- 1.22 MB
- 2022-08-18 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
欢迎指导\n文言语句翻译一三六四\n〖知识引路〗\n孟子去齐,充虞(孟子弟子)路问曰:“夫子若有不豫色然。前日虞闻诸夫子曰:‘君子不怨天,不尤人。’”曰:“彼一时,此一时也。五百年必有王者兴,其间必有名世者。由周而来,七百有余岁矣。以其数,则过矣;以其时考之,则可矣。夫天未欲平治天下也;如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?吾何为不豫哉?”——《孟子》找不足——请指出下面画线句译文的不足之处:如果想治理天下,在当今的社会里,除了我还能有谁呢?------(使天下太平)------夫子若有不豫色然。看起来你有点不高兴。如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?您似乎有不快乐的样子。如果治理天下,在当今的社会里,抛弃我的那是谁呢?\n只翻译大意的答案≈0分高考评卷中\n直译——按原文逐字逐句一对一的翻译意译——根据原文的大意来翻译文言翻译一要求——直译为主,意译为辅\n文言翻译三原则——信、达、雅信——忠实于原文,准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增减意思。达——明白通畅,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。雅——用词造句比较考究,有一定的文采。\n简而言之——字字落实、文从句顺文言翻译三原则——信、达、雅\n文言翻译六方法字字落实文从句顺留、删、换调、补、贯\n1、留、删、换留——凡朝代、年号、人名、地名、官职、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词。删——无意义或没必要译出的衬词、虚词,包括句首发语词、陪衬语素、结构助词、个别只起语法作用的连词等。“仪凤中,有儒生柳毅者”,“诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马”“臣之壮也,犹不如人”,“夫水,智者乐也”,“昼夜勤作息,伶俜萦苦辛”等。\n换——将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,古今异义词替换成现代汉语与之相应的词语……这是文言语句翻译的重点也是难点所在。“逮奉圣朝,沐浴清化”中的“清化”“舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇”中的“舞”和“泣”“侣鱼虾而友麋鹿”中的“侣”和“友”“籍吏民,封府库,而待将军”中的“籍”“君为我呼入,吾得兄事之”中的“兄”“举酒属客”中的“属”“欲苟顺私情,则告诉不许”中的“告诉”\n小结:字字落实留删换\n调——把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。主要指的是文言常用句式里的变式句,包括:主语后置,宾语前置,定语后置,介词结构后置等。2、调、补、贯甚矣,汝之不惠。故凡为愚者,莫我若也。吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。石之铿然有声者,所在皆是也月出于东山之上,徘徊于斗牛之间\n补——即补出省略内容。包括主语省略、谓语动词省略、宾语省略、介词省略等。永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。一鼓作气,再而衰,三而竭。竖子不足与谋今以钟磬置水中\n我们再来翻译这个句子:(秦孝公)有并吞天下的野心。有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。\n贯——指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。注意:“贯”往往用在前五种方法都用上了还不能解决问题时,但也不能随便使用,否则容易像开头所讲的《庖丁解牛》的翻译一样。这个“贯”就是所谓的“意译”。\n从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,较主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。小结:文从句顺调补贯\n总结:打个比方,如果说留删换是看看有没有少了零件的话,那么调补贯就是怎样把这些零件重新组装成一台机器。字字落实留删换文从句顺调补贯\n文言翻译顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。\n(四)四个步骤(1)采(2)切(3)连(4)誊准确把握语法要点(即得分点)。以词为单位逐一切分,逐一解释。按照现代汉语的语法习惯连缀成句。查对语法要点,将译句誊写到答卷上。\n把下面一段文言文中画线的部分译成现代汉语管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。例:北京高考题(管鲍之交)\n吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能够识别人才。(天下人)(了解)我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘(却使事情更加糟糕),但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运(运气)有好(顺利)的时候,有不好(顺利)的时候。\n文言翻译一三六四一要求:三原则:四步骤:六方法:直译为主,意译为辅信—达—雅留—删—换—调—补—贯采—切—连—誊\n〖实战训练〗\n1、读下列文章,翻译加横线的句子。时大雪,积地丈余。洛阳令身出案行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行路,谓安已死,令人除雪。人户见安僵卧。问:"何以不出?"安曰:"大雪,人比饿,不宜干人"①令以为贤,举为孝廉。②一一《后汉书·袁安传》(1)袁安答道:"天下大雪,人们都在挨饿,不应该再求别人。"(2)洛阳令认为袁安是一个贤明的人,推荐(他)做了孝廉。\n2.庞葱与太子质于邯郸。谓魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?”王曰:“否。”“二人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人疑之矣。”“三人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人信之矣。”宠葱曰:“夫市之无虎,明矣,然而三人言而成虎。今邯郸去大梁也远于市;而议臣者,过于三人矣,愿王察之也。”王曰:“寡人自为知。”于是辞行。而谗言先至。后太子罢质,果不得见。《战国策·魏策二》(1)夫市之无虎,明矣,然而三人言而成虎。译文:(2)今邯郸去大梁也远于市;译文:(3)而议臣者,过于三人矣,愿王察之也。译文:而且议论我的人,将超过三个人了,希望大王能够明察他人的议论。集市上没有老虎,是清楚的,然而三个人一说而成为有虎了。现在邯郸离大梁,比到市场远得多;\n【文段参考译文】庞葱跟太子到邯郸去当人质。庞葱对魏王说:“如果有一个人说集市上有老虎,大王相信这话吗?”魏王说:“不相信。”“有两人说集市上有老虎,大王相信这话吗?”魏王说:“我怀疑这说法了。”“三个人说集市上有老虎,大王相信这话吗?”魏王说:“我相信它了。”庞葱说:“集市上没有老虎,是清楚的,然而三个人一说而成为有虎了。现在邯郸离大梁,比到市场远得多;而且议论我的人,将超过三个人了,希望大王能够明察他人的议论。”魏王说:“我自己能够识别的。”于是辞别而去。而毁谤庞葱的话早就到了。后来太子不再作人质回国,庞葱果真不能再见到魏王。\n3.庄周家贫,故往贷粟于监河侯。监河侯曰:“诺。我将得邑金,将贷子三百金,可乎?”庄周忿然作色曰:“周昨来,有中道而呼者,周顾视,车辙中有鲋鱼焉。周问之曰:‘鲋鱼,来!子何为者邪?’对曰:‘我,东海之波臣也。君岂有斗升之水而活我哉?’周曰:‘诺。我且南游吴越之王,激西江之水而迎子,可乎?’鲋鱼忿然作色曰:‘吾失我常与,我无所处,吾得斗升之水然活耳。君乃言此,曾不如早索我于枯鱼之肆。’”(《庄子·杂篇》)(1)庄周家贫,故往贷粟于监河侯。译文:(2)周昨来,有中道而呼者,周顾视,车辙中有鲋鱼焉。译文:(3)吾失我常与,我无所处,吾得斗升之水然活耳。译文:庄周家中贫穷,所以去向河监侯借粮。我昨天来,道路中有呼喊的声音,我回头一看,是车辙中有一条鲋鱼在那里。我失去了平常的环境,我没有生存的地方,我只要能有一斗一升的水就能活下去。(3分)\n【文段参考译文】庄周家中贫穷,所以去向河监侯借粮。河监侯答应说:“行。我将得到封邑内的租税,得到后借给您三百金,好吗?”庄周听了后气愤得变了脸色,说:“我昨天来,道路中有呼喊的声音,我回头一看,是车辙中有一条鲋鱼在那里。我问他说:‘鲋鱼,来吧!你是干什么的?’回答说:‘我是东海波浪里的鱼。您能有一斗一升的水使我活吗?’我说:‘行。我将到南方去游说吴、越的国王,引发西江的水来迎接你,好吗?’鲋鱼气愤得变了脸色,说:‘我失去了平常的环境,我没有生存的地方,我只要能有一斗一升的水就能活下去。你竟说这样的话,还不如早早到卖干鱼的市场里去找我。’”\n总结明确要求,掌握方法——文言文翻译的技巧注重积累,强化训练增强语感,提高能力——文言文翻译的根本\n〖布置作业〗按照文言翻译的要求书面翻译《语文读本》中《〈庄子〉寓言两则》\n谢谢\n呆若木鸡纪渻〔渻〕音shěng。子为王〔王〕指齐王。养斗鸡。十日而问:“鸡已乎?”〔鸡已乎〕意思是斗鸡养好了吗?曰:“未也,方虚而恃气。”〔虚而恃气〕虚浮骄傲,而且自恃意气。,通“骄”。十日又问,曰:“未也,犹应向景。”〔犹应向景〕还是听到声音或者见到影像就有所反应,意思是心还是为外物所牵制。向,通“响”。景,通“影”。十日又问,曰:“未也,犹疾视而盛气。”十日又问,曰:“几矣。鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德〔德〕德性,可以理解为作为斗鸡的基本素质。全矣,异鸡〔异鸡〕别的鸡。无敢应者,反走矣。”\n蜗角之争选自《庄子·杂篇·则阳》。惠子见戴晋人。〔戴晋人〕魏国的贤人。戴晋人曰:“有所谓蜗者,君知之乎?”曰:“然。”“有国于蜗之左角者,曰触氏;有国于蜗之右角者,曰蛮氏。时相与争地而战,伏尸数万,逐北〔逐北〕追逐失败而逃亡的人。旬有五日而后反。”君曰:“噫!其虚言与?”曰:“臣请为君实之。〔实之〕与前面的“虚言”相对,意思是充实话的内容,使更具体。君以意在〔在〕视,察看。四方上下有穷乎?”君曰:“无穷。”曰:“知游心于无穷,而反在通达之国,〔通达之国〕人迹所及之地为通达,意思是四海之内的国家。若存若亡乎?”〔若存若亡乎〕意思是,与四方上下之无穷相比,通达之国是不是显得若有若无呢?君曰:“然。”曰:“通达之中有魏,于魏中有梁,〔梁〕魏国都城大梁(现在开封一带)。于梁中有王。王与蛮氏,有辩乎?”〔有辩乎〕有什么不同吗?辩,通“辨”,差别、不同。君曰:“无辩。”客出而君惝然〔惝然〕怅然,恍然若失的样子。若有亡也。\n魅力庄子《庄子》寓言两则这两则寓言想像丰富奇妙,角度新颖独特,以自然界中的动植物做譬喻,加以简练、夸张的描写,说理透辟而含义无穷,言辞尖刻而妙趣横生。仔细阅读这两则故事,品味譬喻之巧妙,并思考各自的喻意。\n文言文翻译指导之二(常见修辞的翻译)\n文言文使用中几种常见辞格的翻译方法(一)比喻的翻译仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。1、明喻(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》)(2)火烈风猛,船往如箭。(《赤壁之战》)如:“像猿猴一样剽悍敏捷”;“船像箭一样往前冲”\n2、暗喻用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。如:1、如今人方为刀俎,我为鱼肉。现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。2、古来万事东流水。3、夫秦王有虎狼之心。自古以来万事都像东去的流水一样;秦王有像虎狼一样凶狠的心肠\n译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。3、借喻如:1、北筑长城而守藩篱。《过秦论》2、误落尘网中,一去三十年。《归园田居》在北边筑起长城来把守边疆。误入污浊的官场,一误就是十三年。\n(二)借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。如:1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》考虑到元军也许还能够用言语来打动。\n3、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。4、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》沛公承受不住酒力,不能前来告辞。5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡……\n(三)夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。如:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。《廉颇蔺相如列传》蔺相如于拿着和氏壁退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。《促织》成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话。\n2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。如:军书十二卷,卷卷有爷名。下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。\n(四)互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。《捕蛇者说》应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。\n(2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》)应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。(3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿(《促织》)“官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”,译为“当官的和差役们都贪婪暴虐”。\n(六)委婉的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。如:1、季氏将有事于颛臾。(《论语》)季氏将要对颛臾发动战争。\n(五)合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。如:兵革非不坚利也。(《孟子》)即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”\n2、今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(《赤壁之战》)(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。\n(七)用典的翻译古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。如:1、妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(《乐羊子妻》)侮辱性的施舍