- 116.90 KB
- 2022-08-23 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
文言文翻译技巧翁源县周陂中学朱业山\n能通顺地翻译文言文,无论是对文言文的理解,还是对文言文的背诵都是大有帮助的。但文言文翻译是一个比较大的难点,所以在文言文翻译上多下点工夫是很有必要的。今天我们就来探讨一下文言文翻译的要求和实用的技巧。\n文言翻译的基本要求文言文翻译要尽量做到对原文的每一个字、词的意义和用法都有所反应,力求符合原意,译文语句要准确通顺,简洁流畅。也就是要做到:信、达、雅\n信是忠实于原文的内容和每个句子的含义。例:“将军百战死,壮士十年归。”《木兰诗》这两句既是对偶,又是互文:将军和壮士,百战死和十年归,互相渗透,合指兼顾。在翻译时,上下句的意思都要互相兼顾。应该译成“将军和壮士身经百战,出生入死,有的为国捐躯,有的胜利归来。”如果译成“将军身经百战,战死沙场,多年以后,壮士回到故乡”就不是原文的意思了。\n达指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病例:“吾义固不杀人”(《公输》)中的“义”是名词用作动词,作“遵循道义”理解。“固”是“本来”,引申为“坚决”的意思。是以应译为“我遵循道义,决不杀人”。这就把公输盘所标榜的所谓“正义”非常明确地表达了出来。\n雅要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。例:“有良田美池桑竹之属”。中“良田美池”可以直说良田美池,但如果译成“肥沃的田地,美丽的池塘”,就会形象生动得多,把桃花源优美、宁静的生活环境给展现出来,而且更符合现代人的语言习惯。\n翻译文言文的基本原则直译为主意译为辅\n直译紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实。\n意译在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。\n基本方法文言文的翻译方法,可用“留、删、补、对、调、换”六个字来概括。\n留留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,翻译时均不作翻译,可直接保留下来。如:“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”其中“庆历”是宋仁宗赵桢的年号,直接说“庆历四年的春天”就可以了。\n删删,即删除的意思。有些文言文虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。如:“夫战,勇气也。”句中“夫”作句首发语词用,可删去不译,译成“打仗,靠的是勇气”就可以了。需要注意的是,有些助词在句中起的表达作用应以相应的句式反映出来。如:“乎”作语气助词,用于句末表示反问。“王侯将相宁有种乎?”应译成:“王侯将相难道是天生的贵种吗?”\n补补,增补。补充原文中所不用的量词以及被省略的成分。如:“触草木,尽死,以啮人,无御之者。”句中承前省略主语“蛇”,译时应加上。又如:“医之好治不病以为功。”《扁鹊见蔡恒公》句中“以”后面省略了代词“之”(治好病),翻译时要补出来,译成“医生喜欢给没病的人治病,把治好‘病’当作自己的功劳。”\n对对:将已由单音节发展为双音节的词对译出来。如:“四时之景不同,而乐亦无穷也。”《醉翁亭记》这句就可以译成:“四季的风景不同,其中的乐趣也无穷啊。”\n调调,即调整次序。文言中由于一些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整次序。如:“何以战?”是宾语前置句,“何”作“以”的宾语,应译为“凭什么打这一仗”。《曹凯论战》又如:“居庙堂之高则忧其民。”为定语后置,“高”为“庙堂”的定语,译时应放在“庙堂”的前面。《岳阳楼记》\n换即替换之意。不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。如:“小大之狱,虽不能察,必以情。”(《曹刿论战》)句中“狱”、“虽”在现代汉语中意思已改变,是以应分别用“案件”、“即使”换之。译成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根据实际情况来处理。”\n注意事项以上介绍的文言文翻译的原则和方法,并不是孤立的,而是相互联系、不可分割的。同学们千万不要片面的去理解,而要综合地运用。在运用中不断体会、总结、归纳。以求达到触类旁通、举一反三的效果。注意积累,牢记文言文中的多义词、古今异义词,各种文言句式,对我们的翻译会有很大的帮助。\n再见