翻译考试复习资料 25页

  • 149.00 KB
  • 2022-07-30 发布

翻译考试复习资料

  • 25页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
翻译练习:第一部分汉译英(短文)Exercise:1.匆匆我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子,我不禁头涔涔而泪潸潸。去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎么地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转,于是-----洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去,我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日,我掩面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去吧?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofrenewal;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme—whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?—iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?Wherecouldithehidethem?Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheybehidingnow?Idon’tknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshavealreadyslippedawayformme.Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime—soundless,traceless.Alreadysweatisbeadingonmyforehead,andtearsarewellingupinmyeyes.Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?WhenIgetupinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysmallroomintwoorthreeoblongs.Thesunhasfeet-look,heistreading,lightlyandfurtively;andIamcaught,blankly,inhisrevolution.Thus-thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,rubsoffinthebowlwhenIeatmymeal,andpassesawaybeforemyday-dreaminggazeasIreflectinsilence.Icanfeelhishastenow,soIreachoutmyhandstoholdhimback,buthekeepsflowingpastmybody,glidespastmyfeet,inhisagileway.ThemomentIopenmyeyesandmeetthesunagain,onewholedayhasgone.Iburymyfaceinmyhandsandheaveasigh.Butthenewdaybeginstoflashpastinthesigh.25/25\nWhatcanIdo,inthisbustlingworld,withmydaysflyingintheirescape?Nothingbuttohesitate,torush.WhathaveIbeendoinginthateight-thousand-dayrush,apartfromhesitating?Thosebygonedayshavebeendispersedassmokebyalightwind,orevaporatedasmistbythemorningsun.WhattraceshaveIleftbehindme?HaveIeverleftbehindanygossamertracesatall?Ihavecometotheworld,starknaked;amItogoback,inablink,inthesamestarknakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadesuchatripfornothing. 2.浪漫一个小伙子暗恋着一个女孩。女孩是他的同事,他们在一个办公室工作。小伙子性格内向,不善言辞,他不知道如何向女孩表达他的爱慕之意。写情书罢,小伙子是学理工的,一直搞技术工作,满脑子的图形,就是没有一句有文采的话。至于直截了当告诉女孩说“我爱你”,小伙子更没有那胆量。这样的恋情应该说没有什么希望的了。事实上一年后他们结了婚。有人向小伙子讨教,他说:“我上班第一件事就是为她泡上一杯她喜欢的喝的绿茶。她胃不好,我经常备些胃药放在她桌上。一开始她不知道是我做的这些事情,时间长了就知道了。”我不知道,泡茶送药是否是一种浪漫。浪漫是没有定式的,或许那些实实在在的呵护和关爱才是真正的浪漫。3.落花生.我们屋后有半亩隙地。母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几个姊弟和几个小丫头都很喜欢-------买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:”今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:”你们爱吃花生么?”我们都争着答应,”爱!”“谁能把花生底好处说出来?”姊姊说:”花生的气味很美。”哥哥说:”花生可制油。”我说:”无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只是把果子埋在地底。等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”我们都说:“是的。”母亲也点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么人要做有用的人,不是要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”我们谈到夜阑才散。所以花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。4.邓小平讲话25/25\n在这短短的十几年内,我们国家发展得这么快,使人民高兴,世界瞩目。这就足以证明三中全会以来路线、方针、政策的正确。谁想变也变不了。说过去说过来,就是一句话,坚持这个路线、方针、政策不变。改革开放以来,我们立的章程并不少,而且是全方位的。经济、政治、科技、教育、文化、军事、外交等各个方面都有明确的方针和政策,而且有准确的表语言。这次十三届八中全会开得好,肯定农村家庭联产承包责任制不变。一变就人心不安,人们就会说中央的政策变了。农村改革初期,安徽出了个“傻子瓜子”问题。当时许多人不舒服,说他赚了一百万,主张动他。我说不能动,一动人们就会说政策变了,得不偿失。像这一类的问题还有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。城乡改革的基本政策,一定要长期保持稳定。当然,随着实践的发展,该完善的完善,该修补的修补,但总的要坚定不移。即使没有新的主意也可以,就是不要变,不要使人们感到政策变了。有了这一条,中国就大有希望。5.金三角洲长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京,镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35267平方公里。是世界著名的大河三角洲之一。她具有以下几个特点:地理位置优越。是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便。自然条件优越。雨量充沛,温和湿润,适宜农耕和各种经济作物的种植以及多种经营的发展。水土资源条件优越。长江三角洲经历了复杂的海陆沧桑之交。年长日久,一个个出露水面的沙岛继而合并而成。长江三角洲不仅有源源不断的长江水,而且镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠------太湖。太湖面积三万六千顷,是我国五大淡水湖之一。以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个,这些星罗棋布的湖泊,就像一把珍珠撒在绿色的沃野上,使整个三角洲水土丰美,得天独厚,成为世界上不可多得的精粹之地。长江三角洲具有悠久的开发历史,春秋战国时代(公元前722年----公元前221年),吴越国就依赖这里富蔗的经济基础得以发展,逐以“鱼米之乡”,“丝绸之府”著称于世。到唐宋时期,这里已在全国经济发展中起着重要的作用。经过数千年的辛勤开耕,这里的经济面貌日新月异,已成为我国重要的商品基地、工业基地、外贸进出口基地和科学文化中心。PresidentCarter  PresidentCarter    PresidentCarterhasbeencallinghisclosestadviserstogetherforwhatiscalledasahardreappraisalofhisadministration’stroubles,butwhowilltellhimthetruth?Youcanalmostputitdownasageneralruleinthistownthatpresidentsofteninvite“honestcriticism”fromtheiraides,butseldomgetit,andusuallydon’tfollowitwhentheydo.Thereasonsforthisarenotobscure.TheOvalOfficeisthemostintimidatingroominAmerica.Itimposesakindofchivalrousrespectonmostvisitors,andeventhoselegislativelionswhoroaragainstthepresidentonCapitalHilltendtousuallylowertheirvoicesandfollowtheirpreparedspeecheswhentheywalkthroughtheWhiteHousedoor.PresidentNixonwasthemostpainfulexampleofthisconspiracyofsilence.EvenHenryKissinger,whoisnotanexcessivelymodestorsilentman,hesitatedtofacePresidentNixonwiththedisastersheknewlayahead.EnrlichmanandHaldemanapparentlysavedtheirdoubtsfortheirmemoirs,andthefewWhileHouseaideswhobetrayedtheirfearswereregardedasenemiesorworse.PresidentCarterisadifferentandmorecomplicatedcase.HeisnotamajesticpersonalfigurelikeRoosevelt,andhedoesn’tinspirefearlikeJohnson.Heiselaboratelypatientandcourteouswithhisvisitors.Inhisfirstyearinoffice,hehasgivenallmenandcreeds,no25/25\n6.中年的慵懒大凡在四十岁的年龄,中国文化人传统观就是写自传的年龄了,远的不说,近百年内的就有好几本如《四十自述》一类的名著,散文里边便有俞平伯《中年》一篇,径直讲了中年是说不清楚的东西,“遥指青山是我们的归路”。意思就是太阳过了中午就称斜阳西下了,所以赶紧找到归宿归去来兮吧。这样的心情,当然不可能再有青年时代的奋发向上。说到底是年轻人的压力很大,处于创业阶段,需要不时地拼搏,而中年人大功告成,可以卸下担子,逃避风雨,享受一下所谓的宁静淡泊与闲适了。这样,中年人很快就慵懒起来,包括近一百年,大凡名著都是三十岁前后作的,四十岁后除了自述,札记之类补白性质的东西外,鲜有创造性的发明,而国外很多作家老而弥健,创造力长盛不衰,甚至有些名家,还是四十岁过后才起炉灶来吃文化创作这碗饭的呢。大约过去中国人因种种原因生命特别短暂,“人生七十古来稀”,所以中年时限大大地提前,文化人的心理很快就见保守老迈,这种传统之下,即使今天,中年成名者亦数寥寥。其实中年才是人生盛华的开始,不应贪懒,不应享受,不应以多躲在家里喝工夫茶为荣,继续青年时代的风雨跋涉,那种“遥指青山”寻找归路的事当然要做,但将它放到八十岁后再去考虑吧。7.早年的上海上海的字面意思是“位于海之上”。它位于长江流入大海之前最后一条支流的黄埔江畔。3)城市的主要部分离海岸有十英里,横跨黄浦江两岸,政府划为大上海的面积共有320平方英里,直达黄浦江和长江的汇合处。1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴凇炮台,不发一弹就占领了上海。从此上海变成了一座国际性城市。英国人首先在距老城不远的地方,即黄浦江转弯处的烂泥地上盖起房屋和仓库。他们运用计谋获得贸易权利,建造了住房、商店、俱乐部和板球场。随后美国,德国,法国,俄国和日本的商人也来了。他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的金银财富。在不到一百年的时间里,上海就变成了一座国际都市。在这里,人们说七种语言,开设了许多商店,银行和工厂。从此上海就成为国内外贸易的中心,同时也是教育和间谍活动的中心。各种工业和大学创办起来了。商会和工会也同医院、教堂、赛马场、以及豪华的娱乐场一起出现了。上海原来只是货物中转中心,现在逐渐变成了一个工业城市。英国人、日本人、美国人和法国人运进了各种机械。他们建造码头、船坞、开办发动机厂、纺织厂、罐头食品厂、机器制造厂和家具制造厂等。到了珍珠港事件之前,上海轻工业产品已占全国轻工业品的百分之六十。上海日渐繁荣,过去必须进口的商品现在能就地制造了。上海扩大了,上海发展了,它不仅已成为远东的进出口的大商埠,而且成为中国最大的工业制造中心。它变得越来越重要。8.北京大学十月十九日星期五。秋天的下午,太阳朦朦胧胧的。埃德加·斯诺的部分骨灰永远安放到了他年青时曾任教过的北京大学校园。北京大学的前身是燕京大学。它是一所贵族学校。按理说,学生在政治上应该是保守的。但是当时日军侵占华北,而内战依然不断。在全国危机日益加深的情况下,激进主义思潮开始在校园蔓延。到了1935年,燕京大学竟成为学生抗议运动的策源地。由此爆发了全国抗日战争。自那后,燕京大学这所外国教会学校发生了很大的变化,它逐渐变成了完全由中国人自己掌握的学校。今天在北京大学的湖畔到处可以听到新一代大学生的欢声笑语。9.杭州-------“人间天堂”25/25\n意大利著名旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙的城市,它使人觉得自己在天堂。”在中国也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可以购上几样名特土产。苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于银波之上。湖中心有三个小岛:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。杭州人观西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。杭州是中国著名的六大古都之一,已有二千多年的历史。杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多,其中以织锦尤为引人注目。杭州还专门生产墨纸扇和檀香扇。其他特产有西湖绸伞和中国十大名茶之一的西湖龙井。杭州有许多的餐馆,供应各帮菜点,还有一百多家旅馆酒店,为旅客提供舒适的住宿。一般说来,游览西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。到杭州,既令人愉快,又能得到文化享受。杭州-人间天堂Hangzhou–ParadiseonEarth意大利著名旅行家马可.波罗MarcoPolo曾这样叙述他印象中的杭州:”这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:上有天堂,下有苏杭。MarcoPolo,anItalianfamoustraveler,haddescribedhisimpressioninHangzhouasfollows:“Thisisthemostbeautifulandfascinatingcityintheworld,livinginHangzhouislikelivinginparadise.”InChina,asthesayinggoes:ThereisheavenaboveandSuzhou&Hangzhoubelow.杭州的名气主要在于风景如画的picturesque西湖。西湖theWestLake一年四季都美不胜收,宋代theSongDynasty著名诗人苏东坡SuDongpo有‘淡妆浓抹lightorheavymakeup总相宜‘的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。HangzhouismainlyknownforitspicturesqueWestLake.WestLake’sindescribablebeautygoesonatallseasons.SuDongpo,afamous(prominent)poetintheSongDynasty,appreciatedtheWestLakewiththeseverses:fornomatterlightorheavymakeup,theWestLakealwaysremainsbeautiful.InHangzhou,youwillnotonlyenjoythebeautifulsceneryoftheWestLake,butalsowanderaroundthebusystreets.Bytheway,youmayhaveatasteofHangzhou’sfamousdishes,andpurchaseafewpopularlocalproducts.西湖南北长3.3公地,东西宽2.8公里,环湖一周约15公里。苏堤SuCauseway和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。湖中心有三个小岛:阮公墩RuangongIsle、湖心亭Mid-lakePavilion和小瀛洲LesserYingzhou。湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁pavilion,是我国最有名的旅游景点之一。25/25\nTheWestLake,fromnorthtosouth,is3.3kilometersinlength,fromeasttowest,is2.8kilometersinwidthwithitsperimeteraround15kilometers.TheWestLake,dividedbySuCausewayandBaiCauseway,asiftwogreenribbonsarefloatingongreenwaves.Therearethreesmallislandsinthecenterofthelake:RuanggongIsle,Mid-lakePavilion,andLesserYingzhou.Theripplinglakeissurroundedbythickforestsandmountainsandstuddedwithpavilions.TheWestLakeisoneofthebestknowntouristattractionsofourcountry.杭州人观西湖有种说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵charm/gracefulbearing,看看此说是否有道理。ThereisonesayingforthelocalstoremarkWestLake:“Onsunnydays,thelakeisnotasbeautifulasitisonrainydays,whileonrainydaysitcannotbecomparedtothebeautyatnight.”Whenyou’reinHangzhou,it’samusttogetachancetoappreciatethegracefulbearingoftheWestLake,seeifwhethersuchsayingmakesenseornot.杭州市是中国著名的六大古都ancientcapital之一,已有两千多年的历史。杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。不仅有历代文人墨客writersandpoets的题咏poemsandinscriptions,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。Hangzhou,asoneofthemostfamousancientcapitalsinChina,hasover2000years’history.Hangzhouisnotmerelyknownforitsnaturalwondersbutalsoforitscharmintraditionalcultures.Besides,therearepoemsandinscriptionsbywritersandpoets,togetherwithdelicaciesandprettyhandcrafts.杭州是中国的‘丝绸之府‘,丝绸产品品种繁多,其中以织锦brocade尤为引人注目。杭州还专门生产黑纸扇blackpaperfan和檀香扇sandalwoodfan。其他特产有西湖绸伞silkparasol和中国十大名茶之一的西湖龙井LongjingTea。HangzhouisChina’s‘Homeofsilk’,‘brocade’isespeciallycompellingamongthegreatvarietiesofsilkproducts.Apartfromsilks,Hangzhouspecializesinblackpaperfansandsandalwoodfans,alongwithotherspecialtiessuchassilkparasolandoneofChina’stoptenfamoustea——LongjingTea.杭州有许多有名的餐馆,供应各邦菜点,还有一百多家旅馆酒店(堆砌),为游客提供舒适的住宿。ThereareplentyofpopularrestaurantsinHangzhou,servingfoodfromvariousregions.Additionally,therearemorethan100hotelswhichoffercozystayforvisitors.一般来说,游览西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。Generallyspeaking,itisrelativelysuitableforspendingtwodaysontouringtheWestLakealongwithscenicspotsaround.WhentravelinginHangzhou,you’reabletoenjoythefeastofculturewhileyou’rehavingfunatthesametime.25/25\n10.村姑回了一趟乡下老家,我产生了想写一写乡村女孩子的念头。20年前,我曾在乡下当过几年农民。那时,20岁左右的乡村女孩子几乎都在棉花专业队里。她们种棉花的生活倒也很有趣的,不仅有在烈日下喷药、锄草、给棉花整枝打杈等很辛苦的农活,也有在一块打闹、逗趣、说笑唱歌、相伴到几里路外的地方看电影这种充满青春气息的生活。责任制后,这种棉花专业队自然不存在了。女孩子们各自在自家的责任田里忙碌,倒有点寂寞和孤独哩。但我这次回乡下老家,却发现如今的乡村女孩子又有了新的生活。种地的时间用不了那么多。她们都在想着门路挣钱。我那村的女孩子,有一部分到村西的砖瓦窑厂出苦力,干些拉大板、码架之类的活;有一部分到私人或集体办的饼干厂上班;还有一部分到铸造厂打模子,一天都能挣二十多元钱。清早一块骑自行车去上班,到晚上又一块骑自行车回村,说说笑笑,像一群喜鹊,叫人好羡慕她们啊。她们的生活方式正极快地向城里姑娘们靠近。手中有钱,便买高档的衣服、高档的皮鞋、高档的化妆品,有条件的,自行车不想骑了,干脆就买一辆木兰。而对嫁妆的选择和购买,更形成了这些乡村女孩子显示自己和证实自己价值的一种重要形式。第二部分英译汉1.Shrinkingissupposedtobeanaturalpartofaging.ButresearchersattheWingateInstituteinIsraelbelieveyoucanminimizeheightlosswithmoderateaerobicactivity.Inastudyof1,000people,theresearchersfoundthatmenwhoexercisedlostonlyhalfasmuchheightasmenwhoneverexercised--just2.6centimeterscomparedwith5.5cm."Physicalactivitymayhelpmaintainskeletalintegrityandreducecompressionfracturesinthevertebraeasyougrowolder,"saysSherrySherman,Ph.D.,oftheNationalInstituteonAging.2.HowMuchWaterShouldPeopleDrink?Manypeoplebelievetheyaresupposedtodrinkeightglassesofwateraday,orabouttwoliters.Why?Becausethatiswhattheyhavebeentoldalltheirlife.Butanewreportofferssomedifferentadvice.Expertssaypeopleshouldobeytheirbodies;theyshoulddrinkasmuchwaterastheyfeellikedrinking.Thereportsaysmosthealthypeoplemeettheirdailyneedsforliquidbylettingthirstbetheirguide.ThereportisfromtheInstituteofMedicine,partoftheNationalAcademies.Thisorganizationprovidesscientificandtechnicaladvicetothegovernmentandthepublic.Thereportcontainssomegeneralsuggestions.Theexpertssaywomenshouldgetabouttwo-point-sevenlitersofwaterdaily.Menshouldgetaboutthree-point-sevenliters.Butwait--ineachcase,thatismorethaneightglasses.Thereisanimportantdifference.Thereportdoesnottellpeoplehowmanyglassesofwatertodrink.Infact,theexpertssayitmaybeimpossibletoknowhowmanyglassesareneededtomeettheseguidelines.Thisisbecausethedailywaterrequirementcanincludethewatercontentinfoods.Peopledonotgetwateronlybyforcingthemselvestodrinkasetnumberofglassesperday.Peoplealsodrinkfruitjuicesandsodasandmilk.Theydrinkcoffeeandtea.Theseallcontainwater.Yetsomealsocontaincaffeine.Thiscausesthebodytoexpelmorewater.Butthewritersofthereportsaythisdoesnotmeanthebodylosestoomuchwater.Asyoumightexpect,theInstituteofMedicinesayspeopleneedtodrinkmorewaterwhentheyarephysicallyactive.Thesameistrueofthosewholiveinhotclimates.Dependingonheatandactivity,peoplecouldneedtwotimesasmuchwaterasothersdo.Allthis,however,doesnotansweronequestion.Nooneseemssurewhypeoplehavetheideathatgoodhealthrequireseightglassesofwaterdaily.25/25\nItmayhavestartedwithamisunderstanding.Innineteen-forty-five,theNationalAcademyofSciencespublishedsomeguidelines.ItsFoodandNutritionBoardsaidagoodamountofwaterformostadultswastwo-point-fivelitersdaily.Thiswasbasedonanaverageofonemilliliterforeachcalorieoffoodeaten.Butthatwasonlypartofwhattheboardsaid.Italsosaidthatmostofthisamountiscontainedinpreparedfoods.3.Theotheroutstandingfeatureisthatthenewinventionswereforeverydayuse.Thecanalswerearteriesofcommunication:theywerenotmadetocarrypleasureboats,butbarges.Andthebargeswerenotmadetocarryluxuries,butpotsandpansandbalesofcloth,boxesofribbon,andallthecommonthingsthatpeoplebuybythepennyworth.4.Thismightinvolveroutinedailydecisions----somethingassimpleasskippingafavoritelate-nightTVshowandgettingtobedearly,tobewideawakeforameetingthenextmorning.Oritmightinvolvelonger-termresolves.Ayoungwidowwiththreechildrendecidedtoinvestherinsurancesettlementinacollegeeducationforherself.Sheconsideredtherealitiesofatightbudgetandlittlefreetime,buttheseseemedsmallsacrificesinreturnforthedoorsthatadegree(学位)wouldopen.Todaysheisahighlypaidfinancialconsultant.5.…In1991,oneofthemosteventfulyearsofthiscentury,theworldwitnessed(目睹)thedramaticandtransforming(转播)impact(影响)onthoseeventsoflivetelevisionbysatellite.Theverydefinitionofnewswaswrittenfromsomethingthathashappenedtosomethingthatishappeningattheverymomentyouarehearingit.…Theseshotsheard,andseen,aroundtheworldappearedundertheaegisofthefirstglobalTVnewscompany,CableNewsNetwork.…6.Californiahasalargepopulationofanyofthestates.Nearly20,000,000peopleliveinCalifornia.In1960Californiahadthesecondlargestpopulation,andNewYorkwasthefirst.Today,however,NewYorkisthesecondwithpopulationof18,000,000.Pennsylvaniaisthethirdwithpopulationof12,000,000.Thefourthstate,Texas,hasapopulationof11,000,000.Thefifth,sixth,andseventhlargeststatesinpopulationareIllinois,Ohio,andMichigan.NewJersey,Florid,andMassachusettsaretheeighth,ninth,andtenthlargeststates.Although,Alaskaisthelargeststateinsize,itisthesmallestinpopulation.Alaskahadonly303,000peoplein1970.第二部分(句子)一、英汉翻译1)Inthisnewyear,wefacemomentousuncertainties:war(orwars),aweakeconomy.这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的战争)、经济低迷等一系列重大的不确定因素。2)Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。3)In1966theNorthKoreanteammadeittothequarterfinals.1966年,北朝鲜队成功地踢进了四分之一决赛。4)Theyaretheemployersofmanagersasmuchastheyaretheemploysofworkpeople.他们不仅雇佣工人也雇佣经理。25/25\n5)Hersighsmadeitclearthatshewasunhappy.她唉声叹气,显然很不快乐。6)Doubtsbegantocreepintopeople’smindsaboutthelikelysuccessoftheproject.人们渐渐对这项计划成功的可能性产生了怀疑。7)Theyhadnorunningwaterwheretheylived.Nordidtheyhaveanyconveniencesoflifesuchasgasandelectricity.他们住的地方没有自来水,也没有煤气和电这类生活上的便利设施。8)ItjuststruckmethatIstilloweyoufortheconcerttickets.我忽然想起还欠你音乐会的门票钱。9)ItisgenerallybelievedthatHongKongwillcontinuetokeepitsprosperityandstabilityafteritsreturntoChina.人们普遍认为香港回归后会继续保持繁荣和稳定。10)Wecouldonlybuildonehousewiththesematerials.这些材料只够我们盖一栋房子。11)IregarditasanhonorthatIaminvitedtoyourwedding.被邀请参加您的婚礼,我感到很荣幸。12)Brightcolorsandboldstrokescharacterizehisearlypainting.他早期绘画的特征是色彩明亮、笔触大胆。13)Withabagofbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我们提着一袋书,在晨曦中穿过了花园。14)alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一个身材瘦小的叫化子,面黄肌瘦,衣衫褴褛,胡子拉渣的,还瘸着腿15)Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemyreinforcementtroopscameup.我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。16)IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告诉我不要相信报纸上读到的消息。17)LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。18)Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemyreinforcementtroopscameup.我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。(敌人的增援部队还没赶上来,我们的队伍就已经走得很远了。)19)HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedinintheSouth.他本来在南部从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。20)Itisapity,however,thatDr.Thomasseemsnottohavelearnedthereallessonthathistoryoffersus–namely,thatthe“greatbreakthroughs”inanytechnologyarealwaysprecededbyaradicalchangeinhowweviewourselves,andhowwebehave.在任何技术取得“重大突破”之前,我们的行为和对自己的看法都会发生剧变——这便是历史给我们的教训。遗憾的是,托马斯大夫似乎并未真正理解这一点。21)IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSundayeveningdoesnotwishtogetintotrouble,hewillreturntheumbrellatoNo.10BroadStreet.25/25\n上星期日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街10号为妙。22)Theatrewillbereinventedandbecomemuchfreerandmoreimaginative.戏剧将脱胎换骨,变得更自由、更富想象力。23)Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重的疾病。24)Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代价的。25)Theroofsofthispagodaareconstructedofcoloredglazedtilesofyellowsandgreens.这座宝塔的塔顶是用深浅不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。26)SherejectedhisadvancesduringthetriptoCannes.在去戛纳的旅程中她拒绝了他的求爱。27)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。28)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是个诚实正直的人,但却不幸有某种坏名声。我相信他不该有这个坏名声。29)Aggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawithphotosofherprivatelife.无孔不入的摄影师们到处跟踪王妃,使得媒体上充斥着有关她私生活的照片。30)Duringthemeeting,theChinesePremiermetrespectivelywithhisGerman,BritishandJapanesecounterparts.会议期间,中国总理分别会晤了德国总理、英国首相和日本国内阁总理大臣。31)UlyssesGrantonceexplainedhismilitarysuccessbywriting,“ThefactisIthinkIamaverb,insteadofapersonalpronoun.”尤利西斯格兰特将军曾对自己的军事成就作了如下评价:“事实上,我认为自己是个动词(独立而富于行动);而不是个人称代词(从属而被动)。”32)Really,though,thebookswereaboutmoney–whohasit,wheretohideit,whatasuitofclothingcosts,howlongyoucankeepthebutcherwaiting.实际上,这些书与金钱息息相关——谁得到了它,把它藏到哪儿,一身衣服要多少钱,你能在肉贩那儿赊多久的帐。33)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandflowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“中国群众”挥舞纸旗和花束的场面。34)Afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.参加完宴会,出席过音乐会,观看了乒乓球表演赛之后,他还得起草最后公报。35)I’mreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一个采访。36)Dayafterdayshedoesthesame:washing,sweeping,andcooking.她日复一日地做着同样的家务:洗衣服,拖地板,做饭。37)Sheisacomplicatedgirl–moody,sensitiveandskeptical.她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。25/25\n38)Inthesummerof1969,thegovernmentpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.一九六九年夏天,政府公开主张缓和与中国的紧张关系。39)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到胸中涌起了一股爱国热情。40)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.法官的职责战胜了父子之情,他最终判决自己的儿子有罪。41)Theysayhisfatherwasafisherman.Heusedtobeaspoorasweare.听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也跟我们现在一样穷。42)“Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman…”“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。”(培根:《论读书》王佐良译)43)AtthetimeofKennedy’sassassination,peoplethoughtthatasecondtermwouldhaveledeithertogreatnessortodisaster.肯尼迪遇刺时,人们认为,假如他再任一届总统的话,大概不是功高盖世,就是祸国殃民。44)InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.四月里,全世界听到中国乒的一声把球打了出去;到了七月,美国乓的一声把球打了回来。45)Chinaiswillingtoexchangeviewswithanycountries,politically,culturallyandeconomically.中国愿意同任何国家在政治、文化、经济等各个方面进行交流。46)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。47)Airpressuredecreaseswithaltitude.气压随海拔高度的增加而下降。48)Avoidusingthecomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在过冷、过热、灰尘过多、湿度过大的情况下使用此电脑。49)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸的表层土壤。50)Emperorsunexceptionallyregardedthecommonpeopleasweed.历代帝王都把老百姓视为草芥。51)Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.过勇则蛮,过仁则懦,过俭则贪。52)Hebecomesextremelyexcitedwheneverhetalksabouthishometown–mountains,waters,flowers,plants,fishesandbirds.他一说起家乡来就很兴奋,什么山啦,水啦,花啦,草啦,鱼啦,鸟啦等等。53)Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还是改不了。54)Weeattolive,butnotlivetoeat.吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。55)Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist.不承认这个事实,就不是唯物主义者。56)Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.这一公式使得测定声音的波长十分简单。57)Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。58)Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,its25/25\npathanditsgarden.连着两星期他都在观察房子的情况,检查各个房间,查看线路、通道和花园的布局。59)Thetraincame.Hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.火车来了。他疼爱地捏了捏小妹妹,粗壮的胳膊搂了一下母亲的脖子,然后就走了。60)ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.直到那时我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众。61)HeconsideredtheNationalSecurityCounciltoolargeandbulkyandthustooleaky,toomanypeoplewhotalkedtoomuch.他认为国家安全委员会机构过于庞大臃肿,人多嘴杂,容易泄密。62)Yourparentsoryourwifeoryoursonoryourbestfriendsmightbeexpectingyoubackhomesafeandsound.也许你的父母,妻儿,或者你最好的朋友都在盼望你平安回家呢。63)Weknewthatsummerwascoming,aswecouldseeaswallow.我们看见燕子,就知道夏天快要到了/来临了。64)Becausethedeparturewasnoteasy,we’dbettermakeitbrief.离别不是件容易的事(离别真叫人难受),我们还是简短些吧。65)Whenatlasthestooduponthebluff,heturnedtohislittlesisterandlookeduponhersorrowfully.最后他站到了悬崖上,转过身来,悲哀地看着他的小妹妹。66)Atlonglast,onJune6,1944,aftertheEuropeanwarwasbasicallydecidedandHitlerlicked,theallieslaunchedtheirlong-delayedwesternfront.1944年6月6日,欧洲战局基本已见分晓,希特勒败局已定,盟军终于在这一天开辟了延迟了很久的西线战场。67)Insteadofoneoldwomanknockingmeaboutandstarvingme,everybodyofallagesknockedmeaboutandstarvedme.那时打我、让我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。68)Asscheduled,ChineseandAmericandiplomatsmetonJanuary20,attheChineseEmbassyinPoland.Itwastheirfirstget-togetherinmorethantwoyears.中美两国外交官按照预定计划于一月二十日在波兰的中国大使馆会晤。这是两年多来的第一次。69)Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的将优先录取。70)ButHumboldtnevertooktothem.Hedislikedtheiraffluentwayoflife,withplentyoffoodanddrinkandalltheworkdoneforthembytheIndians.AsfarasHumboldtwasconcerned,theyonlydidhimonepositiveservice.TheytookhislettersandsawthattheyweresenttohisfriendsinEurope.然而洪保德一点也不喜欢他们——他们生活奢华,大吃大喝,而且事无巨细全都扔给印第安人做。就洪保德而言,他们只给他办过一件好事,就是收下了他的信,并让人稳妥地送到他在欧洲的朋友手中。71)Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.他们进屋用餐。美酒佳肴不久就发生了作用,他们的交谈不仅没有恶言恶语,甚至还颇为友好。25/25\n72)Despitetheprivation,andthemountingtollofdeadandwounded,moraleremainedintact,andpeoplestillsmileinthestreet.尽管物资匮乏,伤亡增加,但士气并未受到影响,街上的人照常会面带笑容。73)Shecurtseyedagain,andwouldhaveblusheddeeper,ifshecouldhaveblusheddeeperthanshehadblushedallthetime.她又行了一个屈膝礼,要不是她的脸一直都红得那么厉害,这会儿说不定还会涨得更红些呢。74)Afteradecadeonthenewcontinent,theimmigrantsfromEuropehadfittedthemselvestotheland,theclimateandtherhythmofitsseasons.在新大陆生活了十年之后,欧洲移民已经适应了这里的水土、气候和季节变化。75)Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家地大物博,人口众多。76)Theministerwishednowthathehadnotbeengiventhewhiteelephant,forhecouldnotaffordtofeeditandhedarednotgiveitaway.此时这位大臣宁愿那头白象没赐给自己,养又养不起,又不敢送人。77)Strikingthroughthethoughtofhisdearoneswasasoundhecouldneitherignorenorunderstand…Hewonderedwhatitwas,andwhetherimmeasurablydistantornearby–itseemedboth.有一个声音响了起来,刺穿了他对亲人的思念。这声音他既不能充耳不闻,又不能领会……他不知这声音是什么,到底来自辽远还是发于附近——它似乎亦远亦近。78)Ifyouneedanymoremoney,youmustgetsomeoutofthebank;thereishardlyanyinthehouse.假如你还需要钱,就得去银行取些出来,家里没多少钱了。79)Thankyouforyourhelp,whichenabledmetogetoutofdifficulty.感谢你的帮助。正是你的帮助才使我得以度过难关。80)Theyaskedforpromisesthatbecashedinoneweek.他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。81)Doctorswillgetmorepracticeoutofmethanoutof100ordinarypatients.医生们从我一个人身上得到的临床经验会比从一百个普通病人身上得到的临床经验还多。82)Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。83)In1974,wegraduatedfromthemiddleschool.Someenteredcollege,othersjoinedthearmyandIbecameateacherinmyvillage.1974年,我们高中毕业。有的上大学去了,有的参军了,我则回村做了教师。84)Gentlemenmaycrypeace,peace,–butthereisnopeace.先生们尽管高喊和平,和平,但是依然没有和平。85)Prominentamongthemostprominentuponthemostprominentbookshelfarethe12-volumnEncyclopaediaBritannica.在最显眼的书架上最显眼的书籍中最显眼的要数12卷的不列颠百科全书了。86)Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,wearesoreperplexed.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。87)Bombingforeignembassyisaclearviolationofinternationallaw–inparticularoftheGenevaConvention.轰炸外国大使馆显然违反了国际法,尤其是违反了《日内瓦公约》。88)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。25/25\n89)Everycountryhasitsowncustoms.各国有各国的风俗。90)Now,radarisacommonlyusedtechniquebywhichpeoplecanseethethingsbeyondthevisibility.如今雷达是一种常用的东西,利用雷达可以看到视线之外的东西。91)Thespaceprobepassedwithin6,000milesofMarsandtransmittedbacktotheearthsomepicturesofthesurfaceofthatplanet.太空探测器在不到六千英里处飞过了火星,并把火星表面的一些照片发回了地球。92)Thatfellowisworsethanbad.那家伙坏得不能再坏了(坏透了)。93)Therearebooksandbooks.书有种种,好坏不一。94)Ihadmetwithgreatdifficultyinlearningorganicchemistry.在学有机化学这门课时,我遇到了重重困难。95)Heisnearly60,buthecarriedhisyearslightly.他已年近花甲,可并不显老。96)Themothergentlydisengagedherhandfromthatofhersleepingbaby.母亲小心翼翼地从熟睡的宝宝手里抽出自己的手。97)Hewasdishonorablydischargedfromthearmyforhiscowardiceinthebattle.由于他在战场上的懦弱行为,他很不光彩地被部队开除了。98)Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物馆内一切展品禁止触摸。99)Hitler’sundisguisedefforttopersecutetheJewsmetwithworld-widecondemnation.希特勒对犹太人明目张胆的迫害遭到了全世界的谴责。100)InevergopastthehousebutIthinkofthehappymomentsIspentthere.我每次走过那所房子,都会想起在那里度过的快乐时光。101)Theworksofartwereleftintact,themoneygone.艺术品还好好的,钱却不见了。(艺术品原封未动,钱却不翼而飞了。)102)Don’tscampyourworkbecauseyouarepressedfortime.不要因为时间紧迫就敷衍了事。103)Ifrichnessneedsgiftswithwhicheveryoneisnotendowed,simplicitybynomeanscomesbynature.如果说写华丽的文章需要的是并非人人具备的天资,简练的文笔则决不是天生就能有的。104)Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.与许多人的看法相反,蜘蛛并不是昆虫,它们甚至和昆虫一点关系也没有。105)Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchtheincreaseofpopulation,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.食品供应的增加绝对赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。106)HardlyayearnowpassedwithoutShanghailosingitstraditionaldominanceinanotherfieldorproduct.上海几乎每年都要失去它在一个领域或一项产品上的传统优势。107)Asaresult,manypeopleavoidedtheveryattemptsthatarethesourceoftruehappiness.结果,很多人没有尝试,而这些尝试却正是幸福的源泉。108)Itwillgenerallybefoundthatthemenwhoarehabituallybehindthetimeareashabitually25/25\nbehindsuccess.一般来说,惯于不守时的人往往是不会成功的。109)TravelingfivehundredmilesbycarwithtwosmallchildrenisthelastthingIwanttodo.我才不想带着两个孩子,开车赶500英里的路。110)BeforeIcouldgetinaword,hehadmeasuredmeandwasgivingordersformorningsuits,eveningsuits,shirtsandallsortsofthings.我还没来得及插话,他已经给我量好了尺寸,订下早装、晚装、衬衫等各式各样的衣服。111)Wearesupposedtobeanislandoffreedom,butwearefightingourownterrorwar.我们本应是自由之岛,现在却要打一场属于自己的反恐怖战争。112)Don’tcoughmorethanyoucanhelp.能不咳,就不咳。113)Whenwereadwemayvisitthemostbeautifulpartsoftheearth,withoutfatigue,inconvenienceandexpense.通过阅读我们可以遍访地球上最美丽的地方,轻松、便捷,还不用花钱。114)Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.归国的念头始终萦绕在他的心中。115)ItalsoincludesalotofotherformerBritishcoloniesthatareindependentoftheBritishParliamentandofThatcher,butrecognizeQueenElizabethas“HeadoftheCommonwealth”.它还包括许多前英国殖民地,它们不受英国国会和撒切尔管辖,但却承认伊丽莎白女王为“联邦首脑”。116)Asauniversallyacceptedlaw,energycanneitherbecreatednorbedestroyed.能量既不能被创造也不能被毁灭,这是一条公认的规律。117)Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.往常做礼拜时,他总是坐在固定的座位上,可是那天他们发现他换了个座位。118)Theaverageleadpencilwilldrawaline35mileslongorwriteapproximately50,000Englishwords.一枝铅笔平均可画一条35英里长的线,或写大约5万个英语单词。119)Aballofglasswillbouncehigherthanaballmadeofrubber.Aballofsolidsteelwillbouncehigherthanonemadeentirelyofglass.玻璃球比橡胶制的球弹得高。而实心的钢球比完全用玻璃制成的球弹得更高。120)Whenglassbreaksthecracksmovefasterthan3,000milesperhour.Tophotographtheeventacameramustshootatamillionthofasecond.玻璃破裂时裂缝崩开的速度超过每小时3,000英里。要拍下玻璃破裂的瞬间,照相机必须以百万分之一秒的速度拍摄。121)Becauseradiowavestravelat186,000milespersecondandsoundwavessaunteralongat700milesperhour,abroadcastvoicecanbeheardsooner13,000milesawaythanitcanbeheardatthebackoftheroominwhichitoriginated.无线电波传播的速度为每秒186,000英里,而声波传播的速度仅为每小时700英里。在13,000英里以外收听广播的人,能比在播音室后部的人先听到播音员的声音。122)Theyareawarethattheyareparticipatinginamovementwhichisshakingtheworldandwhichbringstogetherinitsranks,initsforwardmarch,allpeoplesaspiringtofreedomandjustice.他们知道,他们参加的运动正撼动着整个世界,并把渴望自由和正义的一切民族团结到它的队伍中来,团结到它前进的步伐中来。25/25\n123)Historianshavecalledthedecadeafter1929,whenWinstonagainfellfromoffice,hisbarrenyears.史学家们一直把1929年温斯顿再次被免职(下台)后的十年称为他无所作为的十年。(1929年温斯顿再次被免职,史学家们一直把这以后的十年称为他无所作为的十年。)124)Ourfaultliesnotsomuchwithoureconomyorwithourpoliticsaswithinourselves,ourvaluesandourimageofagoodlife.我们的过错与其说是我们的经济或政治造成的,不如说是源于我们自身,源于我们的价值观和我们对美好生活的设想。125)Throughoutthe17thand18thcenturies,BritainoperatedasystemofseverelypunitivelawsdesignedasmuchtoprovidecheaplaborforitsAmericancoloniesastocurbcrime.在整个17、18世纪,英国实行了一套严刑峻法,它除了用来遏制犯罪以外,还给美洲的殖民地提供廉价劳动力。126)Justaswomencanneverhavetoomanyhats,mencanneverhavetoomanyties.正如女人永远不会嫌帽子太多一样,男人的领带也是越多越好(男人永远不会嫌领带太多,正如女人永远都不会嫌帽子太多一样)。127)InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letusrecognizeattheoutsetthesepoints:wehaveattimesinthepastbeenenemies.Wehavegreatdifferencestoday.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthesedifferences.我希望我们在本周的会谈将会是坦率的。让我们本着这种坦率的精神从一开始就承认这样几点:过去的某些时期内我们曾是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。我们之所以走到一起,是由于我们有着超越这些分歧的共同利益。128)ThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic,whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,carryingmorethan1,500passengerstotheirdeaths,hasbeencelebratedinprintandonfilm,inpoetryandsong.白星公司的邮轮泰坦尼克号在1912年的处女航中因撞上冰山而沉没,船上1,500多名乘客遇难。此后关于它的传说便成为各种刊物、电影、诗歌和歌曲的内容而广为流传。129)Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabour,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,anywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.于是,就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷成立、需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘的农民(农业劳动者),携妻带儿,被迫流入城市找活干——不管什么工作,不管什么条件,只要让他们活得下去就行(不让他们饿死就行)。130)WehavesooftenseenexcitingstoriesaboutgunbattlesinChicago’sstreets.WeforgethowfrequentlysuchcrimesanddisordershappenincitiesthatareasbigandbusyasChicago.我们经常看到关于芝加哥街头枪战的惊险故事,却忘记了在一些与芝加哥同样大的繁华都市里,这类罪恶与骚乱发生得多么频繁。131)Suddenlyheseesastrangeexpressioncomeoverthefaceofthehostess.Sheisstaringstraightahead,hermusclescontractingslightly.忽然他发现女主人露出一种奇怪的表情(脸色异常),两眼直愣愣地望着前方,脸上的肌肉微微抽搐着。132)Now,aroughstrategicbalancehasevolvedbetweenEastandWest.Morenationshavethetechnicalabilitytoproduceadvancedweapons.Manyothershaveamassedhugearsenals.现在,东西方之间大体上已形成了战略均势。越来越多的国家拥有生产先进武器的技术能力,还有许多国家则积聚起庞大的军火库。133)“Itwaslikeplayingno-limitpokerandthree-dimensionalchessatthesametime.”25/25\nRichardson,whoservedasbothSecretaryofDefenseandSecretaryofHealth,EducationandWelfareduringtheNixonAdministration,wastalkingaboutthenegotiationsforaLawoftheSeatreaty,whichcametoavirtualconclusionlastweekaftersixyearsofdeliberations.TheclimacticconferenceatthePalaisdesNations(万国宫)inGeneva,approvedadraftofthetreatythatisexpectedtogotothememberstatesforratificationnextyear.“这就象是打一场不限赌注的扑克的同时还要下一盘三维象棋。”理查森曾在尼克松政府中兼任国防部长和卫生、教育和福利部长,他在谈到关于海洋法公约的谈判时说了上述这番话。该项谈判经过六年的审议,终于在上周结束。标志着谈判成功的大会在日内瓦的万国宫举行,会上通过了公约草案,该草案将于明年送交各成员国批准。134)Foralltheyknew,hecouldhavebeenacreaturefromouterspace.SomewantedhimshotasaYankeespy,buttheconsensuswasfirsttolearnmoreaboutthestrange-lookingcharacterdressedinatallsilkhatandalargefrockcoat,whohadseeminglydroppedfromtheskyoutofnowhere.说不定他是来自外太空的生物也未可知哩。这家伙也不知是从哪儿凭空冒出来的,头戴一顶高礼帽,身穿宽大的长礼服,模样十分古怪。有人想把他当作北佬的间谍枪毙掉;但多数人认为,还是应该多了解一下这个人再说。135)WereceivedthetrophyfromthehandsofthePresidentoftheRepublicofMexico,GustavoDiazOrdaz,andwegaveanOlympicmarcharoundthehugestadium,withtheconfettiandstreamersfallinglikesnowandwiththeconstantbeatofasambabandmixingwiththemostenthusiasticovationIcanremember.我们从墨西哥共和国总统古斯塔沃·迪亚兹·奥尔达斯的手中接过了奖杯,然后在巨大的体育场内绕场一周。一路上五彩纸屑和彩带犹如雪片飞来。持续不断的桑巴鼓点同欢呼声响成一片——这是我记忆中最热烈的欢呼声。136)ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationand–untiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,beoverreachedhimself–anamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国,因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、异乎寻常的本能、冷酷无情的心肠、非凡的智力、高超的想象力以及对人和局势惊人的判断力——只是到了最后,他被权力和胜利冲昏了头脑,失去了这种判断力,从而不自量力,招致了失败。(这里“失去了判断力”解释的是原文中“until”一词的含义)137)CaptainWeston,whohadbeenconsidered,especiallybytheChurchills,asmakingsuchanamazingmatch,wasprovedtohavemuchtheworstofthebargain,forwhenhiswifedied,afterathreeyears’marriage,hewasratherapoorermanthanatfirst,andwithachildtomaintain.许多人,尤其是邱吉尔夫妇,曾经认为魏斯吞上尉的婚姻是惊人的,而现在却证明大吃其亏,因为当他太太结婚三年后去世的时候,他比当初更穷了,而且还要养活一个孩子。138)Duringalltheyearsofmylife,untilthatmoment,Ihadcarriedthemenacing,thehostilekillingworldwithmeeverywhere.NomatterwhatIwasdoingorsayingorfeeling,oneeyehadalwaysbeenontheworld–thatworldwhichIhadlearnttodistrustalmostassoonasIlearntmyname,thatworldonwhichIknowonecouldneverturnone’sback,thewhiteman’sworld.25/25\n活到那么大,无论去什么地方,这个满怀恶意、咄咄逼人的世界始终纠缠着我。不管我做什么、说什么、想什么,总得睁着一只眼睛提防这个世界——这个我刚学会说自己的名字就不再信任的世界,这个任我们怎么想避都避不开的世界,这个白人的世界。139)Hefindsthatstudentswhowereeasytoteach,becausetheysucceededinputtingwhattheyhadbeentaughtintopractice,hesitatewhenconfrontedwiththevastuntouchedareaofEnglishvocabularyandusagewhichfallsoutsidethescopeofbasictextbooks.他发现,学生们起初很容易教,因为他们能把教给他们的东西付诸实践,然而现在,面对着大量未曾接触过的英语词汇和用法,他们却踌躇起来,因为这些词汇和用法都是基础教科书里没有涉及到的内容。140)Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessatlowcostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在、取之不尽的自然资源;煤可以通过自动化或机械化方式采得,成本低廉;石灰则可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。二、汉英翻译1)宰客toswindlemoneyfrom/outofcustomers2)盲流joblessmigrantsfromruralareastocities3)西岳theWesternMountain(anothernameforMountHuashaninShaanxiProvince)4)(电脑)死机systemcrash/down/halted5)三角债chaindebts/debtchains6)一国两制onecountry,twosystems7)拔火罐cupping8)特困生themostneedystudents9)风凉话irresponsibleandsarcasticremarks10)假冒伪劣商品fakeorpoorqualitycommodities11)高级会计师senioraccountant12)上市股票listedshares/stocks13)理顺物价关系tobalancepricerelationship14)抓紧时间tomakefull/thebestuseofone’stime;losenotime15)定向培训trainingforspecificposts16)民族委员会ethnicaffairscommission;Nationalitiescommittee17)党支部书记Partybranchsecretary18)《关贸总协定》(the)GeneralAgreementofTariffsandTrade19)《妇女权益保护法》LawontheProtectionofRightsandInterestsofwomen20)《中国教育改革和发展纲要》(the)Outlinefor(the)ReformandDevelopmentofEducationinChina21)剪纸paper-cut22)扣帽子toputalabelonsb./labelsb.as23)元宵节theLanternFestival(the15thofthe1stlunarmonth)24)文房四宝thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,inkstick,inkstoneandpaper)25)五星红旗theFive-StarredRedFlag(thenationalflagofthePeople’sRepublicofChina)26)番茄酱ketchup27)戴绿帽子towearhorns28)副部长vice-minister;副主任deputydirector;副教授associateprofessor29)假花artificialflower;假牙falsetooth;假钞counterfeitmoney;假新闻pseudo-event25/25\n1)最惠国待遇most-favoured-nationtreatment2)小康水平arelativelycomfortablestandardofliving3)领导班子年轻化、知识化、专业化ayounger,better-educatedandmoreprofessionalleadership4)世界知识产权组织WorldIntellectualPropertyOrganization5)中华全国妇女联合会(全国妇联)All-ChinaWomen’sFederation(ACWF)6)势如破竹likeahotknifecuttingthroughthebutter;likesplittingbamboo;withirresistibleforce7)引狼入室tosetafoxtokeepone’sgeese;toshow/usherawolfintoone’shome;tobringinatroublemaker8)猫哭老鼠假慈悲likethecatweepingoverthedeadmouse;toshedcrocodiletears38)留得青山在,不怕没柴烧Whilethereislife,thereishope.It’sneverovertillit’sover.Solongasthegreenhillsarethere/remain,youshouldneverworryaboutthefirewood/therewillneverbeashortageoffirewood.39)不要斤斤计较。Donothaggleovereveryounce.Donotbeparticularabouteverypoint/trifles/gainingandlosing.40)学生们三三两两地坐在教室里。Thestudentstooktheirseatsintheclassroomby/intwosandthrees/onesandtwos.41)敌军闹得全村鸡犬不宁。Thewholevillagewasthrownintogreatdisorder/disturbance/turmoilbytheenemy.Theenemycausedsuchgreatdisorderinthewholevillagethateventhefoulsanddogswereleftinnopeace.42)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.43)她毛遂自荐来这所小学做老师。Shevolunteeredtoteach/fortheteachingpost/herserviceasateacherinthisprimaryschool.44)我们决不能姑息养奸。Weshouldneverwarmasnakeinourbosom/warmsnakesinourbosoms.Bynomeansshouldwetolerateevils.45)他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。Hehadascratchyesterdayandnowhasgonetochangedressingsinthehospital.46)我与父亲不相见已有2年余,我最不能忘记的是他的背影。ItismorethantwoyearssinceIlastsawmyfatherandwhatIcanneverforgetisthesightofhisback.47)这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。Thisyoungcouplearenotwellmatched/donotmatchatall/arenotagoodmatch;oneisaXiShi–afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei–awell-knownill-temperedgeneral./oneisastenderandbeautifulasXishi,andtheotherisastoughandill-temperedas25/25\nZhangfei.48)现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用,其中有一半人最近五年内才移民到这里。Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative/native-born,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChineseCanadians,halfofwhomimmigratedhereonlywithintherecentfiveyears,havebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.49)扪心自问,他不得不承认自己是错了。Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.50)他除了忍气吞声又能怎么办呢?Whatelsecouldhedobutswallowtheinsult?51)他决心洗心革面,重新做人。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.52)他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘的东西。Thewomanservantheemployedrecentlywasextremelylazybutatealot;shewasnomorethanawhiteelephant.53)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,毕竟还没到手呢。I’mnotsurewhetherIcanwinthishonor;afterall,it’sstillabirdinthebush.54)假使他同她在一块是那么不幸福,为什么不离开她呢?没有他,她照样可以过得快活。这有多无聊呀——这种吵吵闹闹的生活!Ifheissounhappywithher,whydoesn’theleaveher?Shecanbehappywithouthim.Itissosilly–thiscat-and-dogexistence!55)这是他们自己夫妻之间的事,你去插一脚干吗?That’sabusinessoftheirown,betweenhusbandandwife.Whyshouldyougetinvolvedinit?56)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.(Comparewith:teachone’sgrannyhowtosuckeggs;teachfishtoswim;showoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter)57)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。Theenemyofficerwasstunnedbythenewsthattherouteofretreathadbeencutoff.58)他喜欢指出别人的缺点,不过用意是好的。Helikestopointoutotherpeople’sshortcoming,buthemeanswell.59)只有到晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。Itisonlyduringthenightwhensheliesinbedthatshefeelsshehasaclearmind.60)她连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.61)中国足球的落后状态必须改变。ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.62)可怜两个强徒,化作南柯一梦。Poorruffians/robbers,theirlivesvanishedlikeadream.63)我走了之后,你一个人孤苦伶仃,举目无亲的,可得自己保重啊!AfterIleaveyou’llbeentirelyonyourown,soyou’llhavetotakegoodcareofyourself!64)我们从八十年代的第一年开始,就必须一天也不耽误,专心致志、聚精会神地搞四个现代化建设。Fromtheveryfirstyearofthe1980s,wemustdevoteourfullattentiontoachievingthefourmodernizationsandnotwasteasingleday.25/25\n49)他长期以来习惯于在最后一分钟做出决定。Hehaslongbeenusedtolast-minutedecisions.50)你说他傻不傻?Don’tyouthinkhe’safool/Isn’theafool?51)由于党的农业政策,我国千千万万农民走上了致富的道路。ThankstothepoliciesoftheCommunistPartyofChinaonagriculture,millionsoffarmersinChinaaregettingrich.52)自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。Morethanonehundredorganizationsofthiskindhavebeenestablishedsince1983.53)世纪之交,中国外交空前活跃。a)Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.b)TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.54)工作没有经验,出点差错,在所难免。Slipsarescarcelyavoidablewhenyou’renewtoyourwork.55)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。ItisanticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.56)学习外语离不开好的词典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.57)她从没想到过他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.58)我记忆所及的母亲,是个极温柔、极安静的女人,不是作活计,就是看书,她的生活是非常恬淡的。AsIremember,mymotherwasaverygentleandquietwoman.Shespenthertimeeitherworkingorreading,andlivedaverycalmlife.59)在我以先,母亲生过两个哥哥,都是一生下就夭折了,我的底下,还死去一个妹妹。Ihadtwoelderbrotherswhodiedsoonaftertheywereborn.Myyoungersisteralsodiedveryyoung.60)他不结婚并不说明他守身如玉或洁身自好。光棍马嵘也许比那些有家室的男人,过得更加滋润更加潇洒。Notthatbachelorhoodmeantthathewaskeepinghimselfpureandvirtuous;MaRongprobablyenjoyedafullerandfreerlifethanmarriedmen.61)由于两次世界大战的爆发,各国人民蒙受了极大的灾难。PeopleofallcountrieshavesufferedgreatcalamitiesinconsequenceofthetwoWorldWars.62)然而,对大多数纽约人来说,谁来支付世贸大楼里的租金无关紧要。TomostNewYorkers,however,itdidn’tmatterwhopaidtherentsintheWorldTradeCenter.63)没想到他这么快就把工作做完了。Itisbeyondourexpectationthathehasfinishedtheworkinsuchashortperiodoftime.64)我知道要你说服他放弃那个计划是很难的。Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.65)单亲家庭现象不仅越来越多地出现在中国,全球各地,单亲家庭都在增加。It’snotjustamoreandmorepopularphenomenoninChina;acrosstheglobe,single-parenthomesareontherise.Single-parentfamiliesaremoreandmoreprevalentnotonlyinChinabutalsoallovertheworld.25/25\n49)家长们给我写来便条,说他们的孩子因为足球训练到很晚,没时间做家庭作业。Igetnotesfromparentssayingtheirchilddidn’thavetimetodohis/herhomeworkbecausesoccerpracticeranlate.50)一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。Allscientificandtechnologicalachievementsarefoundedonrationalthinking,withoutwhichtherewouldhavebeennoscience.51)我们工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们创导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。Ourfactoryhasupdatedtheprintingtechnologybybringinginthemostadvancedworkmanshipandequipment.Weadvocatesophisticatedtechnologyandhighproductivity.Ourproductsenjoystablequalityandbeautifulpatterns.Inaddition,weadheretotheprinciplesoflowcostandhighturnout.52)农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedcontinuously.Themajorityofthem/Mostofthemhaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadingaquitecomfortablelife.53)他常常说:“你看星星不是很多很小,而且离我们很远么?但是我们海上的人一时都离不了它。在海上迷路的时候看见星星就如同看见家人一样。”Heoftensaid,“Look,thenumerousstarsaresotinyanddistant/farawayfromus,butwesailorscan’tforasinglemomentgowithoutthem.Whenwegetlostatsea,we’lllooktothemliketheywereourdearfolks.”54)二十多年过去了,我亦已为人母,开始体会出父亲当时的苦衷。回想当初,一个苹果分成五片,每个小孩一片,我们却嫌少嫌薄,而没有考虑到爸爸、妈妈连一小口也没有尝到。如果,那时候我们能要求父亲将苹果切成七片,让爸妈也尝一口,那么就会留下一个多么美好的甜蜜的回忆呀!TwentyyearshaveslippedbyandIamamothernow.Istartedtofeelformyselfthesorrowofmyfather’sthen.HowregretfulIfeelnowtohavehatedourportionoftheapplebeingtoosmallandthinwithouteventheslightestthoughtofourfatherandmotherwhodidnotevenhavejustonebitewhentheysliceditintofivepiecesforeachofus!Ifonlywehadaskedfathertocutitintosevenequalpiecesandhadmadethemhaveataste,howhappyandsweetthememorywouldbenow!55)层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。微风过去,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsandstarsinanazuresky.Theirsubtlefragrancewaswaftedbythepassingbreeze,inwhiffsairyasthenotesofasongcomingfaintlyfromsomedistanttower.56)就是在那条胡同里,妈妈停止了呼吸,最后一次阖上了她那双温顺而慈祥的眼睛。Itwasinthathutongthatmymotherclosedherkindandgentleeyesandbreathedherlast.57)谈到美满的婚姻时,大多数夫妇都会赞同它是需要付出时间和精力的。Mostcoupleswillagreethatahappymarriagerequiresaninvestmentoftimeandenergy.58)有关这个题目现有的所有文章,她用一个单子列了出来。Shemadealistofallthearticlesonthissubject.59)真奇怪,天仙般的女人竟然嫁给了一个恶魔般的男人。25/25\nItisincrediblethatanangleofawomanshouldhavemarriedadevilofaman.49)这一偶然发现的物质使医学发生了革命性的变化。Thesubstance,discoveredbychance,hasrevolutionizedmedicine.50)炉子、沙发、冰箱、洗涤槽和地毯。只要你能点出名字,你就能在马路边找到那件东西,它就随便放在那里,等着开垃圾车的人拉走。Stoves,sofas,refrigerators,sinks,carpets.Younameit,andyoucouldfinditidlingcurbside,waitingtobeevacuatedbymenindumptrucks.51)他刚被采纳的两项合理建议成了报纸头版头条新闻,在全国引起了巨大反响。Histworationalproposalsthathavejustbeenadoptedhavehittheheadlinesinthepressandevokednationwiderepercussions.52)作家如果具有强烈的正义感和丰富的同情心,能勇敢地笑、大胆地恨,写出来的作品必定是活的,是永生的。Workswrittenwithundauntedlaughterandhatredbywriterswhohaveastrongsenseofrighteousnessandatenderheartofsympathywillcertainlybelifelikeandeternal.53)我禁不住流下了热泪。幸亏月光下的夜色没让人看到我的脆弱。Ifelttearsstreamingfrommyeyes.Thankstothedimnessoftheeveningunder/inthemoonlight,Ihadbeenabletoconcealmyfrailty.54)记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分希罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。Memoryisoneofthemarksthatdistinguishhumanfrombeasts/otheranimals.Sometimesitisaheavyburdentothemindandsometimesaninvaluableasset;peoplenowwishthatmemorydoesnotexist,nowtreasureitassomethingclosesttotheirheart.Memorycanbreakthebarrieroftimeandspaceandrenderaflatpictureinthemindacameo.55)这两个国家不是用战争,而是以和平友好的方式解决了争端。Insteadoffighting,thetwocountriessettledtheirdisputeinanamicableway.56)在图书馆里,读者不但可以读到普通期刊,而且可以读到一些内部期刊。Inthelibrarythereaderscanreadnotonlythegeneralperiodicals,butalsosomerestrictedpublications.57)对于比细菌小得多的病毒,人们了解得并不多。Notmuchisknownaboutviruses,whicharemuchsmallerorganismsthanbacteria.58)我们一定要努力工作,不辜负全国人民对我们的期望。Wemustworkhardtoliveuptotheexpectationsofourpeople.59)希望是依附于存在的,有存在,便有希望,有希望便有光明。Hopeisdependentonlife:whilethereislifethereishope,andwhilethereishopethereisbrightness.60)因此可以说,政治是不流血的战争,战争是流血的政治。Itcanthereforebesaidthatpoliticsiswarwithoutbloodshedwhilewarispoliticswithbloodshed.61)武汉是长江中游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。Wuhan,ametropolissituatedinthemiddlereachesoftheChangjiangRiver,isthepolitical,economic,cultural,scientificandtechonologicalcentreoftheHubeiProvince.62)我不是不懂,是不想说。It’snotthatIdidn’tunderstand,butthatIdidn’twanttosayanything.25/25\n49)满屋子都是烟,连他衣服上都是烟味。Smokefilledtheroom–evenhisclothessmelledofsmoke.50)那年月,有钱人是天天过年。Inthoseyears,therichpeople’sextravagancewassuchthateverydaywasaSpringFestival.51)这是厂长同意了的。It’stheheadofourfactorywhohasgivenusthegreenlight.52)这件毛衣好是好,可就是太贵。Thesweaterisofgoodqualityindeed,butitistooexpensive.53)你最好搞清楚,小孩就是小孩,别充大人!You’dbetterbeawareofthis:childrenarechildren;don’tpretendtobegrown-ups!54)但凡是重活,他都抢着干。Wheneverthere’satoughjob,heisalwaysthefirsttodoit.55)是人,就会犯错误。Toerrishuman.56)这个病人的死,毫无疑问是医生的治疗不当造成的。Undoubtedly,itwasthedoctor’simpropertreatmentthatresultedin/causedthepatient’sdeath.Thereisnodoubtthatthepatienthasdiedofthedoctor’simpropertreatment.105)中国已成功发射了第一颗试验通讯卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationsatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsandelectronics.106)炒钢的原料是生铁。把生铁加热到液态或半液态,靠鼓风或撒入精矿粉,使硅、锰、碳氧化,让碳量降低到钢的成分范围。Therawmaterialofpuddlingsteeliscastiron,whichisfirstheatedtoaliquidorsemi-liquidstate.Thesilicon,manganeseandcarbonorearethenoxidizedbywindblowersortheadditionoffineorepowdersothatthecarboncontentisloweredtowithinthelimitsofsteelcomposition.107)如果人们看不到说话人的眼睛,就会陷入困惑;不知道他们是在开玩笑、虚情假意、冷嘲热讽,还是寻衅闹事。我们需要视觉的线索来评价语言的真实含意。正如人们所说,切勿相信不敢与你正眼相对的人。Peoplegetdisturbediftheycannotmeettheeyesofthespeaker.Aretheyjoking,beinginsincere,ironicoraggressive?Weneedvisualcluestoassessthetruemeaningofspeech.Astheysay,nevertrustamanwhocannotlookyouintheeye.108)翻译工作有三大困难:忠实、通顺、典雅。要做到忠实于原文已经很不容易,但如果只注意原文而忽略了译文的通顺,那么,即使译了,也等于没译,可见译文通顺也是需要的。(译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。)Translationhastodothreedifficultthings:tobefaithful,expressive,andelegant.Itisdifficultenoughtobefaithfultotheoriginal,andyetifatranslationisnotexpressive,itistantamounttohavingnotranslation.Henceexpressivenessshouldberequired,too.109)一个时髦的女孩穿着背心和拖鞋到剧院看戏。检票员很有礼帽地不让她入场:“小姐,‘穿拖鞋者不得入内’。”“是吗?”那女孩脱下拖鞋拿在手里说,“那我就赤脚进去吧。”“噢,天哪!”检票员叫了起来,“幸亏我没告诉她穿背心者不得入内!”Amoderngirlwenttothetheatrewithavestandapairofslippers.Theticket-examinerturnedherawayverypolitely:“Miss,NOADMISSIONWITHSLIPPERS.”25/25\n“Really?”thegirltookofftheslippersandcarriedtheminherhand,“ThenIwillgoinbarefoot/withbarefeet/barefootedly.”“Oh,myGod!”criedouttheticket-examiner,“Fortunately,IhavenottoldherNOADMISSIONWITHAVEST!”109)枣树,他们简直落尽了叶子。先前,还有一两个孩子来打他们别人打剩的枣子,现在是一个也不剩了,连叶子也落尽了。他知道小粉红花的梦,秋后要有春;他也知道落叶的梦,春后还是秋。他简直落尽叶子,单剩杆子,然而脱了当初满树是果实和叶子时候的弧形,欠伸得很舒服。Thedatetreeshaveshedalltheirleaves.Sometimeago,aboyortwostillcametobeatthemforthedatesthatothershadleftbehind.Now,notasingleoneisleft,eventheleaveshaveallfallen.Thedatetreeunderstandsthedreamofthetinypinkflower,thatafterautumnspringwillcome;healsoknowsthedreamofthefallenleaves,thatafterspringthereisstillautumn.Hehasshedallhisfoliage,leavingonlythetrunk;yetrelievedfrombendingunderhisloadofleavesandfruit,hecannowenjoystretchinghimself.25/25

相关文档