• 26.50 KB
  • 2022-08-19 发布

浅述高中文言文翻译七个误区

  • 5页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
浅述高中文言文翻译七个误区在江苏语文高考大纲中明确要求考生能够“理解并翻译文中的句子”。并对此作了更详细的解释:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”文言文翻译作为一种综合性的考查手段,可以考查考生是否读懂了文章的内容,从而看出他们阅读文言文的真实水平。文言文翻译为高考必考题,有不少学生在文言文翻译中,经常走入误区,主要表现在以下几个方面:一、不熟悉修辞文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉用典等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。1.如果需翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译。例:日薄西山,气息奄奄。(李密《陈情表》)透析:该句采用比喻的修辞方式。此句中的“口薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。5\n2.如果需翻译的句子采用借代的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译。例:金就砺则利(《荀于・劝学》)透析:此句采用的是借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金属制成的剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体。译为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。3.如果采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起意译。例:不以物喜,不以己悲(1991年高考全国卷)透析:此句采用互文的修辞方式。误译:不以为外物的美好而感到喜悦,也不以为自己的坎坷而感到悲伤。正译:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。4.如果需翻译的句子是委婉用典的修辞方式,就要根据语境翻译出句中所要表达的意思。例:雾失楼台,月迷津渡,桃源望断无寻处透析:“桃源”,用晋陶渊明《桃花源记》事典。桃花源与世隔绝,这是一个远离污浊社会的人间乐园。作者身在湘南之郴州,而桃花源――武陵远在湘北,问关千里,杳不可寻,象征人生理想的破灭。二、不掌握特殊句式5\n文言文中特殊句子有“判断句、使动句、省略句、倒装句”等。翻译此类句子,应译出句式特征。例:晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。(2005年高考广东卷)透析:此句的“刚于为吏”属介词结构后置,“见忌于上”属于被动句式。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译。即:朱晖做官很正直,被上司嫉恨,所到之处,他都被人弹劾。三、不掌握词类活用词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此判断其意义。例:可晨驰至富家,发椟出券归其主。(2005年高考重庆卷)透析:此句中的“晨”是名词用作状语,可译为“在早晨”、“一大早”。此句应译为:侯可一大早骑马直奔富人家,打开木椟拿出田契归还他的主人。四、不知晓古今词义不同我们在翻译文言文时尤其要注意文中存在古今异义的词语,不可以今译古。例:秦氏有好女,自名为罗敷。(《陌上桑》)5\n透析:此句中的“好”在古代指女子相貌美丽,令义指事物具有好的性质。在翻译时,稍不注意就容易翻译成:秦家有位品质好的少女,她的名字叫罗敷。此句应译为:秦家有位美丽的少女,她的名字叫罗敷。五、不清楚固定培构固定结构是文言文中的一种特殊现象。在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误。例:我孰与城北徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》)透析:此句中的“……孰与……”是固定格式,应译为“与……比,哪一个……”。即此句应译为:我同城北的徐公比,谁更漂亮?常见的固定结构还有;何以……为?(表反问语气,译为“为什么……”)、无乃……乎?(表示揣度语气,译为“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用来询问的,“拿……怎么办”)、得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,译为“恐怕……吧”)等。六、不识通假通假字在文言文中也是较为普遍存在的一种语法现象。我们在翻译文言文时,一定也要加以注意。例:今殴民而归之于农,皆著于本。(《论积贮疏》)透析:此句中的“殴”通“驱”。如果在翻译时不能识别通假,就很容易翻译成“现在殴打百姓使他们归附农业,都从事于农业这个根本。”正确的翻译为:现在驱使百姓使他们归附农业,都从事干农业这个根本。5\n七、不懂古文化常识在文言文中,经常涉及古代社会的典章制度、礼仪风俗、官职升降、器物用具、天文历法等文化常识,如不能了解就不能准确理解与翻译文言文。例:壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》)透析:此句中的“既望”指农历十六日。”望”指农历十五日,既望指经过了望日。此句应译为:壬戌年秋天,七月十六日。虽然在高考中很少单独考查文化常识,但是在阅读文言文段落的过程会经常涉及文化常识,有些时候就因为对文化常识的不理解而产生翻译上的误差。因此我们对文化常识也应该多加积累一些。其实,文言文翻译选择的句子往往是理解全文的重点和关键,通过对这样的句子的考查,能够看出我们对整篇文章理解、掌握的程度,能够看出我们文言文阅读能力的高下。因此,我们在翻译这样的句子时也要注意联系全文尤其是上下文,把要翻译的句子放到具体的语境中去理解翻译。5

相关文档