文言文翻译(jiang ) 42页

  • 626.50 KB
  • 2022-08-22 发布

文言文翻译(jiang )

  • 42页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
文言文翻译专题复习1\n一、明确考点理解并翻译文中的句子。即正确领会文章内容(理解),把文言文用现代汉语准确通顺表达出来理解B(1)理解常见文言实词在文中的含义(2)理解常见文言虚词在文中的意义和用法(3)理解与现代汉语不同的句式和用法:判断句、被动句、宾语前置、成分省略等。(4)句子往往具有鲜明的语气特点2\n《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)3\n二.翻译的原则:文言文翻译要严格遵循的两个原则是?第一:忠于原文,力求做到_______。第二:字字落实,以_____为主,以_____为辅。信达雅意译直译4\n文言翻译的原则1信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确翻译出的现代文要表意明确,语言流畅,语气不走样,不能有语病。通顺规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。5\n“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。凭着勇气在诸侯中间闻名凭勇气闻名在诸侯国例:以勇气闻于诸侯。“达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。6\n文言文翻译的原则2即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。直译:意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。7\n直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。例:1、 郑人使我掌其北门之管。郑国人让我掌管他们的北门的钥匙2、至丹以荆卿为计,始速祸焉等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患。8\n高考题型(2011年广东卷)翻译下面的句子。(6分)1、公募善求者,持利锯匿上流水中。罗战功招募擅长泅渡的人,手里拿着犀利的锯子藏匿在上游的水中。2、并请文人历叙其事,洵奇男子也。并且请读书人详细记载他的事,真的不是一般的男子汉啊9\n三、文言句子翻译的方法10\nA.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)B.陈胜者,阳城人也,字涉。人名地名年号1.留11\n例1:至和元年七月某日,临川王某记。译文:至和元年七月某日,临川人王安石记。例2:元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。译文:元丰七年六月丁丑日,我从齐安坐船到临汝去。12\n总结一:凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。1、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。2、和氏璧,天下所传宝也。3、卢陵文天祥自序其诗。4、督相史忠烈公知势不可为。13\n删除没有实在意义、也无须译出的文言词。对象:仅起结构作用,没有具体意义的虚词。情况:①句首发语词。②句中停顿或结构作用的词。③句末调节音节的词。④偏义复词中的衬字。14\n例1:夫战,勇气也。译文:作战,靠的是勇气。\\15\n翻译下列句子:2.师道之不传也久矣译:从师的风尚不流传已经很久了。3.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。译:道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束,而能够和世事转变(自己的想法)。结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去发语词,删去助词,表停顿,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去16\n例:昼夜勤作息。例:宫中之事,事无大小。例:再拜献大将军足下。例:战于长勺,公将鼓之。例:师者,所以传道受业解惑也。指出下面文言文句子中可以删去的词(之)(足下)(息)(事)(者也)17\n词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。18\n重点关注古今异义、词类活用和固定句式。例1.率妻子邑人来此绝境。译文:带着妻子、孩子和同乡的人来到这个与世隔绝的地方。例3.我孰与城北徐公美?译文:我同城北的徐公比,谁更漂亮?例2.先生之恩,生死而肉骨也。译文:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!19\n翻译下列句子:1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原2.其次剔毛发、婴金铁受辱译:第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。通“剃”词类活用,形作动3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。20\n把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。21\n①蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:尖利的爪牙,强健的筋骨。②夫晋,何厌之有?译:有什么满足的?③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。④“甚矣,汝之不惠!”译:你不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)(定语后置)(宾语前置)(状语后置)(主谓倒装)译:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。22\n在文言文翻译时,补出省略的成分。23\n②夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。在省略句中,补出省略的成分:③竖子,不足与谋。④今以钟磬置水中。①沛公谓张良曰:“……度我至军中,公乃入。”(省略主语)( 你)(鼓)(鼓)(之)(省略谓语)(省略宾语)(省略介词)(于)24\n古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。25\n翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。2.误落尘网中,一去三十年。译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。借喻:喻指边疆借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。26\n1.肉食者鄙,未能远谋。译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2.意北亦尚可以口舌动也。译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。借代:代指做官的人借代:代指元军借代:代指言语3.沛公不胜杯杓,不能辞译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。借代:代酒,可译为“酒力”27\n译:季氏将要对颛臾发动战争。译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。委婉:发动战争1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。委婉:会(决)战28\n留删调补人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词(把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换)小结:29\n字字落实留删换文从句顺调补贯你记住了么30\n文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。总结31\n高考文言翻译步骤:1.踩点2.断词3.调序4.补漏5.对译6.修整7.誊写32\n四、实战演练1.周访字士达,本汝南安城也……访少沉毅,谦而能让,果于断割,周穷振乏,家无余财。为县功曹,①时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。【2008广东卷】33\n周访字士达,本汝南安城也……访少沉毅,谦而能让,果于断割,周穷振乏,家无余财。为县功曹,周访年少的时候就沉着坚毅,谦虚并且能够礼让他人,拿得起放得下(能够果断的割舍),经常救助和接济有困难的人,因此家里没有多余的财物。周访担任县里掌管考查记录功劳的佐官,34\n【参考答案】当时陶侃是个闲散的官员,周访推荐(他)担任主簿,互相结为朋友,(周访)把(自己的)女儿嫁给了陶侃的儿子陶瞻。时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。补换留35\n评分标准一、译对“妻”字给1分,译对大意给2分。妻:嫁给。【说明】“妻”为名词用作动词,答案是“嫁给”。此外下列译法也算对:“嫁给……为妻子”、“许给”、“许配给……做妻子”、“给……做妻子”、“送给……做妻子”等。36\n二、其余的部分译对大意给2分。注意以下4个主要考察点,即“时”、“荐”、“相与”、“侃子瞻”。“相与”应译为“相互”、“互相”,译为“和他”、“与陶侃”等也算对。还有下列考察点:“陶侃”、“访”、“主簿”。“陶侃”译成“和……说笑”、“访”译为“来访”、把“主簿”译为“主人”或“主要官员”的,都算错。错1处不扣分,错2-3处扣1分,错4处及4处以上扣2分。37\n太祖马鞍在库,而为鼠所啮。今单衣见啮,是以忧戚。太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。现在单衣被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。(留)(留)(换)(换)(换)(换)(留)(补)(换)(调)(补)(换)练一练文言文翻译的“六字法”38\n思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?命题者为什么要选这两句作翻译题?①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。(2分)②今单衣见啮,是以忧戚。(2分)“见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分;“为…所…”,被…怎么样,1分;啮,咬,咬破,1分评分标准往往体现在句子的几个关键得分点一般选择含有关键词语、特殊句式的句子39\n选择含有关键词语、特殊句式的句子总结:高考翻译题命题规律多义实词、常见虚词通假字、词类活用古今异义省略句、被动句、倒装句、判断句固定句式主要考察翻译六字法中的哪几个?留删换调补贯换单音节词换成双音节词,通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。调调整语序:宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。40\n阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求食。庄子曰:“吾已不食七日矣!”饿者吁曰:“吾见过我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?”(1)庄子之齐,见饿人而哀之。(2)吾见过我者多矣,莫我哀也。(3)向使夫子不不食,其能哀我乎?练习提升41\n(1)庄子之齐,见饿人而哀之。译文:庄子到齐国去,看到一个饥饿的人,很同情他。(2)吾见过我者多矣,莫我哀也。译文:我看见很多人从我面前走过,可没有一个人同情我。(3)向使夫子不不食,其能哀我乎?译文:假使先生不是没吃饭,还会同情我吗?42

相关文档