- 302.00 KB
- 2022-08-22 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
文言文翻译\n1.归去来兮,田园将芜胡不归?归去吧,田园都快要荒芜了,为什么还不回去呢?2.吾妻之美我者,私我也。我的妻子认为我美是因为偏爱我。3.便可白公姥,及时相遣归。就可以禀告婆婆,及时遣送我回娘家。4.前太守臣荣察臣孝廉,后刺史臣逵举臣秀才。先前有一个太守名字叫荣的大臣察举我做孝廉,后来有一个刺史名字叫逵的大臣推荐我做秀才。5.臣以为布衣之交尚不可欺,而况将相乎?我以为即使是普通老百姓之间的交往尚且不能相互欺压,更何况是将相之间呢?\n删——不需要翻译出来的词(如无实义的虚词、偏义复词中词义弱化的字等)留——人名、地名、官职名称等专有名词及现代汉语中还经常使用的一些词语可以不翻译。\n1.不如因而厚遇之,使归赵。不如趁机好好的招待他,让他回到赵国。2.将军战河南,臣战河北。将军在黄河以南作战,我在黄河以北作战3.生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。在我之前出生的,他们懂得道理本来就比我早,我跟随他并把他作为老师。补——把这些省略句当中省去的成分给补出来\n1.宜乎百姓之谓我爱也。百姓说我吝啬是应该的。2.句读之不知,惑之不解。不知道句读,不能够解决疑惑。3.马之千里者,一食或尽粟一石千里马一顿饭有时能够吃完一石粮食。4.可以染也,名之以其能,故谓之染溪。可以用它来染布,用它的功能来给它命名,所以称之为染溪。5.寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟像蜉蝣一样在天地间寄存,像大海中的一粒米一样渺小.调——将古汉语当中的倒装语序调整成为现代汉语的语序\n1.臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。我小的时候经常有病,九岁还不会走路,一个人孤苦伶仃,一直到成人自立。2.于是相如前进缶,因跪请秦王。在这时,蔺相如向前进献缶,趁机跪下请求秦王(击缶)3.率妻子邑人来此绝境。带领妻子和儿女来到这个与世隔绝的地方。对——古今异义、通假字,单音字组合\n1.屈平疾王听之不聪也(疾病、痛苦、痛恨、缺点、嫉妒)屈平痛恨楚怀王听觉不敏锐。2.左右欲刃相如。(秦王)左右的人想要用刀杀掉蔺相如。3.臣本布衣,躬耕于南阳。我本来只是一个普通老百姓,自己在南阳种田。选——实词本义、比喻义、词类活用以及虚词的用法等,要依据上下文,慎重选择。\n1.臣诚恐见欺于王而负赵。我实在担心被大王欺骗,而辜负赵国。2.廉颇者,赵之良将也。廉颇是赵国优秀的将领。3.吾孰与城北徐公美?我和城北徐公比较,谁更美?4.得无教我猎虫所也?该不是告诉我捕捉促织的地方吧?5.其李将军之谓也。大概说的就是李将军吧。套——被动句、判断句和固定句型,把平时牢记的翻译形式“套”用就可以了\n翻译的基本方法:留、删、补、选、调、对、套\n需要注意的问题1.以直译为主,意译为辅2.要注意古文中特殊的修辞方法(比如互文)将军百战死,壮士十年归。3.对文言词语和句子的理解不要脱离上下文语境(即词不离句,句不离篇。)\n文言文翻译指导之二(常见修辞的翻译)\n文言文使用中几种常见辞格的翻译方法(一)比喻的翻译仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。1、明喻(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》)(2)火烈风猛,船往如箭。(《赤壁之战》)如:“像猿猴一样剽悍敏捷”;“船像箭一样往前冲”\n2、暗喻用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。如:1、如今人方为刀俎,我为鱼肉。现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。2、古来万事东流水。3、夫秦王有虎狼之心。自古以来万事都像东去的流水一样;秦王有像虎狼一样凶狠的心肠\n译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。3、借喻如:1、北筑长城而守藩篱。《过秦论》2、误落尘网中,一去三十年。《归园田居》在北边筑起长城来把守边疆。误入污浊的官场,一误就是十三年。\n(二)借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。如:1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》考虑到元军也许还能够用言语来打动。\n3、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。4、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》沛公承受不住酒力,不能前来告辞。5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡……\n(三)夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。如:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。《廉颇蔺相如列传》蔺相如于拿着和氏壁退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。《促织》成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话。\n2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。如:军书十二卷,卷卷有爷名。下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。\n(四)互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。《捕蛇者说》应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。\n(2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》)应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。(3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿(《促织》)“官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”,译为“当官的和差役们都贪婪暴虐”。\n(六)委婉的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。如:1、季氏将有事于颛臾。(《论语》)季氏将要对颛臾发动战争。\n(五)合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。如:兵革非不坚利也。(《孟子》)即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”\n(七)用典的翻译古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。如:1、妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(《乐羊子妻》)侮辱性的施舍\n课堂训练16.把下段文言文中画线的句子译成现代汉语。(5分)孟子谓齐宣王曰:“王之臣有托其妻子于其友而之楚游者,①比其反也,则冻馁其妻子,则如之何?”王曰:“弃之。”曰:“士师(司法官)不能治士,则如之何?”王曰:“已之。”②曰:“四境之内不治则如之何?”王顾左右而言他。\n“……等到他回到家里,他的妻子儿女却在受冻挨饿,那该怎么办?”齐宣王说:“跟他绝交。”问:“假使整个国家不安定(或治理得不好),那又该怎么办?”齐宣王便回过头去看左右的人,用其他话岔开。\n课堂小测试管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。\n管仲说:“我曾经替鲍叔谋划事情却使鲍叔更加困窘,鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候也有不好的时候。我曾经三次做官,却三次被国君赶走,鲍叔不认为我不贤德,知道我是没有遇上好时机。生下我的是我的父母,真正了解我的只有鲍叔啊!”鲍叔向桓公推荐了管仲,把自己放在管仲之下。天下人不赞美管仲的贤明,却赞美鲍叔能够识别人才。答案:\n谢谢!