- 71.50 KB
- 2022-08-15 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
初中英语翻译技巧探究倪静江苏省江都市国际学校许多语言学家早就指山,翻译不仅是一种技巧、一种艺术,而且还是一门科学。很多学英语的人,在翻译英语句子时常犯一种通病,就是硬译、死译、逐字对译。也就是说,拘泥于原文的表层意思,拘泥于原文词汇的表层结构。这样翻译山来的句子艰涩生硬,没有一点美感,甚至词不达意。对于一个初学外语的人来说,听、说、读、写、译五项技能缺一不可,而且相互关联。学外语最要的不是死记硬背,硬记生词,死套语法,而是要明白所学语言所蕴含的文化与精神。要了解所学语言的生活习俗、社会背景等,这样才能从中汲取营养,尤其是在H常环境、母语充斥的社会背景之中,平时思想交流、语言表达很少用外语的情况下,如何摆脱自己已有的思维方式,如何灵活运用两种语言,这对一个初学者来说是很难达到的境界,有的同学翻译时对号入座。如学“现在进行时”时,汉译英“下雨啦。”有个同学竟写成“lt’srainingla”。这也不怪这些初学者,因为汉语中没有“时态”这一说法,出现这种情况,是该生不了解英汉两种语言一些表达方面的区别。再如:有一句“Help,Help,Ican’tgetdown.”有的同学直译成“我不能下来。”应为“我下不来了。”再如“Where&rSqU0;Smypen?Ican’tfindit."应译为“我找不到它(钢笔)”。有的同学则死译为“我不能找到它。”初学者往往“英文没有学好,中文却学坏了”。如何解决这些问题呢?笔者认为应从以下几方面着手:一扎实学好知识,准确掌握词义准确掌握各种词、词组及外形相似的词、词组的意义,是做好翻译的基础,不容忽视。如果对词及词组的意义的用法不求甚解,模棱两可,则很容易犯错。如:HecanspeakEnglishinafashion.应译为:“他能马马虎虎讲点英语”,而有的学生译为:“他讲的英语很时髦”。他们不清楚infashion不等于inafashion,有时同一个名词前面有无冠词或有不同的冠词意义截然不同。英语的某些句子看\n上去非常相似,艽实总是有一点不同,可能是句中多了一个小小的冠词,也可能是某些相同的词由于在句中所处的位置不同而使得意义骤变。而这些句子最易使初学者难以察觉,致使理解错误,翻译错误。如:1.A:“Hissuccessisoutofquestion.”A:“他'必成功。’’B:“Hissuccessisoutofthequestion.”B:“他必失败。’’2.A:“Shewaswithachild.”A:“她带了一个孩子。”B:“Shewaswithchild.”B:“她身怀六甲。”3.A:“Happyhedidnotdie.”A:“他幸免于死。B:“Hedidnotdiehappily.”B:“他未死于安乐。”另外,英语中一词多义的现象很普遍,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译成一个词就很难确切地表达该词的真正含义。如:last这一形容词,词义很多,请看下例:(1)Heisthelastmantocome.他是最后来的;(2)Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事;(3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作;(4)Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他;(5)Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量;(6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我;fe么也没料到会在这个地方见到你。因此,在翻译实践中,学生应掌握各种词义及多义词的各种不同意义,以便在不冋的语境中确定合适的意义,达到忠实通顺的0的。二明确语法概念,深入了解英汉两种语言的表达习惯在翻译吋,如果直译不能达到信、达、雅的标准,那么我们就要意译。如:“Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.”此句中的“laststraw”不能翻译为“最后的稻草”而应译为“终于忍无可忍”比较贴切。所以我们在翻译句子吋不能只\n从字面的意义上去解释,而应当根据文章的格调、上下文的语境,从它隐含的深层意义上去理解。\n三熟练掌握翻译技巧,提高驾驭语言的能力英译汉的方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此,对初学者来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点十分重要。理论的基础是实践。最常用英译汉的方法和技巧有十五种,词义的选择引申和褒贬,词类转译法、增词法、省略法(减词法)、重复法、正反、反正表达法、分句合句法、被动语态的译法、名词从句的变译法、定语从句的译法、状语从句的译法、长句的译法、语的译法、拟声词的译法、外来语吸收法等。下面我来具体介绍部分技巧与方法的运用。1.词类转化法:(1)介词转化为动词。theanswertothequestion解决问题的答案;(2)形容词转化为动词。.eatlessfoodandyoualsohavetotakemoreexercise减少食量,(省略全语及andyoualsohaveto),增加运动;(3)动词转名量词。.you’reeatingtoomuch直译“吃得太多”转译“食量过剩”。2.反正表达法:l’mnotfeelingwell.我身感不适。译为:我难受。Noproblem.没问题。转译为“这好办。”3.省略主语(根据对话省略主语):Theansweriseasy.很简单。4.根据前、后文补添句子:There’snothingmuchwrongwithyou,butl’mafraidyouhaveaproblem.无甚大事,只是有个问题(需引起你的注意)。5.转折连词“但是,可是”转译为顺接连词“而”:.eattoomuchfood,but\nyoudon’ttakeenoughexercise.食量过剩,而(你)又没存进行相应的运动。静态变动态,形容词反义;and表并列转表结果,省略主语you:Ifyouwanttobethinnerandhealthier,youhaveto.(你)要想消除肥胖,以使身体更加健康,(你)就得..7.条件从句变结果,正反表达法•(假设主从句颠倒):WhatIhavetodoifIwanttobethinner?如何做,才能不这么肥胖?8.根据实情,具体转译:Idon’tunderstand.直译“我听不懂你的话”。转译为:“这是怎么冋事”。9.了解文化背景:比较“seethedoctor”(“看医生”即“看病”)与seeherdoctor这里的the变her,指个人的保健医生(注“外国人很注重个人身体健康保健问题,所以常定期seeone’sdoctor”。10.肯定变双重否定,以加强语气,:Ifyoudothat,you’llsoonfeelmuchbettet.照此吃下去,(你)很快就不会感到不适了。(直译:很快会感觉健康得多。)11.针对具体环境,确定具体词义:WhatcanIeat?字面意思:“我能吃什么?”译为“我的饮食该如何搭配?”如果翻译技巧不熟练,驾驭语言的能力差,不能恰当地增词、减词、词类转译,或运用成语、比喻等翻译技巧,而过于受限于原文逐字逐句的直译,就会造成译文句子欠通顺、活泼,缺乏应有的生机和魅力。同学们,翻译是一门艺术,只要大家用心揣摩,细加琢磨,就会慢慢悟出其中的门道来。就会将英、汉两种语言的转换运用得灵活自如。