浅析文言文的翻译 4页

  • 26.00 KB
  • 2022-08-23 发布

浅析文言文的翻译

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
浅析文言文翻译文言文翻译要求学生利用现代汉语的词汇和语法翻译文言语句,它更有利于学生细致、深入、准确地把握原文。做为对文言文综合考察的一种有效手段,作为检查考生书面表达能力的一种较好的方式,在历年高考题中翻译题一直作为高考的必考内容,而且分值居高不下,文言文翻译的重要性不言而喻,那么如何作好文言文翻译呢?一、明确翻译文言文的基本要求:信、达、雅1、信,指译文要准确的表达原文的意思,要忠实于原文,避免曲解原文的内容。2、达,指译文应该通顺明口,符合现代文的表达习惯,没有语病。3、雅,是对译文较高层次的要求,它要求译文在准确通顺的基础上,能表达的生动、优美,能再现原作的风格、神韵。二、掌握翻译文言文的原则:文言文的翻译原则,一言以遮蔽之,以直译为主,意译为辅,直译、意译相结合。1、直译,指译文要与文言文保持对应关系,即文言文中的每一个字词(除了发语词、咅节助词、某些连词和语气助词),都必须落实到位,对号入座,作到字字落实,句句核实,并保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。例如:原文:余自齐安舟行适临汝。(《石钟山记》)译文:我从齐安乘船到临汝去。2、意译,在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不拘泥于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式,灵活处理原文的句子的结构。例如:原文:视事三年,上书乞骸骨。(《张衡传》)直译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的骨骼。\n这样读起来很别扭,让人不知所云。这时就需要意译。其实,“视事”是指官员到职工作,“乞骸骨”是指占代大臣年老了辞职回乡的一种谦辞。意译是:张衡到职工作三年,向朝廷上表,请求告老还乡。既然文言文要坚持以直译为主,意译为辅的原则,那么在什么情况下才能意译呢?1、处理某些词语的词典意义,一般要意译。当文言词语的词典意义和这个词语的语境意义有相当的距离时,翻译时就不能简单的用这个词语的词典意义去替换该词语,而应该意译,把其语境意义充分表达岀来。例如,《促织》中的“东曦既驾”,如果直译成“日神东君己经乘着六条龙驾驭的车子出来了”,不仅译文与原文意思有相当的距离,而且有哗众取宠之嫌,远不如意译成“东方的太阳已经升起来了”准确、通顺。2、处理一些修辞格,一般要意译。例如,“然陈涉瓮牖绳枢Z子”(《过秦论》)这一句,如果直译成“陈涉是用破瓮做窗户,用草绳系门轴的子弟”,就讲不通,原来这里用的是借代,借“瓮牖绳枢”来代贫苦人家。可以把这句翻译成“陈涉是用破瓮做窗户,用草绳系门轴这样贫苦人家的子弟”。又如,“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾”(《永遇乐•京口北固亭怀古》)。这里不仅“元嘉草草”“封狼居胥”都有出典,而且“封山”还涉及到古代礼仪习俗,都无法直译,非意译不可。这几句可以意译成“南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,木想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场”。3:处理一些文言诗词或类似诗词的句子,因为这些文句语言凝练,直译难以把其意义准确表达出来,也要意译。例如,“去來江口守空船,绕船月明江水寒”(《琵琶行》)。可翻译成:自从丈夫离家外出经商后,我便独自一人守着空船在江口盼望;船儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来漂去,可哪有丈夫的踪影。三、文言文翻译原则的具体落实,就是要做到“对、换、留、删、补、调”1、“对”,即对译法,就是翻译文言文要严格按照原文的词义、词序和句式,逐字逐句把文言文翻译成现代汉语,要尽量可能的把原文的单音词,对应的翻译成以这个词为语素的现代汉语的双音词。例如,“古之学者必有师,师者,所以传道授业解惑也”(《师说》),可以翻译成“古代求学的人必定有老师,老师,是用来传授道理、讲授学业、解答疑难的”。其中原文中的“古、学、师、传、\n道、授、惑”分别翻译成“古代、求学、老师、传授、道理、讲授、疑惑”。又如,“工之侨得良桐焉”,可以翻译成“工之侨得到了很好的桐树”。原文的单音词“得、桐”就分别被翻译成该单音词为语素的现代汉语双音词“得到、桐木”。从句子的词序和句式这两方面来看,以上两例的译文分别同原文的词序和句式保持对应。翻译时如果遇到倒装句,那就属于于例外了。2、换”,即替换法,就是翻译文言文要用现代汉语相应的词句去替换原文的词句。运用替换法,可以是用现代汉语的词语去替换那些不宜用对译法翻译的文言词语。例如,“人非生而知之者,孰能无惑”(《师说》)这句话,翻译成现代汉语是“人不是一生下来就懂得知识道理的,谁能够没有疑难?”原文的“非、而、矢口、Z、无、惑”这些在此不便对译的词,就可以用替换法。运用替换法,也可以是用现代汉语相应的句式去替换文言固定句式。例如,“如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?”(《鸿门宴》),这里表示反问的固定句式“何……为?”就可以用现代汉语的反问句式“为什么……呢”来替换。又如,“岂独一琴哉?”翻译成“难道只是一把琴(有这样的遭遇)吗?”这里就用现在汉语的反问句式“难道……吗?”替换了文言固定句式“岂……哉?3、“留”,即保留法,就是翻译文言文要保留原文某些不必翻译的词语,文言文中某些专用的名称,如人名、地名、官名、物名、国号、年号等,可以保留不译。例如,“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡”(《岳阳楼记》),“庆历”是宋仁宗赵祯的年号,“藤子京”“巴陵郡”分别是人名和地名,都不必翻译,只要照抄到译文中去就可以了。另外,文言文中古今同义的词,现代汉语中仍然常用的成语,翻译时也可以保留不译。4、“删”,即删除法,就是翻译文言文在不影响原文的意思的前提下,可以删除原文中的某些词语。这些词语可以是发语词、音节词,也可以是某些连词、语气词等。例如,“工之侨得良桐焉,斫而为琴,弦而鼓之”,可以翻译成“工Z侨得到一块很好的桐木,经过砍削作成了一把琴,装上琴弦弹琴”。这里的“焉”做语气词,仅表示叙述,可删而不译,加点的两个“而”做连词,表示其前后两个词或短语之间是承接关系,可删而不译,“之”做助词,调整音节,无实在意义,也可删而不译。5、补”,即增补法,就是翻译文言文时要增补原文省略句中被省略而现在\n汉语屮又不能省略的部分,使译文符合现代汉语的语法规范。例如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》),可翻译成“(第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足勇气,(第)二(次)击鼓,,(士兵们的勇气)就衰减了,(第)三(次)击鼓,(士兵们的勇气)就竭尽了”。译文括号里的词语,都是根据上下文的意思增补的。如果不增补这些词语,译文就不符合现代汉语的习惯,也不能准确地表达原文的意思。6、“调”,即调整法,就是翻译文言文必须按照现代汉语的语法规范,调整文言倒装句的语序。例如,“悲哉,世也!”这是主谓倒装句,其结构是“谓语+主语”,翻译成现代汉语,其结构是“主语+谓语”,这句话可翻译成“这样的世道很可悲啊”。宾语前置句,原文的结构是“主语+宾语+谓语”,翻译成现代汉语结构应该是“主语+谓语+宾语”。例如,"古之人不余欺也”,(《石钟山记》)在否定句中“余”做“欺'的宾语,”“余”要前置,译文应是“古代的人没有欺骗我呀”。定语后置句,原文的结构是“中心词+定语+者”译文应调整为“定语+的+屮心词”,例如,“赵王Z子孙侯者,其继有在者乎?"其屮“候”做定语来修饰中心词“子孙”,译文应该是“赵王的(那些)被封侯的子孙,他们的继承人还有存在的吗?”乂如,“蚯无爪牙之利,筋骨之强”(《劝学》),这句用“之”作为定语后置的标志,应翻译成“蚯蚓没有锋利的爪牙,强壮的筋骨”。介宾短语后置句,原文的结构是“主语+谓语+介宾短语”,译文应调整为“主语+介宾短语(状语)+谓语”。例如,“臣本布衣,躬耕于南阳”(《出师表》,这里的介宾短语“于南阳”,翻译时,应该把它放在谓语“躬耕”的前面,做“耕”的状语,这句话应译成“我木来是一个平民百姓,自己在南阳耕种田地”。

相关文档