- 2.01 MB
- 2022-08-22 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
文言文翻译\n考纲要求:理解并翻译文中的句子(包括文言断句)考查形式:近年来主要采用主观题的形式,重点考查学生在理解基础上的直接表达能力。考纲解读:\n得分点设置①一词多义:实词、虚词②通假字、古今异义、偏义复词③词类活用:(名作动、名作状、意动、使动、形作动、动作名等)④特殊句式:(判断句、被动句、省略句、倒装句等)⑤固定结构⑥大意\n请同学们找出下列翻译中的错误①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。②先帝不以臣卑鄙。先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。③以相如功大,拜为上卿。以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。④师道之不传也久矣。从师学习的风尚也已经很久不流传了。⑤蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。不需翻译的勉强翻译以今义当古义该译的词没有译出来该删除的词没有删译句不符合现代汉语语法规则\n正确答案①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。晋侯和秦伯包围郑国,因为郑国对晋国无礼。②先帝不以臣卑鄙。先帝(刘备)不认为我地位低下、见识浅陋。③以相如功大,拜为上卿。因为蔺相如的功劳大,任命他为上卿。④师道之不传也久矣。从师学习的风尚已经很久不流传了。⑤蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。\n文言翻译的要求翻译文言文的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。信:达:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样,一定要符合现代汉语的语法和用语习惯。例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。六国破败灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病在于贿赂秦国。例:以勇气闻于诸侯。凭勇气闻名在诸侯国。凭着勇气在诸侯中间闻名\n文言翻译的要求翻译文言文的三个基本要求是“信”、“达”“雅”。雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。\n文言翻译的手段文言文的翻译有直译和意译两种。翻译时必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。所谓直译,就是直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。\n例句详析项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。\n文言翻译的两个标准:直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。\n练习(一)1、夺项王天下者,必沛公也。2、郯子之徒,其贤不及孔子。3、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。4、元和十年,予左迁九江郡司马。夺取项王天下的人一定是沛公。郯子这一类人,他们的品德才能比不上孔子。庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。元和十年,我被贬为九江郡司马。\n留人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。方法总结:\n练习(二)1、夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。2、黔无驴,有好事者船载以入。3、夫战,勇气也。4、昼夜勤作息。平坦而又近的地方,前来游览的人便多;危险而又远的地方,前来游览的人便少。黔地没有驴子,有一位爱多事的人用船运了一头驴到黔地。打仗,是(靠)勇气。白天黑夜勤恳地劳作。\n删一些没有实际意义的虚词,如发语词、某些关联词、部分结构助词等,同义连用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。方法总结:\n练习(三)1、更若役,复若赋。2、余自齐安舟行适临汝。3、率妻子邑人来此绝境。4、天下云集响应,赢粮而景从。5、吾孰与城北徐公美?我从齐安乘船到临汝去。改变你的差役,恢复你的赋税。率领妻子儿女(和)同乡人来到这个与世隔绝的地方。天下人像云一样聚集,像回声一样响应,背着粮食像影子一样跟从。我和城北徐公相比谁更漂亮?\n把文言词换成现代词(把单音词换成双音词,词类活用换成活用后的字,通假字换成本字,各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换。)换方法总结:\n练习(四)1、沛公谓张良曰:“……度我至军中,公乃入。”2、一鼓作气,再而衰,三而竭。3、竖子不足与谋!4、有碑仆道。沛公对张良说:“……你估计我回到了军营中,你再进去。”有一块石碑倒在路旁。这小子不值得跟他谋划大事!第一次击鼓振作士气,第二次击鼓(士气)衰减,第三次击鼓(士气)就竭尽了。(你)(鼓)(鼓)(之)(于)\n补古汉语较简约,省略现象是普遍的。句子省略的部分,如主语、谓语、宾语、定语等;代词所指代的内容,在翻译时,一定要补出来,以便使上下文能够衔接。方法总结:\n练习(五)1、甚矣,汝之不惠!(主谓倒装)2、古之人不余欺也!(宾语前置)3、石之铿然有声者,所在皆是也(定语后置)4、其闻道也固先乎吾。(状语后置)5、东西植松柏,左右种梧桐。(互文)你的不聪明太厉害了。古代的人没有欺骗我啊!铿然有声的石头到处都是。(在坟墓的)周围种上了松柏和梧桐。他们懂得道理本来就比我早。\n调把文言文中的特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、定语后置和状语后置)、互文见义句等,按现代汉语要求调整过来。方法总结:\n文言文的翻译方法留调补删换字句\n通读全文,掌握大意。古今同义,保留不译。句中省略,一定补齐。如遇倒装,调整语序。偏义复词,删去衬字。同义连用,只留其一。个别虚词,无法翻译,没有影响,不妨删去。古今异义,辨析仔细,以古换今,要合原义。直译为主,辅以意译。忠于原作,贯通顺利。文言文翻译歌诀\n句子翻译的步骤:1.通读全文,领会大意;2.斟酌字义,揣摩语气;3.如无标点,审慎断句;4.补、略通变,合情合理;5.字词句篇连成一气;6.翻译完毕,检查仔细。\n练习(五)3、一夫作难而七庙隳(一个人起事就宗庙毁灭了)一个人发动起义就国家灭亡了(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。1、卒廷见相如,毕礼而归之。2、臣尽节之日长,报养刘之日短也。最终在朝廷上接见(了)蔺相如,完成礼仪(后)就让他回去(了)。这(就是说)我对陛下尽忠的时间(还)很长,报答赡养祖母的时间(却)很短。(有用席子卷起天下,用包裹举起宇内,用口袋装了四海的意图,吞并四面八方的野心。)4、有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。