• 67.00 KB
  • 2022-08-18 发布

高中语文:文言文翻译答题指导

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提髙文言文阅读能力和学生的书面衣达能力,是高考试题中的保留项目。FI前高考采用的是氏接用文字翻译的表述形式,分值一般为10分。那么,怎样才能止确地翻译文言文?文言文翻译又存在哪些答题误区呢?一、翻译的标准“信、达、雅”是得到公认的文言文翻译的三条标准。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出來。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美口然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。二、翻译的原则文言文翻译要求字字落实,耍尽量保持原文的语言风格。在翻译过程中,必须遵循“直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,対句子中的每个字词,只耍它有一定的实在意义,都必须“字字落实,对号入座”。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词,词不离句蔦如果直译后语意不畅,述应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。三、翻译的步骤文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上來就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可行吋放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校止,以防误译、漏译和曲译。简言之,通读全句,标注要点;关注全文,准确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符介规范。四、翻译的方法文言文翻译基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽町能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符介现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足Z处是冇时原文不能字字落实文言文翻译具体方法冇:留、删、补、换、调、变。“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括•号。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、\n宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。常见的翻译失误类型1、不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下來,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。可译成:晋国侯王和秦国霸主纽围郑国,因为郑国对晋国无礼。2、以今义当古义有的词语随着社会的发展,意义己经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确立词义,且不可以今义当古义。如:先帝不以臣卑鄙。误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。3、该译的词没有译出來,例如:以相如功大,拜上卿。误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译岀来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。4、词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。误译:不爱惜珍珠宝器肥川沃土。译句屮把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子屮是“吝啬”的意思。5、该删除的词语仍然保留。例如:师道之不传也久矣。误译:从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句屮没把原句屮的“也”删去,造成错込其实原句屮的“也”是句屮语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全町以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没冇相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“.…渚也”“者……也•….”,在翻译吋应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。6、省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出來,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全,如:权以示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁Z战》)误译:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句屮的“以”后面省略“Z”,指代曹操的书信,而译句中没有译岀來,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得淸晰完整。7、该增添的内容没有增添。在翻译吋,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:今刘表新亡,二子不协。误译:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词“两”后边加上量讨'个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,〃见。译成:因此先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。\n8、无中生有地增添内容。一般说來,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:三人行,必有我师焉。误译:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。9、应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:子F1:“学而吋习之,不亦乐乎?”误译:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。10、译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,—•般说来,要恢复成现代汉语的止常句式,例如:求人可使报秦者,未得。误译:寻找人町以出使冋报秦国的,没有找到。这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没冇找到。再如:蚓无爪牙Z利,筋骨Z强。译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:蚯蚓没冇锋利的爪了和牙齿,强壮的筋骨。训练要点:“词类活用”“特殊句式”和一些“固定结构”等等都是各类语文考试出题的重要方面,只要我们掌握了这些知识的基本规律,就能够触类旁通。1.文言实词如:(1)每至哭踊,顿绝方苏。——每次到行丧礼边哭边跳吋,总会困顿晕倒,许久方才苏醒。(2)徒流及死,具冇等差。——服劳役、流放直至死刑,都冇等级次第。(3)天保中,郡界大水,人灾,绝食者千余家。——天保年间,苏琼的管界之内发大水,冇姓遭了灾,粮食断绝的冇一T•多家。注意要点:(1)基本模式是单音节词变双音节词。(2)积累与根据上下文意推断相结合。(3)垂点是古今异义词类活用通假字。(4)专用词语不译,一般词语译彻底。2.文言虚词如:(1)今闻此言,故犹未也。——现在听到这话,才知道你还是没冇懂。(2)—身获罪,口活千室,何所怨乎?——我一人获罪,将要使许多人家获救,还有什么可抱怨的呢?(3)遣使约降于燕,燕军皆呼力•岁。——派遣使者向燕国军队商议投降的事情,燕军都欢呼万岁。注意要点:(1)积累,大体了解重点虚词的一般用法。(2)对句中的关键虚词要确译。(3)根据上下文和相关实词意义进行推断。3.文言句式文言文中的一些特殊句式都是有规町循的,如果是疑问代词做宾语的吋候,宾语是要前置的。否定代词做宾语时,这个宾语往往也是前置的,翻译的时候,就要把它给颠倒过来。如:\n(1)至于公事,何由济乎?——至于处理公家事务,凭借什么才能成功呢?(2)今H顺从,明日富贵矣。——如果您今FI顺从了金人,那么明FI就可以享受富贵了。(3)及欲求谒,度知其意。——到(道研)要求拜见的吋候,(苏琼)预先料到了他的来意。注意要点:(1)注意并准确反映分句间的关系。(2)注意并准确补上句屮省略成分。(3)注意词语调序以符合现代习惯。(4)注意根据全文和上下文意推断。冃前,文言文翻译在整个文言文阅读考查中的比重较大,这就耍求考生在平时就要做好翻译训练,提高自己的翻译能力。使自己的翻译在准确明白、没有语病的基础上;既能体现原文语言特色,又符合现代汉语的习惯。并力争使口C的翻译做到文笔优美生动,富有表现力。相信只要大家在学习中善于总结,掌握规律,就能够通过理解去解决它。用理解这把钥匙打开文言翻译Z门也就容易多了。

相关文档