文言文翻译题使用 29页

  • 306.50 KB
  • 2022-08-24 发布

文言文翻译题使用

  • 29页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
文言文翻译题\n2、信、达、雅1、到点、到位到点:到句子所涉及的所有文言知识点(得分点)。词法:一词多义、古今异义、通假字、偏义复词、词类活用句法:文言特殊句式到位:①字字落实到位。②句序调整到位。③省略补充到位。④通顺流畅到位。翻译的两条要求\n文言文翻译的误区\n误区一:强行翻译专有名词误区二:混淆古今异义误区三:词类活用分析错误误区四:该译不译,文白参半误区五:该删不删,误译虚词。\n总结文言文翻译十点失误为:1.不需翻译的强行翻译2.以今义当古义3.该译的词没有译出来,漏译。4.词语翻译得不恰当5.该删除的词语仍然保留6.省略成分没有译出。7.该增添的内容没有增添8.无中生有地增添内容9.译文不合文意且有语病。10.译句不符合现代汉语语法规则\n误区六:该补不补,漏译省略成分误区七:该调不调,忽视倒装成分误区八:脱离语境,误译多义词误区九、不辨修辞,一味直译。误区十、译文有语病,不合文意。误区八、不合现代汉语的语法规范\n信:指的是译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。①孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。(《孟子·尽心上》)②率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)①译文:孔子登上东山,就觉得鲁国变小了;登上泰山,就觉得整个天下都变小了。②译文:带领妻子儿女和同乡人来到这与世隔绝的地方。\n达:指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。(侯生)故久立与其客语,微察公子,公子颜色愈和。--(《信陵君窃符救赵》)译文:(侯生)故意地久久站着与朋友闲谈,暗中观察公子,公子的脸色更加温和。(的表情)\n雅:要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。\n意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。\n五、直译的基本方法小结1、对译、替换法法2、保留法3、删减法4、增补法5、移位法6、套用法\n①廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。②齐师伐我。公将战,曹刿请见。译文:廉颇担任赵国的大将,攻打齐国,大败齐军,夺取了阳晋。1、对译法译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。五、直译的基本方法\n对译法:按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。反例警示:1.(虎)断其喉,尽其肉,乃去。《黔之驴》译文:老虎咬断驴的喉咙,吃完驴的肉,才到树林中去。2.旦日不可不蚤来自谢项王。《鸿门宴》译文:明天你不能不早些来亲自感谢项王。错因:以今义当古义错因:多义词误译3.唯大王与群臣孰计议之。《廉颇蔺相如列传》译文:希望大王和群臣谁来商量这件事呢?错因:未考虑通假\n3、把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(2003年全国高考题)学以致用(1)裴矩遂能廷折(辩驳),不肯面从。译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。(2)君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠。译文:国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚就会变成奸伪;国君喜欢听到正直的言论,那么奸伪就会变为忠诚。\n2、保留法保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。\n请翻译下面的句子。魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进兵围邯郸。--子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。译文:魏安王二十年,秦昭王已经击破了赵国长平的军队,又进兵包围邯郸。译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。2、保留法\n3、删减法删去文言文中某些虚词。有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿作用的助词,偏义复词均可略去不译。\n请翻译下面的句子。楚左尹项伯者,项羽季父也。(《鸿门宴》)师道之不传也久矣。(《师说》)昼夜勤作息。(《孔雀东南飞》)译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。译文:从师学习的风尚不流传(已经)很久了。译文:白天黑夜勤恳地劳作。3、删减法\n4、增补法增补是指古代汉语省略主语、谓语、宾语、介词或表达过于简单的地方,今译时要作必要的增补。\n请翻译下面的句子。齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之人不可。”旦日飨士卒,为击破沛公军!(《鸿门宴》)齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之人不可(将)。”旦日飨士卒,为(吾)击破沛公军!4、增补法\n5、移位法翻译时,把文言文中的主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等,按现代汉语的正常语序调整过来。反例警示:1.蚓无爪牙之利,筋骨之强。译文:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强健。2.甚矣,汝之不惠。译文:太严重了,你的不聪明。3.秦人不暇自哀,而后人哀之。《阿房宫赋》译文:秦国人没有闲暇自己哀叹,(只有)后人来哀怜它。\n请翻译下面的句子。沛公安在?(《鸿门宴》)求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)唐浮图慧褒始舍于其址。(《游褒禅山记》)译文:沛公在哪里?译:寻找可以出使秦国并回复秦国情况的人,没有找到。译文:唐代和尚慧褒开始在它的山脚下建房居住。5、移位法\n6、套用法(固定句式)文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。\n请翻译下面的句子。无乃尔是过矣与?得无教我猎虫所耶?其李将军之谓也。非死则徙尔。“无乃……与”(“恐怕……吧”)“得无……耶(乎)”(“该不会……吧”“莫非……吧”)“非……则……”(相当于“不是……就是……”)“……之谓也”(“说的就是……”)6、套用法\n请翻译下面的句子。吾与徐公孰美?”公之视廉将军孰与秦王?学而时习之,不亦说乎?我为鱼肉,何辞为?君子于役,如之何勿思?故不积跬步,无以至千里。“……孰与……”或“……与……孰……”(可译为“跟……比较,哪个更……”)“不亦……乎?”(“不也……吗?”)“何……为?”(“哪里用得着……呢?”)“如之何”,(相当于“怎么”。)“无以……”(“没有用来……的办法”)\n五、直译的基本方法小结1、对译法2、保留法3、删减法4、增补法5、移位法6、套用法\n是指在直译有困难的地方(有些词语不好照字面直译,或直译以后会改变原句意义),从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。六、意译:注意:使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法时往往需要意译。\n请翻译下面的句子。①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。②一旦山陵崩。③主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。④刎颈之交“边防”“国君或王后的去世”“音乐”“能以生死相托的朋友”\n原文:悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北。(《捕蛇者说》)译文:蛮横的官吏来到我们的村子里,在东西方吵闹,在南北方骚扰。10、不辨修辞,一味直译练习:原文:秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)译文:最小的东西都不敢接近。原文:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)译文:有吞并天下的野心。

相关文档