- 77.02 KB
- 2022-07-30 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
Unit1在这明月中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。Ontheoccasionofthismoon-litmid-autumnevening,weareverygladtogettogetherinShanghaionthecoastoftheEastSea.OnbehalfoftheChinesegovernmentanditspeople,I’dliketoextendmywarmwelcometoourfriendswhoareheretoattendthe99fortuneglobalforumsponsoredbyTimeWarnerGroup.本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。Inthespiritoffriendlycooperation,mutualpromotionandcommonprosperity,I’dliketoextendmywarmestwelcometoyouandallmembersofyourdelegation.Meanwhile,I’dliketoconveytoyouthemostsinceregreetingsfromthestaffofourpetro-chemicalgroup.InterpretingExercise在这月光明媚的夜晚,我们很高兴同怀特先生及其同事在此欢聚一堂。孔子曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎。”//怀特先生是我们的老朋友,是一位美中贸易的开拓者。怀特先生是上世纪70年代乒乓外交后首批来华的美国商人之一。//自从那年起,我们同威尔逊时装公司签定了26个合同。尽管贸易额时多时少,但我们已建立了非常牢固的互利关系。//我们目前的合同下个月到期,明天我们将开始关于新合同的谈判,我想借此机会,为谈判的成功和我们两家公司的繁荣而干杯。Onthisbeautifulmoonlitevening,we’reveryhappytohaveMr.Whiteandhispartyherewithus.Confuciusoncesaid,“Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar.”//Mr.Whiteisanoldfriendofours,apioneerintheUStradewithChina.HewasamongthefirstAmericanbusinessmenwhocametoChinarightafterthePingpongDiplomacyinthe1970s.//Sincethen,wehavesigned26contractswithWilsonFashionCompany.Thoughtherehavebeenfluctuationsinthetradevolume,wehavedevelopedaverysolidandmutuallybeneficialrelationship.//Asourpresentcontractisexpiringnextmonth,we’llbeginournegotiationforthenewcontracttomorrow.I’dliketotakethisopportunitytoproposeatoasttothesuccessofthenegotiationandtotheprosperityofourtwocompanies.Unit2Passage1中国的体育运动经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。//中国政府高度重视发展体育事业。目前,一个全国范围的体育运动网络已建立起来,这方面的开支被列入国家的预算之中。//中国发展育运动的目的是在人民中普及体育运动,增强他们的体质,预防诸如“非典型肺炎”等各种疾病的感染。//其次,是提高整个国家的体育技能,创造新记录,以促进经济、道德和文化的发展。Chinassportshaveundergoneseveralthousandyearsofdevelopment.Buttheywerenotregardedasanundertakingofthecountryuntil1949,whenthePeople'sRepublicofChinawasfounded.//TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetothedevelopmentofsports.Now,anationwidenetworkforphysicalcultureandsportshasbeensetupandexpenditureinthisfieldhas9\nbeenincludedinthestatebudget.//ThepurposeofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistopopularizesportsamongthepeopleandenhancetheirphysiquesoastopreventtheinfectionofvariousdiseasessuchasSARS.//Besides,itistoimprovethesportingskillsofthecountryasawholeandcreatenewrecords,thushelpingtopromotethecountry'seconomicaswellasethicalandculturaldevelopment.Passage2万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。//长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵。统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。//举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关。两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。//万里长城雄伟壮观。古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。TheGreatWallclaimstobetheonlyman-madestructureontheearthwhichisvisiblefromthemoon.ThewindingGreatWallcanbeviewedfromtheBadalingdistrict,about75kilometerstothenorthwestofBeijing.//ItwasbuiltduringtheWarringStatesperiodtopreventinvasionsofnomadicpeoplefromthenorth.ThefirstQinemperor,whounifiedChinaintoonecountry,mobilizedhundredsofthousandsofbuilderstocompletewhatisknowntodayastheGreatWallofChina.//Theworld-famousGreatWallis6,700kilometerslongfromShanhaiguan,whichoverlookstheGulfofBoHai,toJiayuguanPassinGansuprovince.Thewallunderwentrepeatedreconstructionduringits2000-yearhistory,witnessingthehistoricalchangesoftheChinesenation.//TheGreatWallismagnificent.ItisreallygreatthattheancientChineseconstructedsuchagiganticstructurewithoutanymachineryavailable.Unit31.上海外国语学校创办于1963年,隶属于上外,是全国最早创建的几所外国语学校之一。ShanghaiForeignlanguageschoolwasfoundedin1963.ItisaffiliatedtoSISUandisoneoftheoldestforeignlanguageschoolsinChina.这是由国家教育部和上海市教委双重领导下的全科类重点中学。学校有一支优秀的教师队伍,现有35个班级,1300名在校学生。//ThisisaprestigiousmiddleschoolcoveringalltherequiredsubjectsunderthedualleadershipofChineseMinistryofEducationandShanghaiMunicipalEducationCommission.Theschoolboastsanexcellentteachingfacultywith35classesand1300studentsenrolled.我校开设英,德,法,日,俄等五个语种,多方面为学生学好外语创造良好的条件。//OurschooloffersfiveforeignlanguageprogramsincludingEnglish,German,French,JapaneseandRussiansoastoprovideagoodenvironmentforstudentstolearnforeignlanguageswell.我校还开设多种选修课,第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性特长,陶冶情操,保证学生在德,智,体,美诸方面全面发展。Inaddition,ourschooloffersalargevarietyofoptionalcoursesandsecondforeignlanguagecoursessoastoenlargethestudent’sknowledgescope,developtheirpersonalitiesandspecialskillsandfostertheirhealthyvalues,thusensuringthestudent’soveralldevelopmentinmoral,intellectual,physicalandaestheticaspects.2.教育历来是全社会关注的热点。但是,普及教育在农村要比城市困难,在边缘贫穷地区普及教育困难更大。//9\n一个突出的问题是女孩子的入学问题。农村的女孩子是家庭中的重要劳动力,既要照看弟妹,又要做家务。//不少农民虽然懂得智力投资的重要性,但是限于经济条件,他们首先要培养男孩子,因为他们认为,男孩子是家庭中最稳定的成员。而女孩子早晚要出嫁。为此,我们专门抓了女孩的教育问题。例如,办一些护士学校和师范学校,可多招收女生,为她们多开辟就业门路。Educationhasalwaysbeenoneofthemajorconcernsinoursociety.However,itismoredifficulttodosointheremoteandpovertystrickenareas.//Anobviousproblem/majorissuelieswiththeschooleducationforyounggirls.Girlsinruralareasareimportantlaborers;theyhavetolookaftertheiryoungerbrothersandsistersandmeanwhile,takecareofhousework.//Manyfarmersknowwell/areawareoftheimportanceofeducation.However,duetotheirpooreconomicconditions,theyfocusmoreontheschooleducationoftheirsons.Theybelieveboysarethemoststablefamilymembersandgirlswill(eventually)leavewhentheygetmarried.//Therefore,wehavemadespecialeffortstopromoteeducationforyounggirls.Forexample,weenrollmoregirlsinschoolsfortrainingnursesandteachers,soastoensuremoreandeasieremploymentforgirls(aftergraduation).Unit41.几百年来,中国向全世界传播了其在5000年的历史长河中所积累的医疗保健知识。今天中国传统的保健方法,如太极拳,气功和按摩等,正日益显示其重要性。据中医理论,保持身心平衡是健康的要素。太极拳,气功和按摩就是以该理论为基础的。今天世界各地学打太极拳,气功和按摩的人越来越多。这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康和减肥都有很好的疗效。Inthepastseveralhundredyears,Chinahasspreadtothewholeworlditsmedicareandhealth-maintainingknowledgeaccumulatedinthe5000years’history.Today,traditionalhealth-maintainingmethods,suchasTaiChi,ChiKungandmassage,arebecomingincreasinglyimportant.AccordingtoTCMtheory,itisessentialtostrikeabalancebetweenthebodyandthemind.TaiChi,ChiKungandmassagearebasedonthistheory.NowadaysanincreasingnumberofpeoplearelearningTaiChi,ChiKungandmassage.Thesemethodsareeffectivetopeople’sphysicalhealth,theirmentalhealthandweightreduction.2.最近,中国第一次采用国际普查标准,得出了爱滋病在全国蔓延程度的最精确估计。//根据卫生部和世界卫生组织的联合调查,在中国,有八十四万人感染爱滋病毒,其中八万人病症已相当严重。//有关卫生部门共抽样调查了来自七个组别的十万余人,其中包括吸毒者、黑市卖血者等高危人群。//为了控制爱滋病在国内传播,政府每年都要投入大量的人力和财力。目前看来,在群众中开展大规模的教育运动是一个行之有效的方法。Recently,ChinahasobtaineditsmostaccurateestimatesyetofthespreadofHIV/AIDSacrossthecountrybyadoptinginternationalsurveystandardsforthefirsttime.//BasedonajointsurveyconductedbytheMinistryofHealthandWorldHealthOrganization(WHO),840,000peopleinChinaarebelievedtohaveHIV/AIDSincluding80,000withfull-blownAIDS.//Healthauthoritiesconcernedhavesampled(among)100,000peopleinsevengroups,including9\nhigh-riskpopulationssuchasdrugusersandpeoplesellingbloodontheblackmarket.//Inordertocontrol/checkthetransmissionandspreadofAIDS,ourgovernmenthasspent/expendedalotofhumanandfinancialresourceseveryyear.Sofar,itseemsthatoneoftheeffectivewaysistoconductlarge-scalecampaign(movements)amongthecommonpeople/masseducation/educatepeopleonalargescale.Unit5Passage1上海是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业,商业,金融,航运中心之一.这里有着世界上最快的陆地交通工具---磁悬浮列车和亚洲最高的高塔---东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度.Shanghaiisoneofthelargestseaportsintheworldandoneofthelargestindustrial,commercial,financialandshippingcenters.Itboaststhefastesttransportationtoolonland---themaglevtrain,andthehighestTVtowerinAsia---theOrientalPearlTVTower,bothofwhichmarkthespeedandtheheightofShanghai.随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融,经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用.与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客.作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60多座城市.Withthedeepeningofeconomicreform,Shanghai,whichusedtobecrownedasthefinancial,economicandtradecenterinthefar-east,isplayingaleadingroleintheeconomicdevelopmentoftheYangtzeRiverDeltaRegion.Meanwhile,itisattractingmillionsoftouristsfromhomeandabroadwithitsuniquecharm.Asametropolis,shanghaihasdirectflightsreachingover60chiefcitiesintheworld.以东方明珠闻名于世的上海是中国通向世界的东大门.早在唐宋时期,上海便是中国东部的一座外贸商镇,与日本,朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系.到了清朝乾隆,嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心.那时候,申城里万商云集,浦江上千帆斗艳,好一派繁荣兴旺的景象!Shanghai,whichisknowntotheworldastheorientalpearl,isChina’seastgatewaytotheoutsideworld.AsearlyasintheTangandSongdynasties,shanghaiwasaforeigntradetowninEastChinaanditestablishedbusinessrelationshipwithJapan,KoreaandsoutheasternAsiancountries.ThenduringtheperiodsofEmperorQianlongandEmperorJiaqing,shanghaibecamethebigcityandshippingcenterinSoutheastChina.Atthattime,therewerethousandsofmerchantsinShanghaiandtherewerehundredsofboatsfloatingontheHuangpuRiver.Howprosperousthescenewas!Passage2LondonisthecapitaloftheUnitedKingdomandchiefcityoftheBritishCommonwealth.Withapopulationofabout7millionandanareaof1,580sqkm,thisvastmetropolisisbyfarthelargestcityinEurope,adistinctionithasmaintainedsincethe17thcentury.Inthe19thcenturyitwasthelargestandmostinfluentialcityintheworld,thecenterofalargeandprosperousoverseasempire.Althoughitnolongerranksamongtheworld’smostpopulouscities,Londonisstilloneoftheworld’smajorfinancialandculturalcapitals.WhatLondonersdoforalivinghaschangedconsiderablysincethecitywasacommercialandindustrialcenterinthe19thcentury.Manufacturinghassteadilydeclinedandtodayaccountsforlessthan10percentoftotalemployment.Theprintingandpublishingindustryisnowaleadingemployer.Farmoreimportantistheservicessector,whichemploys85percentofLondon’sworkforce.Thisisledbyfinancialandbusinessservices.Tourismisanotherimportantpartofthe9\nservicessector.Londonattractsmorethan24millionvisitorsannually,morethanhalfofthemfromoutsidethecountry.Servingtouristsisthoughttoemployatleast300,000Londoners.Unit61.城市急剧膨胀,人口增长过速,农村人口大量移居城镇,将使城市变得想象不到的庞大和拥挤。//城市人口的迅速增长,将对公共卫生、淡水供应、医疗保健、食品、住房、交通和就业造成极大压力,并且带来一些恶性社会问题。//同时,由于城镇发展而失去优质农田、日益严重的空气和水质的污染使农作物受到损害。农业发展将更加步履维艰。//地球资源目益匮乏,这也是一个不容忽视的问题。看来解决人口过激增长的问题,是摆在现代人面前的一项艰巨而迫切的任务。Thesharpexpansionofcities,therapidgrowthofpopulationandtheshiftofalargeruralpopulationintocitiesandtowns,willmaketheurbanareasunimaginablyexpandedandcrowded.//Therapidgrowthofurbanpopulationwillputheavypressureonpublichealth,freshwatersupply,medicalcare,foodsupply,housing,transportationandemployment,andalsobringaboutsomevicioussocialproblems.//Inthemeantime,theurbanandtownshipdevelopmentwillcausemorelossoffertilefarmland.Theever-increasingseriousairandwaterpollutionwilldamagecrops.Allthesewillformmoreobstaclestothedevelopmentofagriculture.//Theincreasingshortageofresourcesonearthisalsoamajorproblemthatcannotbeignored.Itseemsthatthesolutiontotheproblemconcerningtheextremelyrapidgrowthofpopulationisadifficultandpressingtaskfacingallthepeopleinmodernsociety.2.当今世界,环境保护已成为各国政府和各界人士共同关心的问题。在过去的10年中,海平面升高和森林被砍伐的速度都是前所未有的。//生态恶化、物种灭绝、臭氧层破坏、温室效应、酸雨、土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人们的生存环境和身体健康。//环境问题已经成为人类的最大威胁之一。环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前,全世界40%以上的人口,即24亿人面临缺水问题。//据预测,未来25年全球人口将由60亿增长到80亿,环境面临更大的压力。人类在解决环境与发展问题上面临的困难还很多,道路还很长。//Nowadays,environmentalprotectionhasbecomethecommonissue.Itisaconcernofgovernmentsinvariouscountriesandpeopleofallwalksoflife.Sealevelsroseandforestsweredestroyedatunprecedentedratesduringthelastdecade.//Aseriesofenvironmentalproblemssuchasthedeteriorationoftheecosystem,theextinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,the“green-houseeffect”,acidrainanddesertificationhaveposedaseriousthreattohumanlivingconditionsandhealth.//Environmentalproblemshavebecomeoneofthebiggestthreatstohumancivilization.Theenvironmentalcrisishasledtoaseriouswatershortage.Presently,morethan40percentoftheworld’spopulation-2.4billionpeople-nowareshortofwater.//Anditispredictedthatwiththeglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenext25years,morestresswillbeplacedontheenvironment.Thereisalongwaytogoinovercomingproblemsandstrikingabalancebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotection.//Unit79\n1.Since1980swhenChinaadoptedreformandopeningpolicies,Chinahasalwaysbeenafocusofattentionoftheworldasitstraderelationswithothercountrieshavedevelopedbyleapsandbounds.\\ManyforeignbusinessmenhavefoundthatChinaisoneofthefastestgrowingeconomiesintheworldandoneofthebestchoicesoftheirinvestmentdestinations.\\Today,weAmericanbusinessmenareeagertolearnmoreabouttradeandinvestmentopportunitiesinChina,especiallyafteritsaccessiontotheWTOanditsvictoryoverthebidfor2008Olympicsand2010WorldExposition.\\ManyAmericanbusinessmenandtheirlawyersnowunderstandthattheymuststudythelaws,tradepractices,andculturaltraditionsofChinainordertobemoreeffectiveindoingbusinesswiththeirpartners.自从20世纪80年代中国实行改革开放政策以来,中国与其他国家的贸易关系发展迅速,一直是世界的焦点。//很多外国商人发现中国是世界上经济发展最快的国家之一,也是他们投资最理想的选择之一。//如今,美国商人渴望更多的了解,特别是中国入世、申办2008年奥运会和2010年世博会成功之后的,在华贸易和投资的机会。//很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的贸易伙伴做生意,他们必须研究中国法律,贸易惯例和文化传统。2.Asaresponsiblenation,wehavestronginterestinmakingglobaltradeandinvestmentasfreeaspossible,asfairaspossible,andsoopenaspossible.//ThepastfiveyearshaswitnessedasteadyandsustainedincreaseinUStrade,whichhasproducedmorethanone-thirdofourcountry’seconomicgrowth.//Ifwearetocontinuegeneratinggoodjobsandhigherincomesinourcountry,whenwearejust4percentoftheworld’spopulation,wemustcontinuetosellmoretotheother96percent.//Withaquarteroftheworld’spopulationanditsfastestgrowingeconomy,Chinacouldandshouldbeabigmarketforourgoodsandservices.作为一个有责任心的民族,我们十分关注要使全球贸易与投资尽可能地做到自由、公正与开放的。//过去五年中美国贸易稳定、持续增长,占我国经济增长(总量)的三分之一以上。//如果要继续在我国创造良好的就业机会和更高的收入,我们这个人口仅为世界人口4%的国家必须继续向另外96%的人口出售更多的商品。//中国作为一个拥有世界人口四分之一、经济发展最快的国家,能够而且也应该成为我国商品和服务的大市场。Unit81.Ladiesandgentlemen,todayIwouldliketodevotemyselftothetopicofglobalization.Theworldischangingrapidlyasnationsreachouttoestablishnewandexpandedcommercialrelationshipstostimulatenationalgrowth.\\Internationaltravelisincreasinglycommon,andcommunicationsbetweencountriesarenotonlyeasybutalsofast,thankstotherapiddevelopmentofmodemscienceandtechnology.\\Worldwidefinancialnetworksfacilitatethemovementofcurrenciesacrossnationalborders,andeconomicrelationsamongnationsarebecomingamajorconsiderationinforeign-policy-making.\\Withtheworldeconomicglobalizationcomingintobeing,allbusinessmenwithdifferentculturalandtraditionalbackgroundswillsharethebenefitsthatmodemscienceandtechnologyhave9\nbroughtthem.女士们,先生们:今天我只想谈谈全球化这个话题。世界变化飞快,为了促进本国国民经济的发展,各国都在争取建立或扩大与其他国家的商务来往。\\由于现代科技的迅速发展,国际旅游日趋频繁,各国之间的通讯便利捷达。\\国际金融网络的建立,使货币流通冲破了国界,国与国之间的经济关系成为(世界各国)制定外交关系的一个重要(考虑)因素。\\随着世界经济全球化的实现,有着不同文化和传统背景的商人将分享现代科技给他们所带来的好处。2.TheAmericancomputerfirmMicrosofthasannouncedthatitwillinvestfourhundredmilliondollarsinIndiaoverthenextthreeyears.Theinvestmentswillincludeinformationtechnologyeducationandthedevelopmentofsoftwareforthelocalmarket.//PartoftheinvestmentwillbeinITeducationinlocalschools,anditwillaffectthreeandahalfmillionstudentsandeightythousandteachers.//TheinvestmentinthedevelopmentofsoftwarewillcreatethreehundredmorejobsinthesouthernIndian.ThiswasthelargestinvestmentMicrosofthadmadeoutsidetheUnitedStates.//AsMicrosoft’sChairman,BillGatespointedoutthatIndiaisofstrategicimportance.Hedidnotbelievethesuggestionsthattheworldwidegrowthinthesoftwareindustrywouldslowdown.美国微软电脑公司宣布将在未来三年来印度投资4亿美元。投资包括信息技术教育和用于当地市场的软件开发。//其中的一部分投资将用于当地学校,涉及350万学生和8万教师的信息技术教育。//用于软件开发的投资将在印度南部提供300个工作岗位。这是微软在美国以外最大的投资。//微软总载比尔。盖茨指出,印度有重要的战略地位。他不同意世界范围内的软件业在增长会缓慢/走下坡路这种说法。3.WiththerapidspreadoftheInternetandthetechnologicalinnovations,theinformationeraistrulyuponus,profoundlyinfluencingandchangingnotonlyourlifestyle,butalsothewaywework.//Thereforemanycountrieshave,orareintheprocessofcreating,theirown“SiliconValley.”Sofar,noneofthemwillthreatenthepreeminenceoftheU.S.prototype.WhatmakesSiliconValleyintheU.S.suchauniqueentity?//Firstandforemost,ithasthelargestconcentrationofbrilliantcomputerprofessionalsandthebestsupportingservicesintheworld,andeasyaccesstoworld-classresearchinstitutions.//Secondly,itencouragesrisktaking.Hencefailurewillnotresultinfearorterror.Onthecontrary,thosecomputerprofessionalswillevenhardernextround.因特网急速普及,技术不断创新,使我们真正地进入了信息时代,深刻地影响并改变着我们的生活和工作方式。//因此,有些国家有了自己的“硅谷”,有些国家则正在创建自己的“硅谷”。但美国正统硅谷的龙头地位未受到威胁。那么美国硅谷为何会如此与众不同呢?//首先,硅谷有着全球最密集的优秀电脑专业人才和最佳支持性服务系统,并且毗邻世界一流的科研机构。//再次,硅谷鼓励冒险精神。所以失败并不可怕。相反,那些电脑专业人才会再接再厉、加倍奋斗/下次会更加努力。//9\n中高级口译笔试十大句型1.leavesbthechoiceof...or...要么...,要么...★(选择类经典句)Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。2.betheinstrumentofsth引来某事物的人或事★(使动类经典句)Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。他所建立的组织最终使他垮了台。Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhisdownfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.3.itwasthememory/memoriesof追溯到...★(回忆类经典句)Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations'development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。Itwasthememoryof1945HiroshimaandNagasakisufferedfromtheattacksofatomicbomb,fromwhichoriginatedthetermof"ZeroGround".追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了"零地带"这个术语。4.onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuupositionthat基于一个前提...★(假设类经典句)TheChinesedeclaredtoimplementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5.beboundto必定...;一定...★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge.Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression.正义战争必然要战胜侵略战争。6.amatterofsth/doingsth与...有关的情况或问题★(描述类经典句)Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart."Eventually,being‘poor'won'tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills."9\n请思考一下同一个人现在及八年前说的话。"说到底,‘贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。"Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.处理这些问题全凭经验。7.Thisisthesimilarcasewith/when这恰如;正如;也会★(比较类经典句)这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。ThisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechoforustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozart'smusicalpieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides,thisisalsothecasewiththecitizen'sexpendituresuchaseducation,information,traveling.8.beexemplifiedby这一点也证明了...;这点反映在以下事实:...★(举例类经典句)ThisAmericandesiretokeepthechildren'sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。Themanualworkerisusuallyquiteateaseinanycompany.Thisispartlyexplainedbythefactthatpeopleofallincomegroupsgotogethertothesameschools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。9.constitute...(不用于进行式)是;认为★(判断类经典句)历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。HistoryhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequalityandmutualbenefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostreasonableandpracticalinternationalrelationship.Mydecisiondoesnotconstituteaprecedent.我的决定不应视为先例。Thedefeatconstitutesamajorset-backforourdiplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。10.witness...见证...★(发生类经典句)atimeoreventwitnessessth/sbinaparticularsituationordoingaparticularthing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessapermanentcease-fireintheMiddleEast.9