文言文翻译学案 4页

  • 43.00 KB
  • 2022-08-23 发布

文言文翻译学案

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
文言文翻译考点复习学案备课人:李令2012-10-23一、学习目标:1、了解文言文翻译的原则标准2、掌握文言文翻译的方法技巧二、学习方法:自主学习、合作探究、展示交流、巩固检测三、学习过程:(一)教师导入:文言文翻译它是高考文言文考查中的一种综合性的考查方式,它要求考生用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句,旨在考查考生是否真正读懂了文章的内容,进而测试其阅读文言文的真实水平。文言文翻译分值达到10分之多,但是根据试卷的实际操作情况来看,许多学生作题不得要领,丢分现象比较严重。今天我们就来学习一下文言文翻译的原则技巧,来提高我们的翻译能力。(二)自主学习:1、考点解读:《考纲》中明确指出:“理解并翻译文中的句子”,能力层级为B。此考点分为两部分:一是“理解文中的句子”要求能够根据语境读懂、领会每一文句的具体含义,并能对该句从内容和表达等方面做出相关分析;另一方面是“翻译文中的句子”要求将文言句子转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要做到语意准确、文从字顺、规范明了。2、明确文言文翻译的标准——信、达、雅“信”要求忠实于原文,用现代汉语字字落实、句句落实直译不可以随意增减内容。“达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。3、文言文翻译的原则——直译为主,意译为辅。直译为主:指译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词(只要它有一定的实在意义),都必须落实到位,对号入座,并竭力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。翻译时,直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。在尊重原文的基础上,意译为辅:灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。4\n意译是指在直译有困难的地方(有些词语不好照字面直译,或直译以后会改变原句意义),从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病在于贿赂秦国。例:何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎?对于遭到风雨霜饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象),又有什么奇怪的呢?例:先生之恩,生死而肉骨也。先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是象豺狼猛虎(一样凶狠残暴的人)。(三)合作探究:掌握文言文翻译的常见技法1、留保留原文某些不必翻译的词语,古今同义的词语,专有名词如:帝号、年号、人名、物名、地名、国名、朝代名、称谓、器度量衡单位、典章制度可照录不翻译。例:①沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰沛公的左司马曹无伤派人对项羽说②德佑二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。德佑二年二月十九日,我受任右丞相兼枢密使,统率全国各路兵马。2、换翻译时把古代词汇换成现代汉语。基本模式是把单音节词换成双音节词。基本模式是把单音节词换成双音节词。例:①不者,若属皆且为所虏!不这样做,你们这些人将来都会被②率妻子邑人来此绝境。带领妻子儿女和乡亲们来到这块和外界隔绝的地方3、补补出原文中被省略而现代汉语又不能省略的部分。如果不补,译文就不符合现代汉语规范不能准确表达原文意思。例:①将军战河北,臣战河南译:将军(在)黄河以北(和敌军交战),我在黄河以南作战②一鼓作气,再而衰,三而竭。(第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足了勇气,(第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,(等到第)三(次)击鼓,(士兵们的勇气)就竭尽了。4、删。文言文中常有一些这样的虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义。这些词包括:发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、表恭敬的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。例:①昼夜勤作息日日夜夜勤于工作。本句中的“作息”是偏义复词偏重“作”“息”子可以删掉②师者,所以传道受业解惑也。译:老师,是靠他来传授道理教授学业解决疑难的。“者”“也”是表判断的语气词,可不译。5、调调整语序。文言文中一些特殊句式要调整语序。如:4\n宾语前置、定语后置、状语后置、倒装等。要按照现代汉语的语法规范调整语序,使译文准确畅达。例:①“古之人不余欺也!”古之人不欺余也!②计未定,求人可使报秦者,未得。主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。(四)检测反馈某恶鼠,破家①求良猫。厌②以腥膏③,眠以毡罽④。猫既饱且安,率不食鼠,甚者与鼠游戏,鼠以故益暴。某怒,遂不复蓄猫,以为天下无良猫也。是无猫邪,是不会蓄猫也。(《耳食录》)【注】①破家:拿出所有的家财。②厌:饱食。③腥膏:鱼和肥肉。④毡罽:毡子或毯子。翻译全文:有个人讨厌老鼠,倾其家产讨得一只好猫。用鱼啊肉啊饱喂那猫,用毡啊毯啊铺垫猫窝。猫既吃得饱饱的又睡得香香的,对老鼠一概不吃,甚至于还和老鼠一起玩耍,老鼠因为这个缘故更加猖獗。这个人很是恼怒,于是不再在家中养猫,(从此他)认为世界上根本没有什么好猫。是没有好的猫吗,是那个人不会养猫。齐人有一妻一妾① 齐人有一妻一妾而处室②者,其良人③出,则必餍④酒肉而后反⑤。其妻问所与饮食者⑥,则尽富贵⑦也。其妻告其妾曰:“良人出,则必餍酒肉而后反;问其⑧与饮食者,尽富贵也,而未尝⑨有显者10来,吾将瞷良人之所之11也。” 蚤12起,施13从良人之所之,遍国中14无与立谈者。卒之东郭墦间15,之祭者乞其余16;不足,又顾而之他17——此其为餍足之道18也。 其妻归,告其妾,曰:“良人者,所仰望而终身也,今若此。”与其妾讪19其良人,而相泣于中庭20,而良人未之知也,施施21从外来,骄其妻妾。   注释: ①选自《孟子·离娄下》。 ②〔处室〕居家过日子,共同生活。   ③〔良人〕古时妻子对丈夫的称呼。 ④〔餍〕满足、饱食。   ⑤〔反〕通“返”。 ⑥〔所与饮食者〕与他在一起吃喝的人。   ⑦〔富贵〕指富贵的人。 ⑧〔其〕指良人。   ⑨〔未尝〕不曾。 10〔显者〕有地位有声望的人。  11〔瞷(jiàn)良人之所之〕暗中看他所去的地方。,窥视,暗中看。前一个“之”是助词,后一个“之”是动词。所之,所去的地方。 12〔蚤〕通“早”。 13〔施(yí)〕通“迤”,逶迤斜行。这里指暗中跟踪。 14〔国中〕都城内。国,国都、京城。   15〔卒之东郭墦(fán)间〕最后到了东门外的墓地。卒,最后。之,去、往。东郭,城之东门外。,坟墓。   16〔之祭者乞其余〕向祭墓的人乞讨剩下来的食物。 17〔顾而之他〕掉头到另一个墓地去。 18〔道〕方法。  19〔讪(shàn)〕讥讽。  20〔中庭〕庭院中。  21〔施施(shīshī)〕喜悦自得的样子。   译文: 4\n齐国有个人和一妻一妾共同生活。丈夫每次外出,都(说)是吃饱喝足才回家。妻子问跟他一起吃饭的都是些什么人,(他就说)都是有钱有地位的人。妻子对妾说:“丈夫(每次)出去,都是酒醉饭饱才回家,问是谁跟他在一起吃喝,都是有钱有地位的人。可是,从来也不曾见有显贵体面的人到家里来。我要暗中看看他到底去什么地方。” (第二天)清早起来,(妻子)便拐弯抹角地跟踪丈夫。(走遍)整个都城,没有谁停下来与他打招呼交谈。最后(他)走到东门城外的坟墓中间,向那些扫墓的人乞讨残羹剩饭。不够,又四下里看看,到别的扫墓人那里。这就是他天天酒醉饭饱的方法。 妻子回去,(把看到的一切)告诉了妾,说:“丈夫,是我们指望依靠过一辈子的人。现在却是这个样子。”于是两人一起在院子里大骂,哭成一团。丈夫却一点也不知道,还得意洋洋地从外面回来,在妻妾面前大耍威风。   课外补充:一、翻译题时要注意强化两个意识:①语境意识,即根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。②分点意识,每一个知识点往往是0.5分,句式或修辞表达点1分,切忌笼统应付,应当注意逐一落实。二、翻译的程序1、先读懂原文的大意,在此基础上结合上下文翻译句子。2、分析原文句式的特点。3、进行初步的字字落实的翻译,特别注意一些容易理解错的字和关键的字的翻译。4、对文句中一些特殊情况如各种修辞、文化常识、专有名词、习惯用语)的处理。5、按照现代汉语的规范,将文言句子准确表达出来。6、查对字词的落实,誊写到答案卷上。最后,将翻译的要领总结为一首口诀,希望对广大考生做好“文言文翻译”有所帮助。保持对应,力求直译。直译不便,酌情意译。比喻借代,互文婉曲。言简紧缩,繁笔铺叙。释解当头,活用注意。多种用法,古今联系。保留古名,删除无意。替换改变,补齐略句。遇有倒装,调整词序。得分要点,关键词句。4

相关文档