文言文主观翻译复习 26页

  • 648.31 KB
  • 2022-08-23 发布

文言文主观翻译复习

  • 26页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
文言文翻译衡量译文好坏的标准:信达雅即:准确明白符合现代汉语规范\n一、有关文言文翻译的考试说明(摘选)“考虑到阅卷的因素,文言翻译的内容不宜过长,文言文翻译应以直译为主。所谓直译,就是将原文中的字字句句落到实译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。”\n考查重点例句通假字(1992)靡不毕见(2000)竟不索其直重要实词(1996)召医而尤其故(1998)鼠度其无他技一词多义痛定思痛,痛何如哉?古今异义穷饿无聊,追购又急词类活用(2000)使吾君好学而不耻下问(1992)是是、非非谓之知,非是、是非谓之愚。重要虚词(2001)法者,所以禁民为非而使其迁善远罪也固定结构(1993)与其不逊也宁固判断句(2001)法者,所以禁民为非而使其迁善远罪也被动句(1998)终不辱于愚僧俗士之剥凿也省略句(1993)使问曰(1999)卒以为将定语后置(1996)村中少年好事者驯养一虫宾语前置(2000)金玉之贱,人民是宝实词虚词句式\n直译和意译(一)直译:把文言文译为现代汉语,一般用直译的方法,也就是按照原文字句一一对应的翻译。要准确、明白地逐字翻译,掌握常用文言实词、虚词、句式是基础,根据语境判断指定代词、多义词、古今同义异义词语在文中的意思是要点,推测较陌生词语或无把握词语在文中的意思是难点。\n樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放在上面,拔出剑切来吃。例一:樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啖之。\n如果有人不这样做,人们都争着非议他,认为他没有见过世面,舍不得花钱,因此不跟着习俗随风倒的人,就少了。(评分标准:本题2分。苟、或、然、非、鄙、吝、靡、鲜等八个字每错一个扣0.5分,扣完为止。)例二:苟或不然,人争议之,以为鄙吝,故不随俗靡者盖鲜矣。\n例三:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?现在人家正(像)是(切鱼肉的)刀和砧板,我们则(像)是(被切的)鱼和肉,告辞什么呢?[评分标准:本题2分。方、为、辞、为(最后一个语气词),各0.5分]\n例四、痛定思痛,痛何如哉!1、悲痛的心情平静下来后,再回想当时遭受痛苦的情景,该是多么痛苦啊!2、一个人遭受痛苦之后,再回想当时的痛苦,更加痛苦。\n2002年全国高考卷16题1、其李将军之谓也。大概是说李将军的吧?大概说的是李将军吧?2、及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。到死的时候,天下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀悼。\n(二)意译:有时一一对应的翻译,并不能达到期翻译的目的,这时候就需要意译,也就是根据大意来翻译。1、古今表达方式差异很大,或虽属常见的方式,但直译出来不好理解,以及一些辞格的处理。2、古代特有的一些习俗、礼仪,若照字面直译,一般人很难理解,就只好把它所表达的实际意义用现代人能懂的语言表达出来。\n例一、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发,待圣人出而投缳道路,不可谓非五人之力也。例二、不然,令五人者保其首领以老于户牖之下。妄图篡夺帝位的阴谋在路上上吊自杀了如果不这样,而让这五个人保全性命,老死在家中\n例三、鸳飞戾天者,望峰息心例四、君之惠,不以缧臣衅鼓。追求高官厚禄而表云直上的人,看到这些雄奇的山峰就会平息他那热衷于利禄的野心。蒙贵国国群的恩惠,没有拿我们这些战俘的血来涂战鼓。没有把我们这些战俘杀死。\n常见辞格:1、比喻。A、金城万里。B、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。2、借代。A、布衣:B、缙绅:C、三尺:D、万钟:3、委婉说法。A、山陵崩:B、填沟壑:C、会猎:D、更衣:钢铁般的城防边防未做官之人官员法律高官厚禄国王的死自己的死出兵征伐别人上厕所\n古代职官主要任免专称谪、左迁:降职迁官迁:调动官职拜、除:授予官职黜:罢免官职征:召用臣民,授以官职擢:提升官职权:暂代官职\n综合练习:翻译下列一段文字。永和初,出为河间相。时国王骄奢,不遵典宪;又多豪右,共为不轨。衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为政理。视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。永和三年,张衡被调离京城,做河间王的相。当时河间王骄横奢侈,不遵守典章制度,(河间地区)又有很多豪门大户,同国王一起胡作非为。张衡一到任,就树立威信,整顿法制,暗中探知奸党分子的姓名,把他们同时抓了起来。于是官民上下都很敬畏,称颂河间地区政治清明。张衡到职工作三年,就向朝廷上书,请求辞职告老还乡,朝廷却调他回京,任命为尚书。\n三翻译和保留1、古今一致的词语不用翻译;如:今日我疾作。家贫,无车马童仆,威自驱驴单行,拜见父。2、“五不翻”人名、地名、官名、年号、及其他一些专有名词。\n四补充和省略(一)补充:1、省略成份;A、永州之野产异蛇,[]黑质而白章,[]触草木,[]尽死。B、布辞之官。季布辞别文帝回到河东太守的任上去。C、将以有为也(忍辱不死)是为了将来有所作为啊\n2、原文并无省略,但翻译时还是要有所补充,这种补充一般带有注释性质,可以使文意更晓畅易懂;例一、臣恐天下有识闻有以窥陛下也。我担心天下有见识的人听到这件事后,就有办法窥测您的深浅了。\n例二、郑穆公使视客馆,则束载、厉兵、秣马矣。郑穆公派人到客馆去侦察,[发现杞子、逢孙、杨孙的人马]原来已在整备车子、磨砺兵器、饱喂军马[准备做秦军的内应]了。\n3、复句翻译中关联词语的添加;例一、(臣闻逆龙鳞,忤人主,)自古以为难,臣以为不难。(我听说违背帝王的意旨)从来就以为是很难的事情,但我认为不难。例二、岂有罪非极刑,特令赐死。哪有罪行不够判死刑,而特地下令赐他一死的。例三、陛下必欲变法,请今日为始。皇上您如果一定要改变法律,那就请从今日开始。\n(二)省略:1“重复”:例:通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。2、文言句中的发语词、某些助词、语气词,以及偏义复词中的虚设成分,等等,也都要省略。\n五遵循与调整(一)遵循:原文句子结构一现代汉语句法一致,如判断句、反问句。1、法律,是用来禁止百姓做坏事使他们走向善行远离罪行的。2、遗先生食,先生又辞,岂非命也哉送给先生粮食,先生又不肯接受,这难道不是我的命不好吗?法者,所以禁民为非而使其迁善远罪也\n(你们)却不肯顾惜我。(二)调整:1、宾语前置句(1)沛公安在?(2)莫我肯顾2、状语后置句(1)战于长勺(2)几死者数矣好几次险些[被蛇咬]死(3)目似瞑,意暇甚眼睛仿佛闭上了,显出十分闲暇的神情。沛公在哪里?(你们)却不肯顾惜我。\n3、主谓倒装句例:甚矣,汝之不惠你的不聪明,太过分了4、定语后置句(1)求人可使报秦者,未得想找个可以出使回复秦国的人,没有找到。(2)石之铿然有声者所在皆是也敲了能够响亮地发出声音的石头,到处都是这样的。\n六扩充与凝缩1、怀敌附远,何招而不至?使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?2、月俸得白米,辄货市粟麦每月的俸禄得到好大米,就拿到市场上卖掉,再买回粗粮、小麦。\n3、(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八方之心。秦有并吞天下,统一四海的雄心。4、齐人所惧,惟恐他将之来,即墨残矣。齐国人所害怕的就是有其他将领来(接替乐毅),如果那样即墨就要被攻破了。

相关文档