- 1.60 MB
- 2022-08-18 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
单位代码10475学号104754130234分类号G427硕士学位论文(专业学位)高中文言文翻译教学研究专业学位领域:学科教学(语文)专业学位类别:教育硕士申请人:刘丹学业导师:王利锁教授职业导师:荣海洋中教高级二〇一七年六月\n\nTheResearchofClassicalChineseTranslationTeachingADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofEducationByLiuDanSupervisor:Prof.WangLisuo&RongHaiyangJune,2017\n\n关于学位论文独创声明和学术诚信承诺本人向河南大学提出硕士学位申请。本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下独立完成的,对所研究的课题有新的见解。据我所知,除文中特别加以说明、标注和致谢的地方外,论文中不包括其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包括其他人为获得任何教育、科研机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同事对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。在此本人郑重承诺:所呈交的学位论文不存在舞弊作伪行为,文责自负。学位申请人(学位论文作者)签名:201年月日关于学位论文著作权使用授权书本人经河南大学审核批准授予硕士学位。作为学位论文的作者,本人完全了解并同意河南大学有关保留、使用学位论文的要求,即河南大学有权向国家图书馆、科研信息机构、数据收集机构和本校图书馆等提供学位论文(纸质文本和电子文本)以供公众检索、查阅。本人授权河南大学出于宣扬、展览学校学术发展和进行学术交流等目的,可以采取影印、缩印、扫描和拷贝等复制手段保存、汇编学位论文(纸质文本和电子文本)。(涉及保密内容的学位论文在解密后适用本授权书)学位获得者(学位论文作者)签名:201年月日学位论文指导教师签名:201年月日\n\n摘要在大力弘扬中国传统文化的今天,文言文的地位越来越重要,尤其是随着近年来课程改革、高考改革的不断推进,文言文更是受到高中教师和学生的普遍重视。然而,高中文言文教学耗时长而成绩提高难的问题,却一直深深地困扰着广大师生。文言文的句子翻译,更是让学生想拿高分却又力不从心,不知从哪入手。针对高中文言文翻译教学这一实际情况,笔者结合自己在汝阳县第一高级中学的三年教学经历,对此进行了长期深入的调查。在高考的压力下,教师受传统教学方法以及旧有的应试教育理念的影响,文言文教学大多采用“串讲”的方法,更重视“言”而忽视了“文”,致使学生对文言知识一知半解,不够系统化,文言文翻译更是抓不到重点,拿不到高分。而学生方面,由于自身阅读量有限,基础薄弱,对文言文产生畏惧心理,加之文言文的复杂性以及教师教学方式的单一,大多数学生文言文阅读能力很低,大致理解文章意思都成了难题,更别提文言文翻译了。因此,本文将重点研究文言文翻译教学,基于文言文翻译教学的实际状况,提出文言文翻译教学方面的一些改进设想。本文分为四个部分,第一部分绪论,首先介绍了选题缘起,结合目前的文言文翻译教学现状,确定了研究对象。接着介绍了研究的意义,主要分析了文言文翻译教学的重要性和必要性。然后阐述了高中文言文翻译教学的研究现状,对前人的研究成果做了一个总结,确定了自己研究的起点。第二部分结合笔者对汝阳县两所普通高中文言文翻译教学的调查问卷及访谈结果,从教师和学生两方面直观地呈现调查结果。第三部分笔者根据调查结果分析当下文言文翻译教学中的问题,并剖析了出现这些问题的原因。第四部分,也是最后一部分是本文的重点,笔者针对文言文翻译教学中的问题,提出自己对于改进高中文言文翻译教学的一些设想,文中主要从培养学生对文言文翻译的兴趣、文言文翻译教学内容要“文”“言”并重、改善高中文言文翻译教学的方法、提高高中语文教师的文言素养以及创设文言文语用环境这几个方面展开了论述,以期对以后的高中文言文翻译教学会有帮助。关键词:高中语文,文言文翻译,翻译教学,文言并重I\n\nABSTRACTAtpresent,withthedevelopingandpromotingofourcountry’straditionalculture,writinginclassicalChineseisbecomingmoreandmoreimportant.Especially,inrecentyears,withtheconstantpromotingofcourseandentranceexaminationreform,writinginclassicalChinesehasdrawnwideattentionamonghighschoolteachersandstudents.However,theteachingofwritingsinclassicalChineseistime-consumingandimprovementisdifficulttomake,whichhasdeeplytroubledtheteachersandstudents.ThestudentswanttogetgoodgradesinthetranslationofsentencesinclassicalChinese.Butithasfarexceededtheirabilityandmakethemlosetheirbearings.Aimingatthisfact,thewriterhasmadedeepinvestigationforalongtimecombingtheteachingexperienceinrayinghighschool.Underthepressureofentranceexamination,theteachershasbeeninfluencedbytraditionalteachingmethodandthetheoryofexam-orientededucationthethesismainlydiscussestheinterest,theliteratureandthestudyoftheteachingcontentlayingequalstressonboth,theimprovementofteachingmethod,andtheconstructionofpragmaticcontextoftheclassicalstyleofwriting.TheresearchwillhelpclassicalChineselanguageteachingofhighschoolintheirfuture.Thethesisconsistsoffiveparts.Thefirstpartistheintroduction.Tobeginwithitshavesthereasonsofchoosingthistheme,andconformstheobjectofthisresearchtothepresentsituationofclassicalChineselanguageteaching.Thenextpresentssignificancesoftheresearch,ItmainlyanalysestheimportanceandnecessarilyofclassicalChineselanguageteaching.AnditstatesthepresentsituationofclassicalChineselanguageteachingofhighschool,leadstoasummaryfromtheresearchresultsoftheformer,anddeterminesthestartingpointforself-research.Secondly,itintuitivelypresentsthesurveyresultsfrombothteachersandstudents,witchassociatesthequestionsandtheresultsofinterviewsthataimstoclassicalChineselanguageteachingoftwocommonhighschoolsatRuYangThirdlyaccordingtotheresearchresultsduringthepresentsituationofclassicalChineselanguageteaching,anddissectsthecausesoftheseproblems.Thefourthpartisthelast,butimportantinthistheses.FacingwiththeseproblemsofclassicalChineselanguageteaching,thethesismainlydiscussestheinterest,theliteratureandthestudyoftheteachingcontentlayingequalstressonboth,theimprovementofteachingmethod,andtheconstructionofpragmaticcontextoftheclassicalstyleofwriting.TheresearchwillhelpclassicalChineselanguageIII\nteachingofhighschoolinthefuture.Keywords:highschoolChinese,classicalChinesetranslation,translationteaching,theequalattentiontowordsandlanguageⅣ\n目录摘要.........................................................................................................................................IABSTRACT..............................................................................................................................III绪论.........................................................................................................................................1一、研究缘起.........................................................................................................................1二、研究对象.........................................................................................................................2三、研究现状.........................................................................................................................2四、研究意义.........................................................................................................................4五、研究思路与方法.............................................................................................................5第一章高中文言文翻译教学现状的调查...............................................................................7第一节调查对象与内容.......................................................................................................7第二节调查结果...................................................................................................................7一、教师的调查结果.........................................................................................................7二、学生的调查结果.........................................................................................................9第二章高中文言文翻译教学存在的问题及原因探析.........................................................15第一节高中文言文翻译教学存在的问题.........................................................................15一、学生对文言文本身缺乏兴趣...................................................................................15二、文言文翻译教学重“言”轻“文”................................................................................15三、文言文翻译教学方法陈旧单一...............................................................................16第二节高中文言文翻译教学存在问题的原因探析.........................................................16一、学生对文言文翻译教学丧失兴趣...........................................................................16二、语文教师的素养有待提高.......................................................................................17三、文言文翻译教学内容重“言”轻“文”........................................................................19四、文言文翻译教学方法缺乏创新...............................................................................19五、缺少语用环境...........................................................................................................20第三章改善高中文言文翻译教学的策略.............................................................................21第一节提高学生对高中文言文翻译教学的兴趣.............................................................21一、鼓励学生大胆质疑...................................................................................................21二、创设情景教学...........................................................................................................22三、教学引入文化常识...................................................................................................22第二节提高高中语文教师的文言素养.............................................................................24一、教师专业化...............................................................................................................24二、提高语文教师文言知识水平...................................................................................24第三节高中文言文翻译教学内容要“文”“言”并重..........................................................24一、文言文翻译教学要重视词汇和语法.......................................................................25二、文言文翻译教学不能忽视整体理解.......................................................................25第四节改善高中文言文翻译教学的方法.........................................................................26一、培养学生的参与意识...............................................................................................26二、通过诵读促进翻译教学...........................................................................................28三、小组合作,学生“试讲”教学....................................................................................29\n四、重点语句要单独梳理...............................................................................................30五、利用现代化的教学手段...........................................................................................31第五节创设文言文语用环境.............................................................................................31结语.......................................................................................................................................33参考文献...................................................................................................................................35附录.......................................................................................................................................37致谢.......................................................................................................................................39\n摘要绪论我国是世界四大文明古国之一,不仅历史悠久,文化更是博大精深。古代典籍是中华民族文化的瑰宝,它记录了古人的生活状态和思想状况,我们可以通过学习这些典籍,走进古人的心灵世界,继承中国传统文化。这些文献典籍大多是用古代文言写的,因此,在高中语文教材中,文言文占了很大的比重,它的选材范围从先秦两汉的散文到魏晋南北朝的乐府诗歌,从唐诗宋词元曲一直到明清小说,尽管篇幅不多,但也浓缩了中国传统文化的精华,凝聚了古人的精神与智慧。通过文言文的学习,中学生可以了解到博大精深的中国传统文化,提高自身的文学修养。《普通高中语文课程标准(实验稿)》指出:文言文教学应使学生能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书,理解词句含义,读懂文章内容。了解并梳理常见的文言诗1词、文言虚词、文言句式的意义或用法,注重在阅读实践中举一反三。”这就告诉我们文言文学习对学生的实践能力要求很高,教师必须更加重视文言文翻译教学,培养高中生阅读和理解文言文的能力。然而文言文距离我们年代久远,与我们当代人的白话文阅读习惯很是不同,所以,学生在翻译的过程中,必然困难重重,加之目前文言文教学方式较为单一,大多教师采用“读读、译译、背背”的教学方式,学生对学习内容不求甚解,囫囵吞枣,翻译句子抓不到重点,拿不到分数,逐渐丧失了对文言文翻译的信心,甚至有的学生对文言文翻译望而生畏。另外,笔者通过调查发现,大部分学生在文言文翻译过程中过于依赖参考译文,课上回答问题头头是道,课下合上课本很快就忘,可以说,学生的知识掌握不牢固,教师的教学成效很低。所以,文言文翻译教学到底该如何进行,以及怎样通过文言文翻译教学,提高学生的文言文阅读能力,就成为本文重点研究的问题。一、研究缘起文言文是高中语文教学的重中之重,理解并翻译文言文是高中生必须具备的文言能力。而文言文距离我们年代久远,与我们当代人的白话文阅读习惯很是不同,所以,学1教育部:《普通高中语文课程标准(实验)》,北京:人民教育出版社,2003年,第8页。1\n高中文言文翻译教学研究生在翻译的过程中,必然困难重重,加之目前文言文教学方式较为单一,大多教师采用“读读、译译、背背”的教学方式,学生对学习内容不求甚解,囫囵吞枣,翻译句子抓不到重点,拿不到分数,逐渐丧失了对文言文翻译的信心,甚至有的同学对文言文翻译望而生畏。另外,笔者通过调查发现,大部分学生在文言文翻译过程中过于依赖参考译文,课上回答问题头头是道,课下合上课本很快就忘,可以说,学生的知识掌握不牢固,教师的教学成效很低。究其原因,第一是教师没有给予正确的引导,文言文翻译必须要求学生结合课下注释和词典尝试着自己完成翻译;其次是学生对文言文学习产生了畏难心理,这导致学生害怕翻译出错,根本不想尝试翻译,长此以往就形成了依赖参考译文的不良习惯。所以,文言文翻译到底该怎么教,怎么引导学生逐步提高翻译水平,就成为本文重点研究的问题。二、研究对象本文根据高中文言文翻译教学的现状,以及已有的相关研究成果,发现目前的高中文言文翻译教学存在一些问题,因此本文的研究重点就确定为高中文言文翻译教学。本文以人教版高中语文教材必修一至必修五中的文言文篇目作为考察对象。三、研究现状纵观近十年的新课标全国高考语文卷可知,文言文阅读题共占19分,其中断句3分,文学常识3分,理解文意3分,翻译句子10分。文言文翻译的重要性可想而知。为了提高文言文阅读能力,学生在古文学习上花费了大量的时间,教师也把文言文教学作为高中语文教学的重点,一些一线教师及研究者更是做了大量的文言文方面的研究,根据笔者搜集到的所有的文献资料来看,与高中文言文翻译教学相关的研究主要包括以下几个方面:首先,关于高中文言文翻译教学的研究。黎启强在《新课程背景下高中文言文翻译教学策略研究》一文中指出,由于文言文本身的复杂性,文言文教学存在教师教学方法单一、学生学习兴趣不浓及教材编排不合理等问题,针对这些问题,作者从教师、学生、教法等方面提出了相应的改进措施。李俊娟在《脚踏实地,拒绝浮华——从文言文翻译看文言文教学》一文中提到文言文教学必须“脚踏实地,夯实每一个文言知识点,针对2\n摘要每一个不同的文言知识点,必须脚踏实地地识记、联想、运用。”徐明月在《对农村中学文言文翻译教学的策略探究》中以农村中学作为考察对象,分析了农村中学文言文翻译教学的现状,提出了文言文翻译教学中的对策,并对文言文翻译难点作了归纳和总结。从以上研究可以看出,高中文言文翻译教学还有待进一步研究。其次,关于高中文言文教学的研究。其中包括文言文教学方法的研究如:李迎春在《高中文言文教学方法创新研究》一文中采用问卷调查的方法,分别从学生和教师方面入手,分析文言文教学中存在的问题与困惑并提出了情趣导学法、涵咏诵读法、语感训练法、课本剧表演法、“实”中求“活”法这五种超常规的文言文教学方法。陈慧丽在《高中文言文教学中三种实用的教学方法》中结合自己的教学经验,总结出了游戏教学法、竞赛教学法、情境教学法三种实用的文言文教学方法。姚飞在《高中文言文教学方法浅谈》一文中结合自身在文言文教学方面的经验,认为文言文教学包括六个方面,分别是做好预习、注重积累、分段教学、激发兴趣、加强诵读、明晓寓法、开展活动。除了文言文教学方法的研究,关于高中文言文教学内容的细化研究比较多,如张丽霞的《高中语文文言文虚词教学研究》、金雪莹的《新课标人教版高中文言文实词教学策略研究》、孙小华的《高中文言文特殊句式教学研究》等,综上所述,关于高中文言文教学方法的研究和教学内容的细化研究已经很全面了。另外,关于文言文翻译方法的研究比较多。如宋琪在《文言文翻译实用九法》一文中介绍了文言文翻译的九种方法,包括:保留法、补充法、删除法、替换法,调整法、选择法、灵活法、固定法、意译法。蔡建军在《中学语文文言文翻译方法谈》中重新解读了文言文翻译的三大标准——信、达、雅和翻译的两大原则——直译为主,意译为辅以及翻译的技巧——读、留、删、补、换、调。钱恬、孙周波在《五措并举,提高文言文翻译能力——高考文言文翻译题提分举措》中列出文言文翻译的五个步骤,包括:一、积累重要实词,准确判断语义;二、依据语境语法,判明虚词用法;三、掌握基本知识,分析活用方向;四、积累古今异义,学会准确判别;五、熟悉句式特点,译出句式特征。李梦雪在《高一学段文言文翻译教学研究——以<烛之武退秦师>为例》也提出了文言文翻译的方法:一、注重方法,译文忠于原文;二、巧用成语,掌握语法知识;三、以读促译,培养文言语感。从这些研究可以看出,关于文言文翻译,每个人都有自己不同的经验总结,但“万变不离其宗”,这些方法都大同小异。3\n高中文言文翻译教学研究四、研究意义中华文化历史悠久,古代典籍为我们保存了优秀的古代文化,这些典籍经过历朝历代人的传承与发扬,源远流长,历久弥新。如此宝贵而又丰富的文化遗产,想要更好地传承下去,我们必须要做的就是去读,去理解。同样,学生在文言文学习中,需要做的第一步就是理解文章,只有读懂文章的基本意思,才能更准确地把握文章整体结构,更深层地挖掘作者的思想感情,所以,文言文翻译教学也就显得尤为重要。本文认为,高中文言文翻译教学有以下两方面的意义:首先,高中文言文翻译教学能提高学生的文言文阅读能力。文言文翻译教学就是指在文言文教学中采用“串讲”教学的方法,对课文进行逐字逐句的推敲和理解,在翻译过程中教师会穿针引线地将文言现象(包括文言实词、文言虚词、文言句式等)穿插在文章中来讲解,这样一来,既帮助学生积累了文言知识,又帮助学生理解了文章意思,学习效率会大大提高。众所周知,学习文言文的第一步就是理解文意,如果连基本原意都难以理顺,还何谈作品的写作艺术和作者的思想感情?所以,文言文翻译教学就显得尤为重要。现行人教版高中语文必修一至必修五的教材中,文言文和古诗文共占29篇,高中语文教师也都把文言文教学作为教学的重点。通过文言文翻译教学,可以了解学生在文言文理解中的困惑,并提出相应的策略,以帮助学生逐渐培养阅读文言文的兴趣,提高文言文阅读能力。其次,高中文言文翻译教学能提高学生的现代汉语水平。现代汉语是在古代汉语的基础上逐步发展起来的,学生学习文言文,掌握文言文的翻译技巧,对现代汉语知识的学习是有一定的帮助的。例如,翻译时想要达到“信”、“达”、“雅”的要求,对中学生的现代汉语水平也是一个很大的考验。“信”即翻译时要忠实于原文,符合原文的意思,不能改变原意,这是对文言文翻译最基本的要求。“达”即译文要流利通畅,意思完整,没有语法、逻辑错误。“雅”就是在“信”和“达”的基础上,尽可能地使译文典雅、规范、富于文采。如普通高中语文教材必修四《廉颇蔺相如列传》一文中,对于“秦王1竟酒,终不能加胜于赵。赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动”这句话的翻译,学生的现代汉语水平不同,翻译出来的效果也不尽相同(以下是笔者的学生的翻译结果):译文一:秦王到酒宴结束,最终也不能压倒赵国,赵国也布置了军队来等待秦1袁行霈:《普通高中课程标准实验教科书》(必修四),北京:人民教育出版社,2013年10月,第58页。4\n摘要国,秦国不敢发动进攻;译文二:秦王直到酒宴完毕,始终不能压倒赵国,赵国也大规模布置军队防范秦国,因此秦国也不敢轻举妄动。译文三:直到酒宴结束,秦王始终没能占赵王的上风,赵国也设重兵防范秦国,秦国不敢轻举妄动。从以上三个翻译结果可以知道,文言文翻译要想达到“雅”的要求,学生在锤炼字句上也是要多下功夫的,所以,通过文言文翻译教学,提高学生的翻译水平和阅读能力,从而阅读更多的古文献资料,那么,翻译文言文的过程就会潜移默化地提高学生的现代汉语水平。五、研究思路与方法本文研究主要采用问卷调查法、访谈法、文献法,以汝阳县第一高级中学和汝阳县实验高中作为调查对象。笔者从这两所高中分别选取两名一线语文教师作为访谈对象,并在两校的语文教研组内发放问卷,力图从教师的角度了解高中文言文翻译教学方面的情况;同时对这两所学校高二年级分别随机抽取两个班级,共计300名学生发放问卷,从学生方面调查文言文翻译教学方面的情况。然后笔者运用数据归纳法、比较研究法分析调查结果,从而从师生两方面探讨现阶段高中文言文翻译教学中存在的问题,分析出现问题的原因。并总结出有效的方法和对策,提高高中生翻译与理解文言文的能力和高中教师的文言文教学水平。5\n\n摘要第一章高中文言文翻译教学现状的调查第一节调查对象与内容本次调查对象是汝阳县第一高级中学和汝阳县实验高中这两所普通高中。笔者于2016年3月20日分别从这两所学校语文教研组抽取5名教师,共计10人进行了访谈,以期从教师的角度来了解高中文言文翻译教学中所存在的问题。同时笔者分别从这两所学校的高二年级随机抽取150名学生,共计300人进行问卷调查,本次调查发放调查问卷300份,共收回有效问卷296份。笔者首先对这10名教师进行了访谈,并作了问卷调查,此次调查主要围绕三个问题来展开,分别是:教师是否认为学生对文言文翻译教学有兴趣、教师在教学中更重视文言文翻译还是更重视文言文知识以及教师在文言文翻译教学中通常采用何种教学方法。其次笔者对学生进行了问卷调查,这个调查也围绕三个问题展开,第一个问题是学生是否对文言文翻译感兴趣以及是否认为对以后有用;第二个问题是学生认为在文言文翻译中最难突破的问题以及平时的学习方法;第三个问题是学生对目前的文言文翻译教学是否满意及希望有哪些改进。见附录。第二节调查结果一、教师的调查结果(一)多数教师认为学生对文言文翻译教学不感兴趣表1-1关于教师认为学生对文言文翻译教学是否感兴趣的统计不感兴趣兴趣一般73如表1-1所示,当被问及学生对文言文翻译教学是否感兴趣时,有7位教师认为学生对此并不感兴趣,另外三位教师认为学生对文言文翻译教学的兴趣一般。其中一位教师指出,现在大部分学生学习文言文都是为了考试而被迫学的,他们对文言文并不感兴趣,加上文言文本身的复杂性,一词多义、古今异义、状语后置、宾语前置……这么多的文言现象,学生上课一会就听得昏昏欲睡,老师讲得很吃力,学生听得很迷茫,对教7\n高中文言文翻译教学研究材内容一知半解,更别提活学活用,举一反三了,最终只能是事倍功半,感觉效率老是提高不上去。另一位老师向我诉苦:文言文课上,当问到某个词或句式的时候,学生还零零星星有人回答,但一问到谁来翻译一下句子时,全班就会变得鸦雀无声,死气沉沉,后来干脆就不提问了,我一个人唱“独角戏”,把该讲的都讲出来,至于听不听就全靠他们自己了。由此可见,学生对文言文翻译的兴趣不高,最终也影响了教师的教学方式。(二)教师普遍比较重视文言文翻译教学表1-2关于教师是否重视文言文翻译教学的统计十分重视不重视100根据调查,受访的10位教师都十分重视文言文翻译教学,并且表示整个高中语文课程用于文言文教学的时间是最多的。有一位教师认为高中教材的内容除了古诗文,其它的学不学都一样,反正高三专题复习的时候像文学类文本阅读、实用类文本阅读都会有大量的练习,但文言文知识是逐步积累的一个过程,如果高一高二掌握不好,高三从头再来,就会显得十分吃力,所以,平时就侧重文言文翻译教学。这位教师已经从事高中语文教学工作十余年了,平时教学十分重视学生的基础知识积累,但尽管如此,他说还是有学生考试的时候根本没有耐心把文章读完,大概意思也不理解,就急于答题,这样一来,正确率很低,更有甚者,看到翻译句子稍微复杂一点,就会直接放弃,老师说虽然自己很重视文言文翻译教学,但是最终的结果却跟预期相差很大。可见,只是老师重视还不够,如何想办法来提高学生的文言文阅读能力才是关键。(三)文言文翻译教学重文言知识,轻文章内容表1-3关于教师文言文翻译教学如何权衡文言知识和文章内容的统计重点讲文言知识,不讲文章内重点讲文言知识,略讲文章内文言知识和文章内容同样容容重要271通过调查,受访的10位教师中只有1位教师认为文言知识和文章内容同样重要,有7位教师都表示自己重点讲文言知识,略讲文章内容,甚至还有两位教师只讲文言知识,直接忽略对文章内容的讲解。有位老师谈到,他上课喜欢让学生自学,学生自己读课文,结合课下注释理解意思,最后他再点拨一些重要的文言实词、虚词、句式就可以了,没有专门给学生翻译过课文,也没有讲过文章的整体结构、思想内容等。他认为只要学生的基础知识积累够了,翻译自然就不难了。另外一位语文教师表示,今年的高二语文课8\nABSTRACT时安排较往年每周少了一个课时,所以上课的时候会觉得时间很紧张,对课程内容稍加拓展就会影响整体的进度,但有的东西又怕给学生讲不到,所以自己上课就是把课文顺一遍,点出需要掌握的字词、句式等文言现象,留最后几分钟大概说一下文章的思想内容、写作手法等。由此可见教师普遍都重视文言文知识,而忽略对文章整体内容的把握,并且课时的缩减给语文教师的教学带来了不少的压力。(四)教师在文言文翻译教学中普遍采用传统的教学方法表1-4关于文言文翻译教学方法的统计老师串讲,没有师生互动学生翻译,老师点拨82受访者中,有8位教师都采用传统“串讲”的方法来进行文言文翻译教学,其中有一位教师从教将近20年了,他表示,自己从教以来一直都是采用“串讲”教学,因为每节课只有40分钟,时间紧,任务重,唯恐哪一点没有给学生讲到,如果提问学生翻译,他们半天翻译不出来或者好多不准确的地方,最后还得自己翻译一遍,所以,还是“串讲”比较省事,尽管这样自己累得不轻,但是重点都讲给学生了。另外两位年轻教师在文言文翻译教学中没有采用传统的“串讲”方法,他们比较注重和学生互动,课上先让学生翻译,最后自己总结并指出重点。但其中一位老师反映,这样一来,虽然提高了学生的自主性、积极性,但是时间总是很紧张,不敢给学生过多地拓展,甚至好多次一个课时内容没讲完就下课了,这样还会影响后面的课程进度。由此可见,传统教学方法和现代教学方法都各有利弊,如何将二者结合或者找到一种新的文言文翻译教学方法,还有待进一步的研究。二、学生的调查结果(一)关于学生对文言文翻译教学的兴趣的调查根据统计,学生对文言文翻译教学的兴趣并不是很高,大部分学生认为文言文翻译很难,而且与文言文相比,更喜欢现代文的课堂教学。只有少数的学生表示课外会涉猎文言文作品,大部分人还是以课本为主,并且超过一半的学生表示自己从来不提前预习课文,当被问及文言文翻译对今后是否有用,一小部分人明确表示感觉有用,更多的学生表示不知道有什么用。具体的调查结果,如表1-5:9\n高中文言文翻译教学研究表1-5关于学生对文言文翻译的兴趣的统计选ABCD题项目你对文言文翻译很感兴趣一般不感兴趣不清楚教学感兴趣吗10.8%(32)74.7%(221)12.8%(38)1.7%(5)你觉得文言文翻很难比较难一般不清楚译难吗80.7%14.9%(44)3.4%(10)1.0%(3)(239)你课外时间会阅经常读偶尔读不怎么读没读过读文言文作品吗5.7%(17)1.3%(4)66.9%(198)13.1%(39)文言文课前你会会偶尔会从不会不清楚提前预习吗10.8%(32)26.7%(79)61.1%(181)1.4%(4)你觉得文言文翻很有用一般没什么用不清楚译对你今后有用吗15.9%(47)29.0%(86)4.1%(12)51.0(151)从表1-5可以看出,学生对文言文翻译教学很感兴趣的只占10.8%,不感兴趣的占12.8%,表示对文言文翻译教学兴趣一般的达到74.7%,占了总数的绝大部分,这足以说明,很多学生对文言文翻译课程并不感兴趣。凡事有兴趣才有学习的动力,否则,本身就不喜欢,怎么会主动学习,即使强迫自己学了,那么效率也一定不会太高。至于文言文翻译的难度,有80.7%的学生认为很难,14.9%的学生认为比较难,认为难度一般的占3.4%。之所以大部分同学认为文言文翻译很难,这与文言文距今年代久远和文言文本身的复杂性是分不开的。学生课外经常读文言文作品的占5.7%,偶尔读的占1.3%,绝大多数同学都不怎么读,这个比例占到了66.9%,还有13.1%的同学表示从来没读过。笔者认为很大一部分的原因是高中生学业负担比较重,没有过多的时间进行课外阅读,还有文言文比较晦涩难懂,相比较之下,学生可能更喜欢读现代文。有10.8%的学生表示会提前预习文言文,26.7%的学生偶尔会预习,但是从来不预习的占到了61.1%,还有1.4%的人表示不清楚。与学生对文言文的重视程度相差甚大的是,大部分学生都从来不预习文言文,看来学生的学习兴趣真的有待提高。关于文言文翻译对今后是否有用这一问题,有15.9%的学生明确表示对以后很有用,认为一般的占29%,另外,有51%的人表示不清楚,还有4.1%的学生认为对以后并没有什么用。从这个结果可以看出一半以上的学生都不清楚文言文翻译对以后有什么10\nABSTRACT用,这可能与教师教学中只注重学生的知识积累与能力培养,而忽略了对学生的价值观的引导有关。以上我们可以知道,学生对文言文翻译的兴趣并不是很浓,这还需要教师和学校等各方面的努力,来不断提高学生的兴趣。(二)关于学生在文言文翻译中的难题及学习方法的调查这一环节的问题主要包括学生翻译题考试得分情况,学生认为文言文翻译最难突破的问题以及学生平时的学习方法等。具体的调查结果,如表1-6:表1-6关于学生在文言文翻译中的难题及学习方法的统计选ABCD题项目你平时文言文翻译0-2分3-5分6-8分9-10分题的得分是多少24.3%(72)69.3%(205)6.4%(19)0%(0)你觉得文言文翻译实词一词多忽视了虚词在句式把握忽视语序最难的是什么(多选)义难确定句法结构中的作不准调整26.4%(78)用69.3%20.9%72.0%(213)(205)(62)你翻译文言文会借词典等工具教辅资料课下注释上网搜索助哪些工具(多选)书90.9%(269)21.6%15.9%30.0%(89)(64)(47)你的文言文知识积老师讲解课下注释教辅资料其它累主要来自哪里79.4%(235)12.8%(38)5.1%(15)2.7%(8)从表1-6可以看出学生文言文翻译能拿6-8分的只占6.4%,有69.3%的学生表示只能得3-5分,另外,得分0-2分的学生竟然占到了24.3%,没有一个学生考试拿过9-10分。由此可见,学生文言文翻译句子题,普遍得分较低,这就提示我们,教师在文言文翻译教学过程中,该采取适当的措施,提高学生的翻译能力。当问到学生感觉文言文翻译最难的是什么这个问题,有72%的学生表示在翻译句子时容易忽略虚词在句法结构中的作用,也有69.3%的同学感觉文言句式较难判断,感觉实词一词多义难确定的学生占到了26.4%,另外有20.9%的同学会忽视语序的调整。这个结果与前面教师比较重视文言知识的的情况形成对比,为何教师比较重视而学生还是觉得很难,这个问题值得思考。关于平时文言文翻译时会借助哪些工具,有90.9%的同学都会参考教辅资料,11\n高中文言文翻译教学研究21.6%的同学选择结合课下注释进行翻译,30%的同学会查阅词典等工具书,另有15.9%的同学也会借助网络工具进行翻译。从这个结果我们知道,学生在文言文翻译过程中较多地依赖参考资料,而结合课下注释或者通过查阅词典自主翻译的比例较低,教师应该锻炼学生减少对参考资料的依赖,学会自主翻译。有79.4%的学生认为自己的文言文知识积累主要来自于教师讲解,还有12.8%同学认为来自课下注释,认为来自教辅资料的占5.1%,还有2.7%的学生认为是来自其它途径。由此可知,大部分学生的文言知识都来自于老师课上的讲解,这样知识面就过于狭窄,如何引导学生增加文言文课外阅读可能是以后教学中要思考的问题。由表1-6的统计我们可知,学生的文言文翻译普遍得分较低,教师的教学侧重点可以向虚词的作用及特殊句式的判断方面适当倾斜,另外,学生过于依赖参考译文的坏习惯也亟待改变。(三)关于学生对文言文教学方法的意见的调查这一环节的调查主要针对学生对目前的教学方法的看法以及他们喜欢的教学方法。具体的调查结果,如表1-7:表1-7关于学生对文言文翻译教学方法的统计选ABCD题项目你的老师是怎样进自读课文,结老师讲解,学生学生翻译,学生翻译行文言文翻译教学的合译文做练习听记老师点拨与老师讲解7.1%(21)64.9%(192)10.8%相结合(32)17.2%(51)你的老师教学后会不会偶尔会会不清楚对重点句子单独翻译52.0%(154)26.4%(78)20.6%1.0%(3)吗(61)你认为老师课上有有必要不是很必要没有必要不清楚必要提问学生翻译吗64.5%(179)23.0%(68)13.5%3.0%(9)(40)你对目前的文言文满意比较满意不满意不清楚翻译教学满意吗12.5%(37)21.6%(64)64.9%1.0%(3)(192)你喜欢那一种文言每个字句都以文言知识为学生自学多读课文,文教学方法要落实主,懂大概意思即加老师点拨多做练习7.8%(23)可61.8%6.4%(19)24.0%(71)(183)从表1-7可知,有64.9%的学生表示自己的老师采用的是“老师讲解,学生听记”的教学方式,有10.8%学反映老师采用“学生翻译,老师点拨”的方式,有17.2%的12\n绪论学生表示老师采用“学生翻译与老师讲解相结合”的方式,还有7.1%学生表示老师上课不翻译,让学生自己读读课文,结合译文做练习。这说明大部分教师采用的还是传统的“填鸭式”教学,没有调动学生的积极性,这或许也是学生对文言文翻译不感兴趣的原因之一。有52%的学生表示在教学后教师不会对文言文中的重点句子再进行单独翻译,表示教师偶尔翻译的占了26.4%,只有20.6%的教师会在课文讲授后再对重点句子进行单独翻译。这说明大多数老师在教学后没有梳理重点句子的习惯。有64.5%的学生认为老师有必要提问学生翻译,这与上一个问题的调查结果——大部分老师采用“老师讲解,学生听记”的结果正好相反,23%的学生认为不是很必要,另外有13.5%的学生明确表示没有必要。还有3%的学生表示不清楚。由此可知,教师在翻译过程中应该多提问学生翻译,这样既提高了学生的积极性,又活跃了课堂气氛。当被问及对目前文言文翻译教学的满意度,有12.5%的学生明确表示很满意,比较满意的占21.6%,而对当前文言文翻译教学不满意的占了大多数,这个比例达到64.9%,表示不清楚的占了1%。这说明,目前学生对文言文翻译教学的不是很满意,教师应该从中查找原因,从源头上解决学生的困惑。调查显示,有61.8%的学生喜欢自学加老师点拨的教学方法,还有24%的人认为学习文言文重在文言知识,句子意思理解即可,7.8%的学生喜欢逐字逐句落实的方法,6.4%的人认为多读课文,多做练习就可以了。这说明,教师在文言文翻译教学中要适当调整教学方法。通过此次调查,笔者从教师方面以及学生方面都发现了一些问题,比如学生对文言文翻译缺少兴趣,教师的教学方法较为单一,翻译教学重“言”轻“文”等,这些问题将在第二章进行具体分析。13\n\n绪论第二章高中文言文翻译教学存在的问题及原因探析第一节高中文言文翻译教学存在的问题一、学生对文言文本身缺乏兴趣通过调查我们发现,只有10.8%的学生感觉对文言文有兴趣,大多数都兴趣不浓或没有兴趣,这个结果值得我们广大教育者深思。凡事如果缺乏兴趣,做起来就会没有动力,没有积极性,自然就做不好。其实高中生排斥文言文,并不是一开始就这样,孩童时期,我们最早接触的是古诗,那时的古诗简单明了,朗朗上口,大家张口都能来上几首;初中时第一次接触文言文,但初中阶段的文章大都简短且通俗,故事性很强,很多学生还是可以接受的;只是到了高中,随着教材所选文言文难度的加大以及迫于高考的压力,学生就出现了畏难情绪,另外高中老师都过于重视文言文教学,甚至将一篇文章分解为支离破碎的一个个小知识点来进行讲解,大多老师都只注重文言知识而忽略了对整篇文章的把握和翻译,这样会让文言文课堂变成了词汇、语法的课堂,文言文本身的趣味荡然无存,学生就这样逐渐地失去了对文言文的兴趣。二、文言文翻译教学重“言”轻“文”通过对10位教师的访谈和调查,笔者了解到,大部分教师在文言文课上都很重视文言知识的讲授,而忽略对文言文整体结构或写作特色的把握。由于受到高考的影响,大部分教师把文言文教学简化为词汇、语法、句式的教学,近年来高考文言文考察学生断句、文学常识、文意理解和翻译句子等,这些都要求学生的文言文基本功,于是,很多老师就走捷径,最后硬是把文言文课堂变成了教授一词多义、古今异义、词类活用、宾语前置、状语后置……的语法课,把文言文学习肢解为词汇、语法等一个个小的知识点,让本就难学的文言文更没有了趣味性。教师这种教学重心的倾斜,虽然目的很明确,但效果并不明显,因为一味强调基础知识,而忽略了对文章的脉络结构、写作特色、作者思想情感等的整体把握,学生的阅读能力还是很难提高。另外,老师这种侧重文言知识的教学方法也会给学生的学习态度带来影响,学生会认为文言文翻译只需要理解大概意思即可,只是“意会”而没有形成语言,最终答题的时候就会发现组织语言很困难,或者因为答题不规范而失分。所以在调查中有64.5%的15\n高中文言文翻译教学研究学生表示希望老师可以提问学生进行翻译,这个过程不仅可以帮助学生更好地理解文意,更重要的是能够及时发现翻译中的不足,总结文言文翻译的技巧。三、文言文翻译教学方法陈旧单一通过调查发现,大部分教师文言文翻译教学都采用传统“串讲”的教学方法,课堂总是呆板无趣,然而我们这个信息与科技快速发展的时代,学生所接触的外界信息越来越多,他们对老师的期待并不是想以前的“照本宣科”,而希望从老师那里获得一些不寻常的、让人感兴趣的东西。这种学生的期待与老师的表现之间的落差必然会带来很多问题。而这种“串讲”的教学方法之所以受到这么多老师的青睐,也是有一定的原因,首先,这是一直流传下来的方法,以前的老师都是这样教的;另外,“串讲”免去了学生回答问题的环节,老师一讲到底,既能把重点都过一遍,又可以节约不少时间。但是这种方法完全是以教师为中心,学生只是作为听众的角色而存在,至于教学效果,我们可想而知。根据目前的调查分析,这种唱“独角戏”的方法远远满足不了学生对理想课堂的期待。所以,教师在以后的教学活动中要思考如何改变传统的教学方法,改变这种单调无趣的课堂气氛。第二节高中文言文翻译教学存在问题的原因探析一、学生对文言文翻译教学丧失兴趣由于文言文距今年代久远,且与我们当下的文言文阅读习惯差异甚大,所以就造成理解起来难度较大。现代文都比较通俗易懂,而古文则讲究言简意赅,文言文句中有时甚至是一个关键的词不理解,那么就会影响对整句话的把握,甚至整篇文章的解读也会受此影响,所以学生会觉得难学。再加上文言文句式结构复杂,学生对上古时期的文言文词汇又知之甚少,在文言文翻译过程中常常会有挫败感,长此以往,学生就会对文言文翻译教学失去兴趣。例如高中语文必修一《鸿门宴》一文中“沛公旦日从百余骑来见1项王”这句话的翻译,因为一“从”字的用法,学生的翻译会五花八门(以下皆为学生的翻译结果):译文一:第二天早上,刘邦跟从一百多人马来见项羽。译文二:第二天早上,刘邦使一百多人马跟从他来见项羽。1袁行霈:《普通高中课程标准实验教科书》(必修一),北京:人民教育出版社,2014年6月,第23页。16\n绪论译文三:第二天早上,刘邦以一百多人马跟从他来见项羽。译文四:第二天早上,刘邦带领着一百多人马来见项羽。从“信”“达”“雅”的翻译标准来看,译文四是最好的,译文二、三准确但不够流畅优美,而译文一中“从”字的使动用法没有翻译出来,最终的翻译结果与文章原意正好相反。由此可见,仅是一字之差,对文章的理解就会千差万别。由于文言文的复杂性,学生在翻译过程中,稍不注意就会出现错误,久而久之,他们对文言文翻译的兴趣也就大大降低了。其次,文言文知识系统过于庞大,《新课标》要求高中生能够“阅读浅易文言文”,高考《考试大纲》还列出了要求学生掌握的120个实词和常用的18个虚词以及四大文言句式,但笔者认为,这些范围(尤其是实词范围)仅供参考,即使学生掌握了这些,也不能够保证他们就一定具备了“阅读浅易文言文”的能力。更何况,文言文知识的积累是一个长期的过程,并非一朝一夕便可掌握,文言文阅读能力也并非短时间内可以提高。文言知识的庞杂以及积累的难度,让学生对文言文学习失去信心,在翻译教学的过程中,学生也容易出现倦怠情绪,学习积极性也很难提高。二、语文教师的素养有待提高要想提高学生的文言文阅读能力,教师的专业素养尤为关键。试想,如果教师的专业素养不够,又怎能培养出足够优秀的学生。然而,目前高中语文教师的素质良莠不齐,有的教师甚至非中文专业毕业,拿着教参“照本宣科”;有的教师平时很少读书,没有定期给自己“充电”的习惯,总是凭着自己的“经验”进行教学;还有的教师观念不够开放,不愿意去学习或者尝试新的教学媒体或者手段等。这样肯定是不行的,要想做一名优秀的教师,不仅要精通所教学科的知识,还要与时俱进,学习新事物,不断融入新1鲜血液。如高中语文必修二《赤壁赋》一文中有这样一句话“客有吹洞箫者”,专业素养不同的教师,翻译结果也会不同(以下是笔者听课时所记录):译文一:客人中有一个会吹洞箫的。译文二:有一个吹洞箫的客人。1袁行霈:《普通高中课程标准实验教科书》(必修二),北京:人民教育出版社,2013年4月,第32页。17\n高中文言文翻译教学研究很明显,这句话是一个定语后置句,译文二才是最正确的翻译,而有的教师在翻译教学时,稍微不注意就会忽略这一文言现象,仅仅把这句话当作一个普通的句子来翻译,这样一来,学生也很难发现这一知识点。但是,其实学生对定语后置句并不陌生,在必1修一《荆轲刺秦王》这一课里,“太子及宾客知其事者”这句话就是典型的定语后置句,如果教师在翻译《赤壁赋》里这一句子时,能够对学生加以引导,通过对旧有知识的回顾来举一反三,让学生发现这一文言现象,这样就既激发了学生的积极性,又巩固了知识点,一举两得。又如,在高中语文必修一《鸿门宴》一文中有这样一个句子:“项伯乃夜驰之沛公2军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去。”不同的教师,翻译出了不同的结果(以下译文一、二都是笔者听课所记录):译文一:项伯于是连夜骑马到了刘邦军营,私下里见了张良,详细地告诉了(他)这件事,想叫张良和(他)一起离开。译文二:项伯于是连夜骑马赶到刘邦军营,私下里会见张良,把(项羽将攻打刘邦这件)事情详细地告诉了(他),想叫张良和(他)一起离开。译文三:项伯便连夜骑马跑到沛公的军营,私下见到张良,把事情都一一告诉3了他,要让张良和他一块走。译文四:项伯于是在当夜急驰到达沛公军中,私下见到张良,把事情详细告诉4了张良,想要叫张良和他一同离去。以上译文一和译文二两位教师的翻译对比可以看出,“具告以事”这句话的翻译语序不同,这是一个介宾后置句,同时也是省略句,翻译时应按照“以事具告(之)”这样的顺序才符合我们现在的语言习惯。译文一显然忽略了文言句式,达到了文言翻译所要求的“信”,却忽略了“达”,即流畅,这样的翻译不符合我们现代汉语的语言习惯,这与教师的文言素养不无关系。译文三和译文四的翻译都比较准确、流畅,也就是达到了“信”和“达”,二者差别较为明显的是“欲呼张良与俱去”这句话的翻译,译文三的翻译偏口语化,而译文四则相对书面化,所以,从“雅”的角度来说,译文四的翻译1袁行霈:《普通高中课程标准实验教科书》(必修一),北京:人民教育出版社,2014年,第19页。2同1,第22页。3褚玉兰:《史记新解》,济南:山东大学出版社,2007年,第32页。4司马迁:《白话史记》,杨燕起等译,长沙:岳麓书社,2002年,第111页。18\n第一章高中文言文翻译教学现状的调查更优美,做到了“信”、“达”、“雅”。由此看来,教师的专业水平直接决定了教学水平,如果教师的专业素养不能提高,文言文翻译课堂上错译或者漏译,那么学生的学习效率又如何提高?所以,要想解决高中文言文翻译教学中出现的问题,就必须提高语文教师的专业素养。三、文言文翻译教学内容重“言”轻“文”所谓文言,应该是有“文”有“言”,但是笔者通过调查发现,目前高中文言文翻译教学重“文”而轻“言”的现象比较普遍。近年来高考文言文阅读主要考察文言断句、文学常识、文意理解和文言翻译,能否取得高分,主要看学生平时的基本功是否扎实,因此,文言知识积累就显得尤为重要。教师迫于高考的压力,将文言文教学的重点放在了基础知识上,甚至将文言文课变成了词汇课、语法课,而对文章的整体解读则一带而过,或者只要求学生知道文章的大概意思即可。殊不知,文意理解和文言翻译除了考察学生的基础知识之外,还要考察学生对一篇文章的整体解读和全面把握以及语言表述能力。然而目前大部分教师把文言文教学的最终目标都简化为学生对古今异义、通假字、一词多义、特殊句式等这些小知识点的把握,而忽略了对学生阅读理解能力、语言表述能力及相关翻译技巧的培养。从长远来看,这种支离破碎的讲授,对于培养学生的文言文阅读能力,只能说是事倍功半,所以,目前的文言文翻译教学现状堪忧。例如庄子的《逍遥游》一文,它本身所蕴含的思想哲理就比较深奥,如果教师还是把教学重心放在字词、句式上面,只是简单从字面意思来讲解,那么学生是很难真正领略到庄子思想的精髓。只有带领学生更深层地挖掘文本,从整体上把握文章的脉络,才能让学生感受到庄子追求精神独立,逍遥自在的人生境界。所以,文言文教学要“文”“言”并重。四、文言文翻译教学方法缺乏创新当下的文言文教学大多采用的是传统的教学方法,大多教师还是沿袭以往“串讲”的方法,为了让学生准确理解文字意思,也为了防止漏掉重要的知识点,文言文翻译教学采取“字字落实,句句串讲”的方式。于是,我们传承千年的文章被肢解为零碎的文字和句式,完全失去了文章原有的美感。而这种“独角戏”一般分为这六步:知人论世、朗读课文、串讲文句、分析字句,最后总结思想内容、赏析写作特点,这种教学方法固然有其优点,但这种不了解学生反馈,老师一味灌输的教学方法,其实学生并没有真正参与进来,他们只是被动、机械地听和记,课下再对那些基础知识死记硬背,其实效率并不高。所以,教师需要寻求一种新的文言文翻译教学的方法来提高教学效率,比如,19\n高中文言文翻译教学研究教师在翻译教学过程中可以通过多媒体进行教学,也可以通过提问学生翻译或者补充一些学生感兴趣的文化常识等来提高学生的学习积极性等。五、缺少语用环境另外,在普通话普遍推广的当下,文言文缺少语用环境。我们日常的工作、学习、生活等方式都与古人相差甚大,就连阅读我们所习惯的也是白话文,学生除了课上文言文学习和课后的习题训练,平时接触文言文的机会很少。很多同学课堂上好不容易听懂了一点文言知识,而课后不练、不用,很快就会将这些知识点抛诸脑后了,这也是很多学生认为文言文难学的原因。所以,学习文言文如果缺少了针对性的训练,缺少了使用的环境,学生就很难活学活用,举一反三。因此,教师要考虑如何在课后习题之外,找到一种专门针对使用文言文的练习方法,这样可以帮助学生既巩固了文言文知识,又提高了对文言文翻译的兴趣。20\n第一章高中文言文翻译教学现状的调查第三章改善高中文言文翻译教学的策略第一节提高学生对高中文言文翻译教学的兴趣兴趣是最好的老师,所以,在文言文翻译教学过程中,学生的兴趣越大,学习热情就越高,那么,学习效率也就越高。然而,在目前的文言文翻译教学中存在着诸多问题,影响了学生对文言文学习的兴趣,如:许多语文教师在文言文翻译教学中教法单一,上课气氛沉闷,使学生兴趣全无,再加上文言文知识系统的庞杂,学生的基础知识积累不够,让学生在翻译过程中畏畏缩缩,不敢前进,出现了畏难心理,不少学生发出了“学古文难,难于上青天”的感叹。所以,想要提高文言文翻译教学的水平,首先要提高学生对文言文翻译教学的兴趣。一、鼓励学生大胆质疑随着社会的进步,现代社会对人才的发展也提出了更高的要求,它需要培养学生的创造性思维和实践能力,这就要求学生具备独立思考问题的能力。要想培养学生的独立思考能力,在教学实践中,教师必须鼓励学生大胆地质疑,当学生提出质疑,就会相应地思考解决问题的办法,这样逐步让学生参与到文言文翻译教学中来,学习兴趣也就逐1渐提高了。如在翻译《鸿门宴》中“所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也”这一句时,先不让学生看参考译文,结合课下注释进行翻译,然后提问学生翻译,而这句话中的“出入”一词看似简单,但大部分学生翻译不对,这时,教师就可以问学生“防备其他盗贼进入很好理解,但为什么会防备其他盗贼出去呢?这里是不是有点说不通?”有些积极的同学就会率先回答:“是呀,防备盗贼进入就可以了,干嘛要防止他们出去呢?”这时另一部分同学也会小声附和,教师可以紧接着问:“作者是不是笔误呀?为什么要多此一举呢?”这时学生也会觉得很困惑,老师接下来可以指导学生看参考书上是如何翻译的,老师可以继续向学生发问“为什么译文只译出了进入呢?”学生更好奇了,教师这时就可以告诉他们这是一种文言现象叫“偏义复词”,学生听后会立马记下来,这样经过一番的质疑与思考,最后得出了答案,学生肯定会觉得印象更深刻,掌握得更牢固。1袁行霈:《普通高中课程标准实验教科书》(必修一),北京:人民教育出版社,2014年,第23页。21\n高中文言文翻译教学研究二、创设情景教学自从新课改以来,许多教师结合自己的学科特点和教学经验,开始对以往的教学方法进行反思,也尝试了一些新的教学方法,情境教学就是一种。情境教学主要是指教师在教学实践过程中,有目的地引入或创设一定的情境,吸引学生进入情境之中获取一定情感体验,从而帮助学生理解教材内容。由于文言文年代久远,要想更好地理解文章,可以通过情景再现或者创设相应的教学情境,让学生更贴近故事情景,这样也可以更激发学生的兴趣。比如在《廉颇蔺相如列传》这一课的教学中,由于课文篇幅较长,如果采用教师串讲的方法,难免会造成课堂气氛沉闷,所以,为了调动学生的积极性,结合本课的特点,在教学中可以让学生对文章中出现的人物进行角色表演,文中的主要人物有:蔺相如、廉颇、秦王、赵王、缪贤、秦国群臣及蔺相如舍人等,通过表演,可以让学生重温完璧归赵、渑池之会和负荆请罪的场景,这种表现方式,会激起学生的表演欲,增添课堂活力。教师可以先让学生选取自己感兴趣的角色,然后通过整体阅读理解文意,并仔细揣摩人物对话时的语气、神情,最后把它表演出来。在这个过程中,学生为了更好地诠释某个角色,一定会仔细研读文章,揣摩每个字句的意思,这样既能够加深学生文章的整体理解,也可以间接提升学生对文言文翻译的兴趣。在朗读结束后,教师可以对学生的表现进行评价,并趁热打铁,对学生所表演的句段进行翻译。由于学生对文章已经有了基础的理解,老师讲授起来会更省力,学生也会在老师讲解的过程中思考自己的朗读表现,并积极参与到翻译教学中去。这样的有活力的翻译教学课堂,将会让学生对文言文翻译教学以往的偏见有所改观,逐步发现翻译教学的趣味性,重新提高对文言文翻译教学的兴趣。三、教学引入文化常识由于传统“串讲”的文言文翻译教学方法过于单一,多数文言文课堂缺乏生气,学生的积极性并不高,所以,笔者认为教学过程中可以适当补充一些与教学相关的文化常识,这样一来,既可以提高学生兴趣,又可以帮助学生更好地理解文章,积累文化常识。文言文翻译教学是为学生理解文章服务的,有时候,即使十分准确的翻译也并不能让学生理解作者的写作本意,这个时候,适当的课外知识延伸是十分有必要的。例如,在《鸿门宴》一课讲到人物座次:项王、项伯东向座;亚父南向座,——亚父者,范增也;沛公北向座;张良西22\n第一章高中文言文翻译教学现状的调查1向侍。如果在翻译教学时,让学生单单从字面理解,并不能够解读项羽“妄自尊大”的性格特征,所以,教师可以给学生补充古代的座次礼仪:按古代礼仪,帝王与臣下相对时,帝王面南,臣下面北;宾主之间宴席的四面座位尊卑次序依次为:以东向最尊,次为南向,再次为北向,西向为侍坐。在鸿门宴上,项王、项伯东向座,亚父南向座,沛公北向座,张良西向侍。如果按照宴请宾客的礼仪,刘邦是客人,理应居尊位,然而项羽安排刘邦的座次仅高于侍坐的张良,由此可见项羽根本没把刘邦放在眼里,并且二人实力悬殊,我们也可以从侧面了解到刘邦身上的甘心居下、能屈能伸的品质和以此举来打消项羽的猜疑和怒气的谋略。学生通过老师对古代座次礼仪的讲解,能够把原本只靠翻译难以挖掘出来的人物性格挖掘出来,既帮助学生理解了文章,又拓宽了学生的知识面,增添了语文课堂的趣味性,提高了学生对文言文翻译教学的兴趣。再如,《陈情表》一文中出现了很多关于古代官职变化的词(如察、举、拜、除、拔擢等),教师在翻译教学中,学生会觉得这些知识太过零碎,没有规律,识记起来很困难,这时老师可以给学生普及一些古代关于官职变动的词语,让他们分类去记,这样可以起到事半功倍的效果。如这一句子:2前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。这句话应该翻译为:以前的太守逵考察并推举我为孝廉,后来的刺史荣举荐我为秀才。这里的“察”和“举”在古代都表示授予官职,但二者又有不同,“察”指考察并推举,而“举”则表示推举。在翻译这一句子的时候,还可以给学生补充一些另外一些在古代表示授予官职的词语,如:征、辟、荐、举、知、拜、选、除、授、封、起、察等在拓展延伸时,可以选取常考的词,结合具体的例句进行解释,这样学生会更容易理解,也便于识记。古代文化博大精深,在翻译教学中,适当穿插一些文化常识,既提高了学习效率,又可以在枯燥的文言翻译中增添一些乐趣,提升学生的学习兴趣。1袁行霈:《普通高中课程标准实验教科书》(必修一),北京:人民教育出版社,2014年,第23页。2袁行霈:《普通高中课程标准实验教科书》(必修五),北京:人民教育出版社,2008年,第37页。23\n高中文言文翻译教学研究第二节提高高中语文教师的文言素养一、教师专业化教师专业化发展是新课程改革中的焦点问题之一。新课标下,教师的角色发生了很大的转变,从以往的知识权威者转变为课程领导者,除了专业知识能力以外,还要考验教师的综合能力,所以,教师的专业素养越来越受到重视。然而,我们以往有一个错误的观念,认为只要认识字,都可以来教语文,根本不需要什么专业技能,所以就有一种现象,就是如果语文老师紧缺,随便其它科目的老师都可以来顶替。其实这种做法对学生是极不负责任的,语文教师也需要一定的知识素养,因为语文教师是否具有全面的专业知识储备以及熟练的教学技能直接关乎学生的语文素养。另外,有的语文教师大学期间并非学习中文相关专业,毕业后又考取了教师资格证,然而对语文知识一知半解的,这样更是容易“误人子弟”,所以,有关部门应该适当提高门槛,严格把关,真正让语文教师专业化。二、提高语文教师文言知识水平要想提高语文教师的文言知识水平,最重要的就是多读,学习古文其实和外语有些相似,读得多了自然而然会形成语感,阅读文言文的能力也会随之逐渐提高,然而这一点,大部分教师都做得并不好。韩军老师在自己的书中谈到,他在不同场合调查数千名语文教师,《论语》、《史记》、“四大名著”通读者竟然没有一个人,他认为这是大陆语文教师队伍的现状。教师要求学生平时多读书,然而自己却做不到,在备课时遇到难题很少去读读原著,而是直接看看注释,翻翻教参,查查网页就解决了,在教学中甚至把原本自己都不是特别清楚的问题几句话就蒙混过去,这样久而久之,学生也会对教师的水平产生怀疑。所以,教师要通过多读来提高自己的文言知识水平,如在准备《鸿门宴》一课时,可以通读《史记·项羽本纪》了解项羽生平经历,这样对于理解和讲授教材节选部分会很有帮助。另外,闲暇时间可以通读《史记》、“四书”、“四大名著”等古代典籍,不断提高自己的文言知识水平。第三节高中文言文翻译教学内容要“文”“言”并重从目前高中文言文翻译教学的现状来看,大部分教师受到高考压力的影响,或者为了课堂教学更好实施,在文言文翻译教学中,只是重点讲解文言文的实词、虚词及句式,24\n第一章高中文言文翻译教学现状的调查除此之外,只需要学生理解文章大概意思就可以了,忽略了对文章的整体解读,以至于语文课上成了句法课、词汇课,课堂缺乏活力,教学效果也并不理想。针对这一现象,笔者认为,文言文基础知识固然十分重要,但是对文章的整体理解和把握也不能忽视,毕竟我们教学的目的是培养学生的阅读能力,而不是应试能力,单单掌握了句法、词汇知识,却不能够实践运用,举一反三,那么这正好与我们的教学目的背道而驰了。所以,文言文翻译教学要“文”“言”并重。一、文言文翻译教学要重视词汇和语法学习文言文,词汇和语法是基础,掌握了一定数量的词汇、语法之后,就相当于掌握了阅读文言文的一把钥匙。重点的文言词汇主要包括古今异义、一词多义、通假字等,语法包括虚词和句法等,教师在翻译教学中首先要明确一篇文章重点的文言现象,有目的地去进行翻译教学,这样一来既可以增加学生对语法和词汇的积累,又可以提高文言文翻译的学习效率。在具体的教学过程中,教师在讲授一篇文章之前要先明确这一课的词汇和语法重点,根据这些教学重点来设计教学,才能更有针对性,效率更高。比如,在学习《烛之武退秦师》这一课时,教师应该先确定这一课的词汇和语法目标,本课的词汇目标是要求学生掌握实词贰、军、师、鄙、陪的意思、古今异义词行李的以及文中出现的方位名词作状语的现象;语法目标是文中以“于”为标志的状语后置句和虚词“之”在本文中的三种用法。只有明确了学习的重点,学生的目的会更明确,才能更有针对性地学习,掌握了每句话重点词汇和语法,那么准确地理解和翻译就相对比较容易了。相对于没有明确教学重点,目标不明确的教学方法,这样教学效率会提高许多。二、文言文翻译教学不能忽视整体理解相对于教师在翻译教学中对词汇、语法和句式的重视,对文章的篇章结构、艺术特色、思想意义等常常被忽略。虽然文言文翻译教学中“言”非常重要,但在翻译教学中单单着眼于词语的解释,文句的疏通,满足于把古文译成现代文是远远不够的,毕竟在文言文教学中,“言”只是起到桥梁的作用,它最终还是要为“文”服务的。然而现在很多高中教师在文言文翻译教学中重“言”而轻“文”,即采用串讲教学,侧重对字、词、句的详细解读而忽略文章的思想内容,这样一节课下来,由于时间的限制,满堂都是支离破碎的词句讲解,根本无暇顾及文章的思想内容,其实这样的翻译教学看似一节课下来很充实,学生的课本上也是标记得密密麻麻,但效果并不好。词汇、句法固然十分重要,但对文章的篇章结构、思想内容等的忽视,会让学生不能对文章有一个整体的25\n高中文言文翻译教学研究把握和准确的解读,阅读能力并没有得到多少提高,还是没有达到新课标规定的教学目的。其实选入高中语文教材的文言文,大都是流传千百年的名片,如《鸿门宴》、《赤壁赋》、《劝学》、《师说》、《廉颇蔺相如列传》等,这些选文大多在构思、布局、文笔及作品的思想等方面都有许多可以借鉴和学习的地方,所以,在讲授这些文章时,除了字词以外,还要分析文章的写作结构,艺术特色以及作者的思想感情等。如高中语文必修二《赤壁赋》一文,这篇文章作为千古名篇,在授课时,除了要掌握文章的字词和句式以外,苏轼的思想变化也是要求学生了解的,这篇文章表现了作者的心灵由矛盾、悲伤转而获得超越、升华的复杂过程。苏轼这种处于人生低谷却还能保持豁达乐观的心态,值得学生学习,同样也可以作为素材,运用到写作中去。另外,对苏轼生平经历以及思想境界的了解还有助于学生对他的其他作品的学习,如学生在学习必修四《念奴娇·赤壁怀古》这一作品时,就建立在对苏轼有所了解的基础上,学习效率会提高很多。所以,文言文翻译教学要注重对文章内容的深层挖掘,这样既帮助学生从整体上解读文本,又可以提高学生阅读和鉴赏文言文的能力。第四节改善高中文言文翻译教学的方法文言文由于年代久远,大多数学生都觉得文言文难学,甚至在学生中流传着这样的话:中学生有“三怕”,一怕文言文,二怕周树人,三怕写作文。所以要想学生改变对文言文的恐惧心理,逐渐接受和喜爱文言文,笔者认为这需要教师在教学方法上下功夫。随着社会的逐步发展以及新课改的不断实施,传统的“串讲”式翻译教学中的弊端日益显现,如:教学重点不够突出,学生的积极性不高,教学效率较低等。所以这就要求教师根据具体的教学情况对教学方法进行适当的调整,从而解决翻译教学中的问题,提高文言文教学水平。笔者试从如下几个方面来探讨改善高中文言文翻译教学的方法,以期有效地提高文言文翻译教学的水平。一、培养学生的参与意识我们以往采用的文言文翻译教学方法往往是以老师为主体,把知识强行灌输给学生,但实际效果并不很好,很多学生对学习文言文出现了畏难心理。中国有句古话叫:“授人以鱼不如授人以渔”,最好的教法应该是教会学生怎么学,在这个过程中,学生是主体,教师只是起到引导和点拨的作用,课堂知识通过学生自己解决,自己消化,这样才能真正吸收。所以,我们要把学生对待学习的态度由“要我学”变为“我要学”,26\n第二章高中文言文翻译教学存在的问题及原因探析让他们真正参与到教学活动中去。通过本次调查发现,多数学生认为教师有必要提问学生进行课文翻译,这也表现了学生想要参与到教学活动中的意愿,笔者结合自己的工作经历,设计出如下教学步骤(以《烛之武退秦师》为例):第一步:指导学生自学①阅读课文整体感知。先让学生自读课文,标注生字词。②听录音,解决字词,在大屏幕上显示以下要注意的词语:氾(fán)南佚(yì)之狐夜缒(zhuì)而出亡郑以陪(péì)邻共(gōng)其乏困阙(quē)秦秦伯说(yuè)逢(páng)孙③老师指导学生理清故事脉络:秦晋围郑→临危受命→说退秦师→迫秦退兵第二步:初步理解课文①指导学生结合课下注释及工具书翻译第一、二段,翻译时标出每句话的重点文言现象。②提问学生翻译,每人翻译一句话,并说出这句话的翻译重点,必要时老师可以提示。③点拨这两段的重点词汇,句法:重点词:贰、军、之、已、是文言句式:介宾后置句:以其无礼于晋/佚之狐言于郑伯曰省略句:晋军函陵,秦军氾南。④结合重点词句,再次让学生翻译重点句子:以其无礼于晋,且贰于楚也。臣之壮也,犹不如人。⑤讲读第三、四段,方法同上。重点词句点拨:重点词:缒、执事、鄙、陪、之、以为、行李、共、封、肆、阙、图、说、敝、其文言句式:省略句:敢以烦执事。宾语前置句:夫晋,何厌之有?27\n高中文言文翻译教学研究翻译重点句子:若亡郑而有益于君,敢以烦执事。邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。第三步:整体解读课文,小组讨论,并解决以下问题:①秦晋围郑的原因是什么?②烛之武是如何说退秦师的?③烛之武退秦师的结果如何?④分析烛之武的人物形象并思考我们从他身上可以学到那些品质?第四步:结语,布置作业。这一教学案例改变了传统文言文翻译教学中教师“满堂灌”的方式,带动学生参与到教学中来,把教学主体地位还给学生,老师只是起到指导和点拨的作用。在这个过程中,学生先结合注释和工具书自己翻译并找出每句话的翻译重点;接着提问学生示范翻译,教师适当点评和补充;然后老师点拨重点词汇、句式;之后学生再翻译文章重点句子,整个翻译教学的过程学生对课程的参与程度比较高,最后在理解文意的基础上对文章结构、写作特色进行解读,这样的课程才符合“知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观”这三维目标。所以,教师在教学中要充分调动学生的积极性,鼓励学生参与到翻译教学中来,这样才能更好地培养学生的阅读能力。二、通过诵读促进翻译教学在传统的文言文翻译教学中,教师最常用的方法就是串讲。这种方法便于教师操作,也取得了一定的成效,但是它也有明显的弊端,比如,教师讲解占用大部分的时间,留给学生自己读课文的机会很少;或者有的教师为适应新课改,采用启发式教学,在课堂上不停地提问学生问题,让学生回答,这种谈话式的教学同样留给学生很少自己诵读课文的时间,古人说:“书读百遍,其义自见。”诵读,不仅可以让学生学习和巩固文言生词,同样也有助于学生对文章意思的理解和把握,另外,诵读还可以培养学生的文言文语感,提高学生对文言文的欣赏品味和审美情趣。张志公先生曾说过:“一篇文章,读28\n第二章高中文言文翻译教学存在的问题及原因探析出声音来,读出抑扬顿挫来,读出语调神情来,比单用眼睛看所得的印象要深刻得多,1对于文章的思想感情,领会得要透彻得多,从中受到的感染要强得多。”所以,文言文翻译教学除了通过翻译来理解文意之外,教师还可让学生多读,通过诵读时的停顿、语调等来感受人物形象。比如,学生通过诵读《烛之武退秦师》可以领略到烛之武能言善辩、扭转局势的外交才华;通过诵读《陈情表》可以感受到李密为了照顾祖母,拒绝为官的拳拳孝心;通过诵读《逍遥游》可以领悟到庄子物我两忘,逍遥人生的态度……所以,在文言文翻译教学中,教师可以让学生多读,通过诵读来促进翻译教学的进行,帮助学生更好地理解文章。三、小组合作,学生“试讲”教学随着新课改的不断推广,教师也在寻求适合自己学科的教学方法。近年来,小组合作教学越来越受到广大教师的欢迎,笔者认为,在文言文翻译教学中也可以尝试小组教学。因为每个学生成长的环境不同,因而对每件事的看法和见解也就不同,通过小组合作,学生之间可以相互学习,取长补短,既可以培养学生的合作意识,又可以提高学生的学习能力。另外,学生平时锻炼自己的机会比较少,所以,笔者认为在教学中可以让学生“试讲”,这样既可以锻炼学生的胆量,又能提高学生对教学活动的参与度。针对文言文翻译教学,利用小组合作、学生试讲的方法,笔者设计的教学案例(以《陈情表》为例)如下:由于文章较长,教学分为三个课时:第一课时:学生自学,结合课下注释和词典串通文意,标注出重点的文言现象(通假字、词类活用、一词多义、文言句式)。第二课时:小组合作,学生“试讲”,完成文章前两段的学习。由于时间限制,本课时只安排学习前两段。第一步是小组讨论,首先是分工,本班一共10个学习小组,前五组重点讨论第一段,后五组讨论第二段,要求总结出每段的文言现象,并完成这一段的翻译,时间是15分钟。第二步是学生试讲,根据讨论结果,学生举手,老师提问代表来回答,每位同学翻译一句话,并说出这句话1张志公:《张志公漫谈语文教学》,福建:福建人民出版社,1963年,第23页。29\n高中文言文翻译教学研究的关键点,老师会根据学生的回答作出点评,必要时可以提示和补充。第三步是教师总结,把每一段的重点词汇、句式还有重要的句子用幻灯片的方式呈现出来,对这两段的学习重点再做一次梳理,并提问学生翻译重点句子。第三课时:小组合作,学生“试讲”,完成课文三、四两段的学习(方法同第二课时,此处不再呈现),归纳文章的主旨,并分析李密的精神品质。这一教学案例充分体现了小组合作理念,学生充分参与到教学活动中来,在自学环节自己找出文言现象,有助于学生快速把握翻译关键点;小组合作时通过讨论与沟通,解决自学中的疑问;学生“试讲”环节,翻译不规范的地方,老师及时更正;最后的梳理环节又提问学生翻译,这中文言文翻译教学方法不仅培养了学生的合作意识,又改变了传统串讲中学生参与度低的弊端,提高了文言文翻译教学的水平。四、重点语句要单独梳理前面的调查结果显示,在文言文翻译教学中,多数教师不会在对文章讲授之后对重要语句进行单独讲授,但笔者认为对每节课的重点知识进行重新梳理是一种非常好的教学习惯,它不仅可以帮助学生对这些要点进行二次记忆,也有利于学生更好地把握文章的要点。有些教师会觉得这一环节完全是多此一举,白白浪费时间,其实则不然,重新梳理的过程是让学生再次记忆的过程,有助于学生对课文有进一步的认识。另外,这些重点语句一般都具有代表性,如果能够掌握并灵活地运用到以后的文言文学习中去,才是我们教学想要达到的结果。根据笔者的教学经历,由于高中语文课时安排比较紧张,所以教师在文言文翻译教学中虽然知识点基本都能讲到,但好多重点词句没有时间单独讲授,这就容易造成教学重点不够突出,学生眉毛胡子一把抓,最终也没有抓住关键点,这样的教学事倍功半,所以,让学生明白一节课的学习重点很有必要。虽然是课堂最后短短几分钟的简单梳理,但对于学生把握课程重点却是相当重要的。至于如何安排这个梳理的时间,每位教师可根据具体的课程情况灵活安排,笔者认为这一环节时间不宜过长,以3-5分钟为宜。如在讲授《师说》一课时,课程内容讲解结束后,可以留两分钟让学生再次诵读课文,再用三分钟的时间回顾文章重点句子,教师可在备课时提前整理好这些句子,制作幻灯片,课程最后在幻灯片上出示下列句子:30\n第二章高中文言文翻译教学存在的问题及原因探析师者,所.以.传道受.业解惑也是.故.无.贵无贱,无长无少,道之.所存,师之.所存也圣人之所.以.为圣,愚人之所.以.为愚,其.皆出于此乎句读之.不知,惑之.不解,或.师焉,或不.焉,小学而大.遗,吾未见其明也是.故.弟子不.必.不如师,师不必贤.于.弟.子.,闻道有先后,术业有专攻,如是.而已。教师可以提问学生进行翻译,提醒学生注意加点词语的翻译,这样对这一篇文章的重点词语、句式又进行了翻译和回顾,对学生的文言文翻译能力的提高将会大有帮助。五、利用现代化的教学手段现代信息技术的快速发展,使得教学内容和教学方式更加多样化,语文课堂也因此而变得丰富多彩,尤其是多媒体技术在高中语文教学中的普遍运用,不仅可以通过图片、声音等给学生以创造一个更好的学习氛围,还可以激发学生的求知欲,调动学生的积极性,同时也可以弥补教师自身的不足,使得教学内容更丰富。然而调查却发现,大部分教师在文言文翻译教学中一般采用串讲的方法,很少使用多媒体设备。由于文言文授课任务比较重,有的教师认为用多媒体授课会更复杂,耽误很多时间,所以还是采用更好操作的串讲教学。这种观念有一定的道理,尤其面临升学压力,语文课时安排得都比较紧,教师自然不想再花费更多的精力在本就操作不很熟练的多媒体上。然而,现在已经进入信息化时代,学生接触的外界信息非常多,不再像以往那样“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”,所以,他们对老师的期望比较高,对课程内容和形式的期待也比较高。因此,在文言文翻译教学中应该考虑使用多媒体设备,借此拉近学生与文言文的距离,逐渐消除学生的畏难情趣。比如,前面讲到的对重点句子的梳理就可以用对媒体形式呈现出出来,教师在前期备课时就可以提前把重点句子打出来,制作成幻灯片,翻译时要注意的字词可以加着重号,或者把字体设置为红色等比较显眼的颜色,在上课时,直接呈现出来就可以了。另外,在句段翻译之后,老师也可以将重点词汇、句法展现在大屏幕上,这样既有效地帮助学生梳理基础知识,又可以节约不少时间。第五节创设文言文语用环境文言文距今久远,与我们目前的白话文的语用环境相差甚大,日常生活中更是很少会使用文言文,所以,大家对文言文的印象就是遥不可及,这给本就难学的文言文蒙上31\n高中文言文翻译教学研究了一层面纱。虽然文言文缺乏大的语用环境,但是,我们生活中并不乏运用文言的事例,比如:文言写作,像我们的对联、请柬、文言书信的写作流传至今,甚至近年来的高考用文言文写作的满分作文也引起了国人的广泛关注,这给我们一个暗示:文言文写作并没有想象的那么难。其实,高中生自小学至高中已经受过大量的文言诗词的熏陶,具备一定的写作基础,想要练习的话,可以从简单的文言仿写、文言书信开始,难度逐渐增加。比如书信这种文体保留了很多文言文的用语习惯,老师可以设计各种话题让学生进行写作训练。如可以布置学生写一封给父母的文言书信,或者写给远方朋友的一封信等。另外,教师还可以选取一些古代的典故、成语故事的译文,让学生尝试回译成文言文。如“凿壁偷光”这一典故,教师可以先提供给学生译文,如下(以下为笔者翻译):匡衡勤奋好学,但家中没有蜡烛。邻家有蜡烛,但光亮照不到他家,匡衡就在墙壁上凿了洞引来邻家的光亮,让光亮照在书上读书。县里有个大户人家不识字,但家中富有,有很多书。匡衡就到他家去做雇工,但不要报酬。主人感到很奇怪,问他为什么这样,他说:“,我希望读遍主人家的书。”主人听了,深为感叹,就借给匡衡书(用书资助匡衡),并不要报酬。于是匡衡成了一代的大学问家。然后让学生回译成文言文,学生的翻译一定会五花八门,但老师要积极给予肯定和鼓励,以免打消学生的积极性。最后出示原文,让学生和自己的成果进行对比,并指出重点词的意思。原文如下:匡衡勤学而无烛,邻舍有烛而不逮,衡乃穿壁引其光,以书映光而读之。邑人大姓文不识,家富多书,衡乃与其佣作而不求偿。主人怪,问衡,衡曰:“愿得主1人书遍读之。”主人感叹,资给以书,遂成大学。教师可以提醒学生注意原文中的逮、大姓、怪、资、大学等词的意义和用法。这种简单的文言写作训练,不仅可以让文言文翻译课堂充满了趣味性,还有助于提高学生学习文言文的兴趣,锻炼学生的文言翻译能力。所以,适当地创设文言文语用环境,可以有效地提高文言文翻译教学的质量。1葛洪:《西京杂记全译》,成林、程章灿译注,贵阳:贵州人民出版社,1993年,第69页。32\n第三章改善高中文言文翻译教学的策略结语文言文在高中语文教学中占有非常重要的地位,而文言文翻译教学是文言文教学的重要组成部分。本文立足于教学实践,通过访谈法、问卷调查法和课堂观察法对汝阳县两所普通高中的教师和学生进行了访谈和问卷调查,还进行听课活动,最后用图表的形式将调查结果直观地呈现出来。第二章根据调查结果,梳理了文言文翻译教学中存在的问题并探讨和分析了出现这些问题的原因。最后针对文言文翻译教学中存在的问题提出了相应的解决方案,只有提高学生对文言文翻译教学的兴趣、在文言文翻译教学中“文”“言”并重、教师逐步改善文言文翻译教学的方法并创设相应的文言文语用环境,才能解决文言文翻译教学中的问题。由于本人教学经验尚浅,理论水平不足,文章中的一些内容难免存在疏漏,观点难免有些片面,文章中提出的文言文翻译教学相关的教学方法还有待日后在教学中加以检验,并不断改进。随着高中教学理论和实践的不断发展,将会出现更多的这方面的教学方法。恳请各位老师能够对文章中的观点和和内容进行批评指正,我也会在日后的学习和教学工作中不断地学习、完善和提高自己,努力使自己成为一名优秀的语文教师。33\n\n第三章改善高中文言文翻译教学的策略参考文献论著:1、王力:《谈谈学习古代汉语》,济南:山东教育出版社,1984年。2、中华人民共和国教育部:《普通高中语文课程标准(实验)》,北京:人民教育出版社,2003年。3、夸美纽斯:《大教学论》,北京:教育科学出版社,1999年。4、吕叔湘:《吕叔湘论语文教学》,山东:山东教育出版社,1987年。5、刘淼:《当代语文教育学》,北京:高等教育出版社,2005年。6、张志公:《张志公语文教育论集》,北京:人民教育出版社,1994年。7、张鸿岺:《语文教育学》,北京:北京师范大学出版社,1993年。8、郑国民:《从文言文教学到白话文教学》,北京:北京师范大学出版社,2000年。9、夏丐尊:《夏丐尊论语文教育》,郑州:河南教育出版社,1987年。10、倪文锦,谢锡金:《新编语文课程与教学论》,上海:华东师范大学出版社,2006年。11、陶行知:《陶行知教育名篇》,北京:教育科学出版社,2013年。12、韩军:《韩军与新语文教育》,北京:北京师范大学出版社,2010年。13、阚景忠:《汉文文言教学艺术论》,长春:吉林人民出版社,2002年。论文:1、王贝:《高中文言文体验式阅读教学研究》,陕西师范大学,2013年。2、王兆阵:《如何培养学生对文言文的自主学习能力》,《读与写(教育教学刊)》,2013年第4期。3、王晓虹:《语文教学中的诵读研究》,上海师范大学,2009年。4、孙小华:《高中文言文特殊句式教学研究》,贵州师范大学,2015年。5、李卫东:《如何确定文言文的教学内容》,《中学语文教学》,2011年第6期。6、李迎春:《高中文言文教学方法创新研究》,湖南师范大学,2012年。7、李欣荣:《扭转文言文碎片化教学现状的策略》,《语文知识》,2016年第7期。8、李俊娟:《脚踏实地,拒绝浮华——从文言文翻译看文言文教学》,《吉林省教育学院学报(中旬)》,2013年第12期。35\n高中文言文翻译教学研究9、李梦雪:《高一学段文言文翻译教学研究——以<烛之武退秦师为例>》,《亚太教育》,2016年第23期。10、李雁飞:《试论高中生文言文分析能力培养策略》,内蒙古师范大学,2014年。11、宋琪:《文言文翻译实用九法》,《科教文汇(上旬刊)》,2009年第7期。12、张丽霞:《高中语文文言文虚词教学研究》,内蒙古师范大学,2012年。13、张春燕:《高师古代汉语古文今译教学研究》,沈阳师范大学,2013年。14、张晓静:《高一学生文言文翻译能力训练策略》,《成都大学学报(教育科学版)》,2008年第9期。15、陈慧丽:《高中文言文教学中三种实用的教学方法》,《语文教学通讯·D刊》,2014年第11期。16、金雪莹:《新课标人教版高中文言文实词教学策略研究》,海南师范大学,2014年。17、周庆元,王丽虹:《文言文教学的坚守与创新》,《中国教育学刊》,2009年第2期。18、侯吉昌:《高中文言文翻译方法浅谈》,《学周刊》,2016年第20期。19、姚飞:《高中文言文教学方法浅谈》,《语文学刊》,2016年第10期。20、钱恬、孙周波:《五措并举,提高文言文翻译能力——高考文言文翻译题提分举措》,《语文知识》,2014年第2期。21、徐明月:《对农村中学文言文翻译教学的策略探究》,海南师范大学,2015年。22、唐海波:《高考文言文翻译的“四面八方”》,《现代中小学教育》,2006年第11期。23、彭丽艳:《谈高中文言文教学的词语积累与运用》,《教育教学论坛》,2011年第16期。24、程永超:《文言文教学:行“文”于“言”之中》,《语文建设》,2008年第3期。25、蔡建军:《中学语文文言文翻译方法谈》,《教育教学论坛》,2013年第7期。26、黎启强:《新课程背景下高中文言文翻译教学策略研究》,北京师范大学,2008年。36\n第三章改善高中文言文翻译教学的策略附录高中文言文翻译教学情况调查问卷亲爱的同学:你好!为了更好地改进文言文翻译教学方法,帮助你科学有效地学习文言文,我希望能够了解你对目前的文言文翻译教学的观点和看法,请如实填写以下的问卷调查,填写结果将完全保密,本问卷采用无记名形式,不作任何成绩评价的依据,请选择你认可的选项并打“√”。谢谢你的合作!1、你对文言文翻译教学感兴趣吗?A很感兴趣B一般C不感兴趣D不清楚2、你觉得文言文翻译难吗?A很难B比较难C一般D不清楚3、你课外时间会阅读文言文作品吗?A经常读B偶尔读C不怎么读D没读过4、文言文课前你会提前预习吗?A会B偶尔会C从不会D不清楚5、你觉得文言文翻译对你今后有用吗?A很有用B一般C没什么用D不清楚6、你平时文言文翻译题的得分是多少?A0-2分B3-5分C6-8分D9-10分7、你觉得文言文翻译最难的是什么(多选)?A实词一词多义难确定B忽视了虚词在句法结构中的作用C句式把握不准D忽视语序调整8、你翻译文言文会借助哪些工具(多选)?A词典等工具书B教辅资料C课下注释D上网搜索9、你的文言文知识积累主要来自哪里?A老师讲解B课下注释C教辅资料D其它37\n高中文言文翻译教学研究10你的老师是怎样进行文言文翻译教学的?A自读课文,结合译文做练习B老师讲解,学生听记C学生翻译,老师点拨D学生翻译与老师讲解相结合11、你的老师教学后会对重点句子单独翻译吗A不会B偶尔会C会D不清楚12、你认为老师课上有必要提问学生翻译吗?A有必要B不是很必要C没有必要D不清楚13、你对目前的文言文翻译教学满意吗?A满意B比较满意C不满意D不清楚14、你喜欢那一种文言文教学方法?A每个字句都要落实B以文言知识为主,懂大概意思即可C学生自学加老师点拨D多读课文,多做练习38\n第三章改善高中文言文翻译教学的策略致谢三年的支教和一年的硕士生活即将结束了。三年的支教生涯带给我太多的成长和回忆,在此感谢汝阳一高所有曾经帮助过我的领导及同事们,特别感谢何淑英老师、郭志克老师及董妙存老师在我论文写作期间提供的宝贵意见,让我在思绪混乱的时候豁然开朗。另外,这一年的硕士生活太过匆匆,阔别三年,重新回到母校的怀抱,依然倍感亲切。在这一年里,我接触到了许多学识渊博的老师,他们带给我的是精神上的愉悦和充实。关于毕业论文的写作,我最要感谢的是我的导师王利锁教授,王老师治学严谨,认真负责,在我的论文写作期间一直关心我的论文进展情况,每当我遇到困难,停滞不前时,老师都会耐心地开导我,指引我,每一次谈话都会让我受益匪浅。感谢您,王老师,感谢您的悉心指导,感谢您的谆谆教诲,这将让我受用终生。其次,感谢一年来所有教过我的老师,感谢您们的指导和帮助,让我的视野更加开阔,思想更加成熟。真的要告别我的学生时代了,心里不免有些不舍,虽然时间短暂,但这些回忆,足以让我铭记一生。刘丹2017年6月39