- 1.80 MB
- 2022-08-22 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
文言文翻译文言文翻译\n考点扫描“理解并翻译文中句子”是高考语文的一个考点,是考查考生文言文综合能力的有效手段。自2002年来分值由3分到5分,到现在的10分的主观型翻译题,强化了对“翻译”的考查。\n学习目标掌握文言文翻译的基本方法。\n翻译的标准②达——无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯,表达明白流畅)①信——不走样(译文要忠实于原文,不改变原文的意思)③雅——有文采(在前两者的基础上,讲究文采,能反映原文的语言风格)\n1、字字落实,文从句顺。“字字落实”:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。“文从句顺”:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。高考要求\n高考要求2、直译为主,意译为辅。对原文进行逐字逐句地对应翻译。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实。直译:意译:根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。\n从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。\n将文言语句准确翻译成现代汉语,必须具备两个方面的条件。一是从微观上,能把握句子中实词、虚词用法和意义,即以理解实词和虚词为基础,对词类活用、一词多义、古今异义、通假现象,对常用的18个文言虑词,直至对文言固定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文一些特殊表达现象,都有个准确把握。二是从宏观上,善于联系前后文推敲判定,整体理解,应当做到"词不离句,句不离段"来翻译文言句。\n轻松起步杞子自郑使告于秦曰:“郑人使我掌其北门之管。若潜师以来,国可得也。”参考答案:郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙。\n郑人使我掌其北门之管郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙原文译文留——保留,把文句中某些词语照搬到译文中来。翻译方法对——对译,逐字逐句落实。换——替换,用现代汉语替换古代词语。\n换文言文单音词多,翻译时应在文言单音节词之前或之后加字,变成双音词,使之成为表达准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。(尽量保持原字)如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。如:当是时也,商君佐之。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。“佐”翻译为“辅佐”。“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。如:规律提升\n如:将文言文中的习用语改换为现代说法。2、宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。3、业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“做官的人”。1、大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……\n对于那些意义区别较大,无法加字的就应该换成那个词相应的意思。如:1、而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远……“瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。2、方其系燕父子以组,函梁君臣之首……“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。3、虽董之以严刑,振之以威怒,……“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威吓”。\n有些词的意义直接放到句子中与整个句子连起来读很别扭,这是不妨换一个近义词来使之通顺。如:“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占有”。1、今操得荆州,奄有其地。2、试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。3、列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏……“盛”解释为“多”,而翻译应为“热闹”。\n留如:文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。夺项王天下者,必沛公也。规律提升—\n钟响磬鸣一僧房中有磬,日夜辄自鸣。僧以为怪,惧而成疾。求术士,百方禁之,终不能已。曹绍夔素与僧善。夔来问疾,僧具以告。俄击斋钟,磬复作声。绍笑曰:“明日设盛馔,余当为除之。”僧虽不信绍夔言,冀或有效,乃力置馔以待。绍夔食讫,出怀中错,鑢(lǜ)磬数处而去。其响遂绝。僧问所以,绍夔曰:“此磬与钟律合,故击彼此应。”僧大喜,其疾便愈。课堂演练\n把下列句子译成现代汉语(1)曹绍夔素与僧善。译文:曹绍夔平素和这个和尚交好。楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。《鸿门宴》课文迁移\n把下列句子译成现代汉语(2)绍夔食讫,出怀中错,鑢磬数处而去。译文:曹绍夔吃完饭,拿出怀里的锉子,把磬锉了几处就离开了。错:同“锉”。鑢:用锉锉东西。语境推断\n练习激活项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。参考答案:把这件事情全部告诉了他。\n具告以事全部告诉把这件事情原文译文调——调整,调整语序。翻译方法补——补充,补出文言文中的省略成分。删——删略,删去文言文中的某些词语。以事具告(之)把这件事情全部告诉了他\n方法示例适用范围补充规律提升文言文中省略的成分。1、蹇叔之子与师,哭而送之。2、(项伯)欲呼张良与俱去。3、项王则受璧,置之坐上。∧∧∧\n方法示例适用范围删略规律提升删去同义连用的实词,某些虚词,偏义复词中的陪衬词等。1、山有小口,仿佛若有光。2、廉颇者,赵之良将也。3、昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。\n方法示例适用范围调整规律提升宾语前置、谓语前置等,要按照现代汉语的语法,把倒置的成分调整过来。1、古之人不余欺也。2、甚矣,汝之不惠!3、形似酒尊,饰以篆文山龟鸟兽之形。\n窃鈇(fū)人有亡鈇者,疑其邻。视其行步,窃鈇也;颜色,窃鈇也;言语,窃鈇也;动作态度,无为而不窃鈇也。俄而掘其谷而得其鈇。他日复见其邻,动作态度,无似窃鈇者。[注]鈇,斧子。课堂演练\n把下列句子译成现代汉语(1)人有亡鈇者,疑其邻。(2)视其行步,窃鈇也;颜色,窃鈇也。译文:有个丢了斧子的人,怀疑(斧子被)他的邻居(偷去了)。译文:看见邻居走路,(好像是个)偷斧子的;(看看他邻居的)脸色,(好像是个)偷斧子的。\n陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”练习激活译文:现在逃跑也是死,发动起义也是死,同样是死,为国事而死行吗?\n等死同样是死原文译文翻译方法“等”字有如下义项。1、等待,2、相同,一样。粗略一看,“等着死亡”,“还不如起义”。但从前文列举两种死法,及后文商量语气来看,应译为“同样是死”。猜——“揣读”,依据语境,包括上下文,前后情节,以及这个词语所处的语法地位等来比较、甄别、选定词义。\n(岳飞)师每休舍,课战士注坡跳壕,皆重铠习之。子云尝习注坡,马踬,怒而鞭之。卒有取民麻缕以束刍者,立斩以循。解释下列词语:注坡子云踬怒而鞭之规律提升依据上下文,来以文解文,及以事解文,以理解文在山坡上俯仰冲锋儿子岳云跌到岳飞发怒用鞭子抽打儿子岳云\n上胡不法先王之法?非不贤也,为其不可得而法。先王之法,经乎上世而来者也,人或益之,人或损之,胡可得而法,虽人弗损益,犹若不可得而法。解释下列词语法法法①①②②③③规律提升效法法规效法依据语法结构揣读\n曾子曰:“臣闻之,受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”解释下列词语受人不我骄课堂演练接受别人(的施舍)不在我面前骄傲\n兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之。攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传也。解释下列文句利而诱之卑而骄之规律提升当敌人贪图利益的时候就用利益引诱他当敌人谦卑小心的时候就要让他们骄傲起来依据文言常用修辞手法揣读\n暑极不生暑而生寒,寒极不生寒而生暑。屈之甚者,信必烈;伏之久者,飞必快。故不如之事,如意之所伏也,快意之事,忤意之所乘也。消与长聚门,福与祸同根。解释下列词语暑极信忤意课堂演练热到极限通“伸”违背意愿,不如意\n人的价值,在遭受诱惑的一瞬间被决定。不论你在什麽时候开始,重要的是开始之後就不要停止。\n文言文使用中几种常见辞格的意译方法(一)比喻的翻译仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。1、明喻(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》)(2)火烈风猛,船往如箭。(《赤壁之战》)如:“像猿猴一样剽悍敏捷”;“船像箭一样往前冲”\n2、暗喻用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。如:1、如今人方为刀俎,我为鱼肉。现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。2、古来万事东流水。3、夫秦王有虎狼之心。自古以来万事都像东去的流水一样;秦王有像虎狼一样凶狠的心肠\n译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。3、借喻如:1、北筑长城而守藩篱。《过秦论》2、误落尘网中,一去三十年。《归园田居》在北边筑起长城来把守边疆。误入污浊的官场,一误就是三十年。\n(二)借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。如:1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》考虑到元军也许还能够用言语来打动。\n3、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。4、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》沛公承受不住酒力,不能前来告辞。5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡……\n(三)夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。如:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。《廉颇蔺相如列传》蔺相如于拿着和氏壁退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。《促织》成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话。\n2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。如:军书十二卷,卷卷有爷名。下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。\n(四)互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。\n(2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》)应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。(3)(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心秦国有并吞天下、统一四海的雄心\n(五)合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。如:兵革非不坚利也。(《孟子》)即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”\n(六)委婉的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。如:1、季氏将有事于颛臾。(《论语》)季氏将要对颛臾发动战争。\n2、今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(《赤壁之战》)(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。\n(七)用典的翻译古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。如:1、妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(《乐羊子妻》)侮辱性的施舍\n文言语句翻译的步骤1、先将古今汉语词义基本一致的地方抄下来,将比较容易理解的内容对译出来,然后将现代汉语对译无法或不需要翻译的地方删去,以便将完全不懂的地方突出出来。2、将不懂的词语放到原句中去揣读,大致推断出它的意思。3、找出语句中的关键词,明确其含义,把握其句式运用的修辞格。4、统一整理答案,注意前后协调和语句通顺流畅。5、按照翻译的要求,写出译文。6、将译文放到原文中加以检验,并作必要的修改。\n学习,是为了求得长进。可是我见到有人读了几十卷书便自高自大,欺侮长者,轻视同辈人。这样,别人自然像对仇敌一样恨他,像对鸱枭那样讨厌他。像这样拿学习来损害自己,还不如不学。\n君子的修行,用安静来修养身心,用俭朴来修养品德,不淡泊(名利)就不会使心志明达,不宁静就不会实现远大目标。学习须宁静,要有才干就要学习,不学习就不会增加才干,没有志向就不会成就学问。\n和坏人交往,就如同进入盛有咸鱼的店铺,时间长了就闻不到它里面的臭味;和好人交往,就如同进入盛有兰花的屋子,时间长了就闻不到它的香气。\n华歆一王郎一同乘船避难,有一个人想搭乘他们的船。华歆表示为难,王郎却说:“好在船还比较宽敞,为什么不可以呢?”后来强盗追来了,王郎就想丢下搭乘的人不管了。华歆说:“开始我之所以犹豫不决,正是为了这一点。既然允许他搭我们的船,怎么可以因为情况危急便把他扔下呢?”于是仍像当初那样携带关照那个人。世人凭这件事来判定华歆、王郎的优劣。\n再见\n课堂训练把下段文言文中画线的句子译成现代汉语。(5分)孟子谓齐宣王曰:“王之臣有托其妻子于其友而之楚游者,①比其反也,则冻馁其妻子,则如之何?”王曰:“弃之。”曰:“士师(司法官)不能治士,则如之何?”王曰:“已之。”②曰:“四境之内不治则如之何?”王顾左右而言他。\n“……等到他回到家里,他的妻子儿女却在受冻挨饿,那该怎么办?”齐宣王说:“跟他绝交。”问:“假使整个国家不安定(或治理得不好),那又该怎么办?”齐宣王便回过头去看左右的人,用其他话岔开。\n阅读下面文字,翻译划线的句子。楚庄王谋事而当,群臣莫能逮,退朝而有忧色。申公巫臣进曰:“君退朝而有忧色,何也?”楚王曰:“吾闻之,诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。今以不谷之不肖而议于朝,且群臣莫能逮。吾国其几于亡矣,吾是以有忧色也。”——刘向《新序·杂事第一》[注]不谷:古代君王自称的谦词。\n(1)诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。诸侯能自己选择老师的,就能称王;能自己选择朋友的,就能称霸;自满自足而群臣比不上他的,就会亡国。(王、霸,都用作动词,足,意动用法;莫之若,“莫若之”的倒置)\n吾国其几于亡矣,吾是以有忧色也。我们国家大概接近灭亡了吧,我因此现出了忧愁的神色。(其,表推测的语气词;几,将近,接近;是以,“以是”是倒置)\n客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。——《韩非子·外储说左上》\n夫犬、马人所知也,旦暮罄于前,不可类之,故难。译文:狗马是人们所熟悉的,它们早晚都完全显现在(人们)面前,不容易画得像,因此难画。(罄,尽,完全显现;类,像)鬼魅无形者,不罄于前,故易之。译文:无形的鬼魅,不显现在(人们)面前,所以容易画。