初中文言文---常识 4页

  • 65.29 KB
  • 2022-08-24 发布

初中文言文---常识

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
常见借代词语I、桑梓:家乡2、桃李:学生3、社稷、轩辕:国家4、南冠:囚犯5、同窗:同学6、烽烟:战争7、巾帼:妇女8、丝竹:音乐9、须眉:男子10、婵娟、嫦娥:月亮II、手足:兄弟12、汗青:史册13、伉俪:夫妻14、白丁、布衣:百姓【朔漠】指北方的沙漠,也可单称朔,泛指北方【朔漠】指北方的沙漠,也可单称朔,泛指北方【京畿】国都及其附近的地区【山水阴阳】古代以山南、水北为阳,以山北、水南为阴【西域】古代称我国新疆及其以西地区【海内】古代传说我国疆土四面环海,故称国境之内为海内作者作品:1、唐宋八大家:韩愈、柳宗元、欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、王安石、曾巩2、并称“韩柳”的是韩愈和柳宗元,他们是唐朝古文运动的倡导者。3、一门父子三词客:苏洵(老苏)、苏轼(大苏)、苏辙(小苏)。4、豪放派词人:苏轼、辛弃疾,并称“苏辛”;婉约派词人:李清照(女词人)5、李杜:李白、杜甫。小李杜:李商隐、杜牧。6、屈原:我国最早的伟大诗人,他创造了“楚辞”这一新诗体,开创了我国诗歌浪漫主义风格初中文言文翻译的方法一、基本方法:直译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。育•译的好处是字字落实;其不足Z处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。\n二、具体方法:留、删、补、换、调、变。留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”一—沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补岀省略了的语句。注意:补岀省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,述须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。一、文言文翻译的要求根据近代著名学者、翻译家严复的观点,文言翻译应达到“信”、“达”、“雅”的标准。信一一要求准确地表达原文的意思,忠实于原文,不歪曲,不遗漏,也不随意增减。达一一要求明白通畅,符合汉语的表述习惯,没有语病。雅一一要求造句考究,文笔优美。二、直译的方法1、保留一一古汉语中的时间、地点、人名、官职等专用名称可直接保留在译文中。例如:(1)戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日出。(2)德佑二年二月十九日,\n余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。2、对应一一古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时,与另一个字组合,或直接使用现代汉语的一个合成词代替,对应现代汉语的意义。例如:《书》曰:“谦受益,满招损。”3、更换一一由于时代的原因,古汉语中有些词的意义己经发牛较大变化,翻译吋应注意。这就是常说的古今异义词。例如:(1)臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。(2)叶徒相似,其实味不同。4、补充一一古汉语中常常省略一些成分,译成现代汉语就必须把这些省略的成分补充进去,否则,就会出现语意不清。例如:(1)永州之野产异蛇,()黑质而白章,()触草木,()尽死。(2)子曰:“隐者也!”()使子路反见之,()至则()行矣。5、调换一一古汉语屮的倒装句翻译成现代汉语后,应调整语序,以适合现代汉语的规范化要求。例如:(1)古之人不余欺也。(宾语前置)(2)马之千里者,一食或尽粟一石。(定语后置)6、删除一一古汉语中有不少虚词起凑足音节、停顿等作用,而没有实际意义,翻译吋可以舍弃不译。例如:余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。另外,意译时主要注意古汉语屮的一些修辞手法,如比喻、委婉、用典等。比喻要翻译出一定的文采,借代要译出它的代体,委婉应了解它的本义,用典耍知道它的作用。三、规律揭示落实字词为要着,明辨句式尤重要。区分辞格求文采,依据情境不跑调文言文翻译:一、两个原则整性。如:①“今/天下三分。”(《出师表》)“今”是一个词,“天下”又是一个词,不能把“天下”断开,“今”和“天”不能连读。②“而乡邻之生/日蹙。”(《捕蛇者说》)\n“乡邻之生”和“日蹙”是两个偏正短语,都不能断开,“牛”和“日”不能连读。①“刻/唐贤今人诗赋/于其上。”(《岳阳楼记》)这句话的意思是:把唐贤今人的诗赋刻在它的上面。“唐贤今人诗赋”是个偏正短语,“唐贤今人”做“诗赋”的定语。“唐贤今人诗赋”不能断开,如果把它断开,在“唐贤今人”后停顿,就变成“刻/唐贤今人/诗赋/于其上”,似乎刻的是“唐贤今人”和“诗赋”,这就是改变了句子的原意。二、五个规律②“永州之野/产/异蛇。”(《捕蛇者说》)③“当立者/乃公子扶苏。”(《陈涉世家》)⑥“必有得天时者矣。”(《得道多助,失道寡助》)⑦“三顾臣/于草庐之中。”(《出师表》)⑧“三里/之城,七里/之郭。”(《得道多助,失道寡助》)⑨“发/闾左/谪戌渔阳/九百人。”(《陈涉世家》)⑩“盖/大苏/泛赤壁云。”(《核舟记》)[11]“然则/北/通巫峡(《岳阳楼记》)[12]“中/间力拉崩倒之声。”(《口技》)[13]“可/以一战。”(《曹刿论战》)

相关文档