认识You’veobviouslymadeveryin-depthobservationofChina.Obviously/apparently,youhavegotadeepunderstandingofChina.不把核武器瞄准对方Nottotarget/aimnuclearweaponsateachother加入到防止危险技术出口的全球体系当中Jointheworldwidesystemthatpreventstheexportationofdangeroustechnologies.Becomeamemberoftheglobalsystemforthepreventionofexportingdangeroustechnologies.承认共识和分歧Identifybothagreementsanddisagreements取得重大进展Makesignificantprogress看到彼此关系大大进步了Witnessalotofprogressinourmutualrelationship.非常感谢您给我们这个机会和您面对面交谈Thankyouverymuchforgivingusthisopportunitytosittogetherwithyoufacetoface.首先,我对市长先生和大学举行这次活动,表示由衷的感谢。MayIbeginbythankingMr.Mayorforholdingthisfunctioninmyhonor.这个时期,正是中国实施改革开放的新政策,大力推进现代化建设的时期。TheperiodcoincideswithChina’sreformandopening-upprogramanditsdynamicmodernizationdrive.30多年来,中国的发展取得了举世瞩目的成就。Itisduringthese30yearsthatChinaattractedworldwideattentionbypullingoffaremarkablesuccessstoryindevelopment.促进世界的和平与发展,符合中国的根本利益。StrengtheningpeaceanddevelopmentatbothregionalandgloballevelsservesChina’sfundamentalinterests.中华民族自古就有以诚为本、以和为贵、以信为先的优良传统。中国在处理国际关系时始终遵循这一价值观。TheChinesenationhasinheritedfromancienttimesafinetraditionofhonesty,harmonyandgoodfaith–valuesthatChinaconsistentlyabidesbyintheconductofrelationswithothercountries.维护世界和平、促进共同发展Safeguardworldpeaceandpromotecommondevelopment.和谐以共生共长,不同以相辅相成Harmonypromotesco-existenceandco-prosperity;whereasdifferencesfostermutualcomplementationandmutualsupport.和而不同,是社会事物和社会关系发展的一条重要规律,也是人们处世行事应该遵守的准则,是人类各种文明协调发展的真谛。Harmonywithoutsamenessisanimportantprincipleinthedevelopmentofallsocialaffairsandrelationshipsandinguidingpeople’sconductandbehavior.Indeed,itistheessentialfactoroftheharmoniousdevelopmentofallcivilizations.与所有周边国家和睦相处liveinpeaceandharmonywithallitssurroundingcountries大千世界,丰富多彩Ourworldisadiverseandcolorfulplace.相互交流和相互借鉴cometogetherforexchangesandemulation在和平竞争中取长补短,在求同存异中共同发展。Theycanlearnfromoneanother,benefitfromtheirrespectivestrengthsinapeacefulcompetitionandachievecommondevelopmentbyseekingcommongroundwhileputtingasidedifferences.我们愿与美国和亚太各国共同努力,为促进地区的和平与繁荣发挥作用。WestandreadytoworkwiththeUnitedStatesandothercountriesintheregiontopromoteapeacefulandprosperousAsia-Pacific.中国将继续加强与美国在反恐领域的磋商和合作,同世界各国一道,共同打击恐怖主义这一国际公害。Chinawill\ncontinuetostepupitsconsultationandcooperationwiththeUSoncounterterrorismandjointherestoftheworldintheconcertedfightagainstthiscommonscourge.中美经济互补性强,文化各有所长,两国在经贸、能源、环保、科学技术和教育等方面的合作,潜力巨大,前景广阔。Oureconomiesarehighlycomplementaryandourcultureshavedistinctivefeaturestomakeusproud.Thereexistvastpotentialandbroadprospectsforbilateralcooperationintheeconomic,trade,energy,environment,science,technology,educationandotherfields.符合两国人民的根本利益和两国人民的共同心愿beinthefundamentalinterestsoftheChineseandAmericansandmeetstheircommonaspiration必将造福于两国人民isboundtomakeourtwopeoplesbothwinners共同努力,增进了解,扩大共识,发展合作,共创中美关系的美好未来keepupourgoodwork,increaseourunderstanding,expandourconsensusandenhanceourcooperationsoastobuildanevenbetterfutureforChina-USrelations.我很高兴有这个机会应首席执行官阁下之邀对…进行访问。Iamverygladtohavetheopportunityofpayinga…visitto…attheinvitationofYourExcellencytheChiefExecutive.一踏上这片土地,我们就沉浸在…人民对中国人民的深情厚意之中。Themomentwesetfootonyoursoil,wehavebeenimmersedintheprofoundfriendshipofthe…peopletowardstheChinesepeople.进行了富有成效的谈话并就许多问题达成共识Holdcandidandfruitfultalksandreachedconsensusonmanyquestions举办了如此盛大的欢迎晚宴Hostthisgrandwelcomingdinner都希望与我一起向…表达真诚的感谢并向在座所有的…朋友表达我们美好的祝愿Wishtojoinmeinexpressingsincerethankstoyouandyourwifeandextendinggoodwishestoallthe…friendspresenthere.关注该地区的局势Careaboutthesituationintheregion现在的中国政治稳定,经济发展强劲,社会各方面都在进步。Atpresent,Chinaenjoyspoliticalstability,vibranteconomicdevelopmentandall-roundsocialprogress.中国人民目前正全力投入促进经济发展,决心全面实现现代化,在本世纪中期将中国建设成为一个富强、繁荣、民主、文化发达的社会主义国家。TheChinesepeoplearefocusingtheireffortsonboostingeconomicdevelopment,determinedtobringaboutmodernizationbyandlargeandbuildChinaintoastrong,prosperous,democraticandculturallyadvancedsocialistcountrybythemiddleofthiscentury.中国的稳定和发展不仅有助于亚洲的富强和发展而且对世界和平与发展有重要的贡献。StabilityanddevelopmentinChinaarenotonlyintheinterestofprosperityandprogressinAsiabutalsoanimportantcontributiontoworldpeaceanddevelopment.在这个…的时刻,请允许我再一次向…表示感谢Atthismomentwhen…,pleaseallowmetoconveyonceagainmysincerethanksto…感谢你们的盛情款待Thankyouforyourgracioushospitality允许我向…表达我的敬意Pleaseallowmetopaymytributeto…祝愿我们的友谊之树常青Maythetreeofourfriendshipremainevergreen.现在让我们举杯,为…干杯!NowIwouldliketoproposeatoastto…,…,and… Cheers!走出二次大战的废墟后已经经历了漫长的跋涉hascomealongwayoutoftheruinsoftheSecondWorldWar已经从冷战时代和对全球性灾难的持续恐惧中摆脱出来emergefromtheeraofcoldwarandincessantfearsofglobalconflagrations由于科学技术取得了前所未有的进步,人类在各方面通过自身的努力而获得发展的可能性不断扩大。Anewhorizonisnowinfrontofus,predicatedonever-wideningpossibilitiesfordevelopmentinallspheresofhumanendeavor,resultingfromunparalleledadvancesinscienceandtechnology.科学技术在贫困和新的疾病面前束手无策Challengesofpovertyandnewdiseasethathavesofardefiedscientificknowledgeandcontrol威胁地区和平,并阻碍社会和经济发展threatenregionalpeaceandimpedesocialandeconomicdevelopment联合国未能将希望带给联合国为之服务的数以百万计的人们,我们为此深感不安。Wemustallfeeldeeplyworriedthatthemessageofhopewhichthisorganizationhasbeenspreading,isyettoreachthemillionsofmankindforwhomitisintended.难以忍受的贫困仍然与他们日日相伴。Grindingpovertyhasremainedafactoftheireverydayexistence.使他们自己处于尴尬的无助境地Findthemselvesintheunenviablepredicamentofhelplessness使他们的主动性受到挫折crippledtheircapacityfornationalinitiatives卷土重来,带来破坏性后果reappearwithdevastatingconsequences\n形成了和战争本身一样的潜在破坏性的致命联系formalethalnexuswithasmuchpotentialfordevastationaswaritself新时代正在被全球化的力量所主宰,这些力量正在把我们的世界变成一座村庄。Thenewageisbeingshapedbyforcesofglobalizationthatareturningourworldintoavillage.全球化必须意味着根除贫困。Globalizationhastobeseentomeantheeradicationofpoverty.只有到那时,真正的睦邻友好精神才会在这个新的地球村中发扬光大。Onlythenwillthetruespiritofgoodneighborlinessreigninthenewglobalvillage.世界大家庭面临的挑战是发展一种新的国际合作关系,在全世界消灭极度贫困Theworldcommunityischallengedtoevolveanewsystemofinternationalcooperationthatwillhelptoeliminateabjectpovertythroughouttheworld.将发展中国家融入全球一体化的世界经济之中integratethedevelopingcountriesintotheglobalizedworldeconomy我们必须关注持续不断的国内冲突Wemustallbeconcernedaboutthepersistenceofinternalconflicts在和睦与繁荣中奔向未来。Marchforwardinharmonyandprosperity.生命和财产遭到破坏令人深感痛心。地区冲突也深深影响了社会的弱势成员,即妇女和儿童。这一切都提醒我们这些联合国成员,世界和平这一目标在许多地区还远未实现。Theunfortunatedestructionoflivesandpropertiesandtheireffectsontheweakermembersofthesociety,namelychildrenandwomen,remindusasmembersoftheUNthatourobjectiveofworldpeaceisstillbeyondmanycommunities.但是我们应该为自己和后代开创这样一个未来:世界上所有国家,所有民族,都能够和平共处,体面地生活在一起。Butthismuchweowetoourselvesandtosucceedinggenerations:aworldwhereallnations,allracesandallpeoplescanliveindignityandinpeacewithoneanother.我们必须下决心加强和复兴联合国,来做好今后的工作。WemustallresolvetostrengthenandreinvigoratetheUnitedNationsfortheworkahead.我很高兴并且代表…在这个具有历史意义的大会上发表讲话。Iampleasedandproudtoaddressthishistoricconferenceonbehalfof…我的政府向…表示祝贺。Mygovernmentcongratulated…协助举办这次会议Helptoorganizetheconference拟定(起草)行动纲领DraftthePlatformofAction在本着对每个人的尊严、价值尊重的基础上,为全人类谋求经济发展和社会进步Thepursuitofeconomicandsocialprogressforallpeople,basedonrespectforthedignityandvalueofeach我们相聚在这里,为的是改进妇女在政治经济决策上的角色来提高她们的地位。Weareheretoempowerwomenbyenlargingtheirroleinmakingeconomicandpoliticaldecisions.我们来到这里,是为了朝…的目标继续前进。Weareheretomakefurtherprogresstowards…让我们奋斗,直至…的那一天。Letusstriveforthedaywhen…让我们彻底回绝对我们的压抑和蔑视之举,因为正是这些势力阻止了我们的前进。Letusrejectoutrighttheforcesofrepressionandignorancethathaveheldusback.用团结赋予我们的力量和乐观主义精神行动起来。Actwithstrengthandoptimismunitycanprovide.让我们向…致敬(为…感到骄傲)Letushonor… 让我们重视生活中的启示Letusheedtheinstructionofourownlives.无论在哪个国家进入哪个社区,你都会发现,妇女们(通常迎着巨大的风险)坚决要求以平等的话语权通过平等的渠道来争取权力。Enteranycommunityinanycountry,andyouwillfindwomeninsisting–oftenatgreatrisk–ontheirrighttoanequalvoiceandequalaccesstotheleversofpower.是时候了。我们应该释放全部的内在能力去进行生产,获得成就,并丰富生活。这是我们世界妇女天生就具备的能力。Itistimetounleashthefullcapacityforproduction,accomplishmentandtheenrichmentoflifethatisinherentinus–thewomenoftheworld.