- 690.00 KB
- 2022-08-24 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
高考文言文翻译必备课件\nA.文言文翻译误点诊治(一)不需翻译的强行翻译(二)以今义当古义(三)该译的词没有译出来(四)单音节词语没有转化为双音节词(五)不懂语境推断导致误译(六)该删除的词语仍然保留(七)省略成分没有译出(八)该增添的内容没有增添(九)不明词类活用导致误译(十)译句不符合现代汉语语法规则\n(一)不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。例:原文:乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。(04年辽宁卷)译文:于是就颁赐给王罴铁制的文券,说只要荆州城得以保全就授予他本州刺史一职。注①铁券:古代皇帝颁赐功臣授以世代享受某种特权的凭证。\n丹书铁券拼音:dānshūtiěquàn成语释义:丹书:用朱砂写字;铁券:用铁制的凭证。古代帝王赐给功臣世代享受优遇或免罪的凭证。文凭用丹书写铁板上,故名。成语出处:《后汉书·祭遵传》:“丹书铁券,传于无穷。”成语例子:先朝赐有~,安居乐业。(清·陈忱《水浒后传》第二十七回)\n(二)以今义当古义有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。\n例1原文:郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。(04年全国卷Ⅰ)译文:郡中不产稻谷,而海里出产珠宝,同交阯接界,常常互相通商,购买粮食。例2原文:隐处穷泽,身自耕佣。(04年全国卷Ⅰ)译文:隐居在贫穷的水边,亲自种田做工。古:“穷”指“不得志”“偏僻”等义。今:“穷”词义转移,指“生活困难”。古:“谷”泛指一切粮食。今:“谷”词义缩小,特指稻谷。\n例3:原文:意气益厉,乘胜逐北。(04年天津卷)译文:精神更加振奋,趁着胜利向北方追击。译句中把“北”译成“北方”不当,“北”在古代有“溃败(的军队)”之意,如《过秦论》中“追亡逐北,流血漂橹”中的“北”。例1句中的“北”亦属此义。\n例3:原文:唯罴信著于人,莫有隐者,得粟不少诸州。(04年辽宁卷)译文:只有王罴能取信于民,没有隐居的人,(所以)他征收的粮食不比各州少。\n(三)该译的词没有译出来例2:原文:人各有志,吾岂以利禄易之哉。(04年江苏卷)译文:各人有各人的志向,我哪能以利禄改变它呢?译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”。例1:原文:每曲意事二人,勣不少降节。(04年江苏卷)译文:(蔡京)常常曲意事二人,徐勣并没有降低自己的品节来(接纳蔡京)。译句没有把“曲意事”译出来,应当译成“违心地奉承”。\n(四)单音节词语没有转化为双音节词例1:原文:丞后进之,续乃出前所悬者以杜其意。(05年湖北省八校联考卷)译文:丞后来又送鱼给他,续就拿出先前悬挂着的东西(给他看)来杜绝他送鱼的想法。例2:此沛公左司马曹无伤言之。不然,籍何以至此?\n(五)不懂语境推断导致误译例1:裴矩遂能廷折,不肯面从。(03年高考卷)译文:裴矩于是能够当廷辩驳,不肯当面顺从。资料佐证郡不加寻察,遂结竟其罪于是怀石,遂自投汨罗以死(全国卷Ⅰ:河北、河南等地)广遂上疏乞骸骨于是怀石,遂自投汨罗以死(全国卷Ⅳ:陕西、内蒙等地)于是,就于是,就于是,就竟,终\n⒉灾异数见,群下莫敢正言,福复上书,……上遂不纳。(《汉书·梅福传》)例2:原文:以安民济物为心期。(湖北黄石二中05年高考模拟题)译文:把安抚救济老百姓接济财物作为心中的目标。资料佐证:人物、招致物议(众人的批评)、待人接物、物故(去世)\n例2:原文:贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。(04全国卷Ⅳ)译文:有才德并且钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的钱财却多,就会增加他的过失。正确译文:有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增加他的过失。课文佐证:吾攻赵旦暮且下,而诸侯敢救者,已拔赵,必移兵先击之。(《信陵君窃符救赵》)\n理解常见文言虚词在文中的用法高考必考18个常见文言虚词:而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之\n虚词巧记诀:与其则乎焉于,何若乃者也与。因为而且所以。与其则(择)乎焉于(腌鱼),何若乃者(择)也与(野鱼)。因为而且所以。\n(六)该删除的词语仍然保留原文:此金者,圣主所以惠养老臣也,故乐与乡党宗族共飨其赐。(04年全国卷Ⅳ)译文:金钱这东西,是圣明的君主所用来赐给我养老的,所以(我)很乐意与宗族同乡共同享受他的恩赐。译句中没把原句中的表提顿作用的“者”删去,造成错误。\n在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。\n(七)省略成分没有译出例1:原文:权以示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)译文:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把(曹操的书信)”,语言才显得清晰完整。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分(如主语、宾语、介词、量词等)必须翻译出来语意才完整。\n例2:原文:及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。(02年全国卷)译文:等到死的时候,天下熟知和不熟知,都表示悲痛。原文:及(其)死之日,天下知(之)与不知(之者),皆为(之)尽哀。译文:等到(他)死的时候,天下熟知(他)和不熟知(他)的人,都为(他)竭尽哀悼。\n(八)该增添的内容没有增添在翻译时,有时为了文句的连贯通畅或为了符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。例1:原文:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。(王安石《游褒禅山记》)译文:然而一个人力量足够到达那里,在别人看来是应当讥笑的,而在自己是免不了要有后悔的。正确译文:然而一个人力量足够到达那里,(却没有到达),在别人看来是应当讥笑的,而在自己是免不了要有后悔的。\n例2:原文:唯罴信著于人,莫有隐者,得粟不少诸州。译文:只有王罴能取信于民,没有隐匿的人,他征收的粮食不少于各州。正确译文:只有王罴能取信于民,没有隐匿的人,(所以)他征收的粮食不少于各州。\n(九)不明词类活用导致误译例1:原文:隐处穷泽,身自耕佣。(04年全国卷Ⅰ)译文:隐居在偏僻的水边,身体亲自种田做工。古汉语词类活用现象非常普遍,词类活用包括名词活用作动词、名词活用作状语、动词活用作名词、形容词活用作动词、数词活用作动词和使动、意动、为动用法等,必须活学活记活用。\n例2:原文:以此全其真而名后世。(04年湖南卷)译文:凭着这酒把真性情全部显现出来并扬名于后世。正确译文:凭着这酒保全了他们的真性情,并扬名于后世。(“全”在文中是使动用法)课文佐证:以五年为期,必复之全之。(《病梅馆记》)\n(十)译句不符合现代汉语语法规则例1:原文:求人可使报秦者,未得。译文:寻找人可以出使回报秦国的,却没有找到。这个句子翻译得不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的是:寻找可以出使回报秦国的人,(却)没有找到。\n在古代汉语中,主谓倒装句、定语后置句、状语后置句、宾语前置句等,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。例2:原文:若有见暴如是叟者,又必不与也。(04年上海卷)译文:如果有人看见像这位老人一样所遇见的凶暴,也一定不会给(他马驹)。正确译文:如果有人像这位老人一样被欺负,也一定不会给(他马驹)。\n句式、活用,一篇搞定陈子虚者,浙江东阳人也。其父乌有公,安贫乐道,敝屣荣华。子虚不甘贫贱一生,以光耀门楣、富国强兵、救民水火为己任。乡贤见其谈吐不凡,目之为“马之千里者”。劳作之余,子虚常闭门苦读。每见劣绅鱼肉百姓而人莫予毒、洋洋自得之状可掬,辄废书而叹:“百无一用是书生!”遂萌求师习武之意。不远千里,欲投嵩山少林寺学艺。旅途之中,登高望远,临流赋诗,常兴“美哉江山,惜乎玷于豺狼之手”之慨。既入少林,受业于觉空大师。不数月,即自能意守贞元,心不为形役。三年后,学成下山,路遇强贼剪径。空手击贼,兵不血刃,强贼抱头\n鼠窜。子虚归家之后,习艺颇勤,广采百家,融铸变通,十载之后,遂成当世一流高手。\n陈子虚者,浙江东阳人也。(判断句)其父乌有公,安贫乐道,敝屣荣华。(意动)子虚不甘贫贱一生,以光耀门楣、富国强兵(使动)、救民水火(省略句、状语后置句)为己任。乡贤见其谈吐不凡,目(名作动)之为“马之千里者”(定语后置句)。劳作之余,子虚常闭门苦读。每见劣绅鱼肉(意动)百姓而人莫予毒(宾语前置)、洋洋自得之状可掬,辄废书而叹:“百无一用是书生!”遂萌求师习武之意。不远(意动)千里,欲投嵩山少林寺学艺。旅途之中,登高望远(形作名),临流赋诗,常兴“美哉江山(主谓倒装),惜乎玷于豺狼之手(被动句)”之慨。既入少林,受业于觉空大师(状语后置)。\n不数月,即自能意守贞元,心不为形役(被动)。三年后,学成下山,路(名作状)遇强贼剪径。空手击贼,兵不血(名作动)刃,强贼抱头鼠(名作状)窜。子虚归家之后,习艺颇勤,广采百家,融铸变通,十载之后,遂成当世一流高手。\nB.文言翻译歌诀熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。\nC.句子翻译的原则:1.信、达、雅2.直译为主,意译为辅3.落实翻译的得分点4.联系全文,注意语境5.符合现代汉语表达的习惯\n1.信、达、雅信:忠实原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译。达:合乎现代汉语的语法习惯,无语病。雅:保留原文的语言风格,语句规范、得体、生动、优美。\n2.直译为主,意译为辅字字落实,符合原意,能直译就直译,不能直译才意译。直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅。直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。\n3.落实翻译的得分点翻译文句时,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。应着重关照句中的关键词语。它们往往是文句翻译的得分点。要抓住关键词,联系语境,重点突破.重点实词、重点虚词、文言句式、固定句式\n4.联系全文,注意语境难以断清的文句,应联系全文,注意语境。文句翻译,从表面上看考查的仅仅是对一个句子的理解,而实际上,命题者选择的句子往往是理解全文的重点和关键,通过对这样的句子的考查,能够看出我们对整篇文章理解、掌握的程度。同样的道理,我们在翻译这样的句子时,应联系全文尤其是上下文,把要翻译的句子放到具体语境中去理解、消化、并验证翻译的准确性。\n又如2003年高考北京卷第十六题“先生之讥,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。”这个句子中的“规”字,理解为它的常用意“规矩”、“规划”都是不对的。联系语境,是讲得人各有志,不可划一的意思,应译为“向往”、“追求”才对。\n5.符合现代汉语表达的习惯①庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”)②村中少年好事者驯养一虫。译文:村里有个年轻人好事养了一只蟋蟀。(应改为:村里有个好事的年轻人养了一只蟋蟀。)\nD.句子翻译六个步骤:1.读:通读全文,领会大意。2.审:看清语法现象,如省略、倒装、活用等。3.切:以词为单位把句子切开,一一解释。4.连:再把解释好的词连缀成句。5.在情感色彩、语言风格等方面尽可能与原文一致。6.誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子。\nE.翻译“六字法”:对、留、换、删、补、调。\n①对――对译。把文言文中的单音词对应扩展译成以该词为中心的双音词。例:天下事有难易乎?天下的事情有困难和容易(之分)吗?是谁之过与?这是谁的过错呢?问其深,则其好游者不能穷也。(如果要)探求它的深度,那么那些喜欢游玩的人也不能走到尽头.\n②换――替换。有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。[例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)先帝不因我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。\n“岁征民间”“岁”应换成“年”“而翁归,自与汝复算尔”“而翁”、“汝”应换成“你爹”、“你”。“京中有善口技者”“善”换成“擅长”“者”换成“的人”。\n③留――保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。[例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。“卢陵文天祥自序其诗”。“卢陵”籍贯、“文天祥”人名,均照抄下来,不翻译。\n④删――删略。古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可删略。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。夫战,勇气也。(《曹刿论战》)作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)\n“一夫不耕,或受之饥。”“之”起补足音节的作用,不译。“有好事者船载以入”“以”字相当于“而”,译出来,反而不通顺,也可删去不译。昼夜勤作息(偏义复词)兵者,凶器也(提顿语气)媪之送燕后也 (取消句子独立性)\n⑤补――补充。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:a单音实词对译成双音实词b数词后面增加量词c省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。d补充行文省略的内容,如关联词语等。\na.单音实词对译成双音实词更若役,复若赋,则如何?变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?弊在赂秦“弊”扩为“弊端”、“弊病”,“赂”扩为“贿赂”\nb.数词后面增加量词轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。\nc.省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”——《庄暴见孟子》译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”[例]见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。\nd.补充行文省略的内容,如关联词语等。例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。——《游褒禅山记》译文:然而体力足以达到(却没达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。\n⑥调――调整。由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。\n[例]忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》)邹忌不相信自己(比徐公美)。这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”语序。蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。——《劝学》蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。\nF.意译意译,既是一种翻译的方式,也是一种翻译的方法。意译的情况:一.修辞二.紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或扩充。三.为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。四、注意有委婉说法的语句的翻译\n一.出现修辞手法,翻译原则如下:1.一看就懂的加以保留。“臣心一片磁针石,不指南方不肯休。”我的心像磁针石一样永指一方,不达目的决不罢休。2.换成现代汉语中同值的修辞。“自以为关中之固,金城千里。”译:铜墙铁壁绵延千里。\n3.有时无法翻译或改换,就干脆去掉修辞,还其本体本义。“北筑长城而守藩篱。”译:在北边修筑长城守卫边防。4.本体和喻体都译出。何故怀瑾握瑜而自令见放为?译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?\n5.借代则译出所代之物。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?6.同义反复以加强语势的,合为一句话,互文改为不互文。东西植松柏,左右种梧桐。《孔雀东南飞》四周种植了松柏树和梧桐树。\n7.拟人则译出原物。例:东曦既驾,僵卧长愁。《促织》(拟人)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。\n二.紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或扩充。例:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》)译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?\n三.为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。——《过秦论》译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。\n四、注意有委婉说法的语句的翻译生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。(《陈情表》)译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变了守节的志愿。\nG.主要得分点:一.文言实词(古今异义、120个一词多义、词类活用、偏义复词、通假字)二.文言虚词(考试说明中18个)三.文言句式四.译准语气五.固定句式\nH.翻译下列句子:1.臣诚 恐 见欺于王 而负赵。(对、留、换)(被动句)我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。2.公之视廉将军孰与秦王?(删、固定结构)你们看,廉将军和秦王相比哪一个更厉害呢?3.爱是溪,入二三里,得其尤绝者家焉(删、活用)喜爱这条小溪,向前走二三里,找到一个风景特别好的地方安了家。\n关键→要确切地表达原文原意!准确翻译文中的句子→用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句,做到文通宇顺,简明规范,畅达流利。翻译的基本要求→“信”“达”“雅”①准确表达原文意思,不走样,不漏译,不错译②译文明白通畅,无语病③译文用词造句考究,有一定的文采“直译为主,意译为辅”\n对很多考生来说,译句之难,还在于对文言词义和句式的理解。其中理解文言词语是文言语句翻译的关键。如去年北京试卷的译句是:“先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。”话或教诲切中、切合或理解明白志趣、情趣、志向微小的、卑微的规划、考虑、打算\n译:“先生的话,真可以说是苦口良药,但还是没有完全了解我内心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同。”“先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。”\n将文言语句准确翻译成现代汉语,要求考生必须具备两个方面的条件:①从上,能把握句子中实词、虚词用法和意义,即以理解实词和虚词为基础,对词类活用、一词多义、古今异义、通假现象,对常用的18个文言虚词,直至对文言固定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文一些特殊表达现象,都有准确把握。微观②从上讲,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到"词不离句,句不离段"来翻译文言句。宏观\n关于翻译文言文的方法,有一段便于记忆的顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句,古义现代词语替。句不离篇察语境,一一对应记在心,上下推断析疑义。重要词语不漏译。囫囵大意不可取。留替移补删字诀,熟记勤用出效益。\n留:年号、地名、职称、器具等,可照录不翻译替:用现代汉语词语替换古义词移:调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等补:省略句中省略的主语或谓语删:删去不译的词,如发语词等如果再简洁一些,还可以用这样几个字概括:\n------天下的事情有困难和容易之分吗?⒈加字法即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。例:天下事有难易乎?(《为学》)\n⒉替换法有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。例一、将兵与备并力逆操(《赤壁之战》)“将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。例二、而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》)“瑰”换成了“珍贵”,“观”换成了“景象”。\n⒊拆分法有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。例:率妻子儿女来此绝境。(《桃花源记》)“妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女"。\n⒋补充法文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。例:有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》)“以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上。\n⒌转述法用符合现代汉语习惯的词语表述用了某种修辞格的词语。例一、大阉之乱,缙绅而能不易其志者(《五人墓碑记》)“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为"做官的人"。例二、天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地。”\n这里除了“予”、“除”之外,都可保留不译。⒍保留法古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《指南录》后序)\n句中"谨"表谦称,也可删去不译。⒎删略法指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。例一、战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)句中的“之”是个音节助词,可不译出来。例二、张良曰:“谨诺。”(《赤壁之战》)\n这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,译成“您关心别人困难的品行表现在哪里呢?"⒏调序法古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。例:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符赵》)\n主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译之处。例如:“秋毫不敢有所近”一句,直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近“,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为“连最细小的东西都不敢占为已有"意思就明白多了。⒐变通法\n古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含义即可。例:“今南海之生死未可卜,程婴、析臼、月照、西乡,吾与足下分任之。”这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含义“我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来”就可以了。⒑点义法\n例二:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为“秦国有并吞天下,统一四海的雄心。”⒒凝缩法对古文中特殊的语言现象——互文见义,互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。例一:通五经,贯六艺(《张衡传》)这是互文同义,可译为:“精通五经六艺。”\n翻译时要将其扩充,使意思明豁,可译为:“使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”⒓扩充法古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意单,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。例:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》)\n文言文翻译训练一、太宗谓梁公曰:“以铜为镜,可以正衣冠;以古为镜,可以知兴衰;以人为镜,可以明得失。朕尝宝此三镜,以防己过。今魏征殂(cu)逝,遂亡一镜矣。”译:我曾经把这三面镜子当作宝物,用来防止自己犯错。尝经用来意动用法,把---当作动词,犯错误\n二、太宗尝止一树下,曰:“此嘉树。”宇文士及从而美之不容口,太宗正色谓之曰:“魏征尝劝我远佞人,我不悟佞人为谁矣,意常疑汝而未明也。今乃果然。”译:魏征曾经劝诫我远离奸佞小人,我不清楚小人是谁,心里常怀疑是你但又不敢确定。奸佞小人明白形容词动用,远离形容词动用;确定内心,心意\n三、 孟子曰:“道在迩而求诸远;事在易而求诸难;人人亲其亲,长其长,而天下平。”译文:孟子说:“本来很近的路,却偏偏要跑到老远的地方去求;本来很容易的事,却偏偏要往难处去做;其实只要人人亲近自己的亲人,尊敬自己的长辈,天下就可以太平了。”形容词名用,远方形容词动用,亲近形容词名用,亲人兼语词;“之于”道路\n四、管仲曰:“吾尝与鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。解析:译这两个句子要尽量直译,把每个字的意思都落实,特别是“穷困”“以--为”“时”“多”“贤”等词语一定要准确译出。使他更困窘给、替称赞时运\n译文:天下人(或“人们”)不称赞管仲的贤能而称赞鲍叔能够了解人。译文:我尝经给鲍叔谋划事情却使他更困窘(或把事情弄得更糟糕),鲍叔并不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,也有不好的时候。(“时”也可译为“运气”,“利”也可译为“顺利”)(1)吾尝与鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。(2)天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。\n五、刻削之道,鼻莫如大,目莫如小。鼻大可小,小不可大也。目小可大,大不可小也。举事亦然,为其不可复者也,则事寡败矣。译文:(1)雕刻的方法,鼻子不如刻得大一点,眼睛不如刻得小一点。(道:不能译为“道理”,但可译为“办法”)译文:(2)办任何事情也是这样,做好了那些不能恢复、挽回的事,失败的可能性就会很小了。(或:事情就很少有失败的了)方法做、办不如做事代词,那些恢复、挽回\n六、阳货欲见孔子,孔子不见,馈孔子豚。孔子时其亡也,而往拜之。遇诸涂,谓孔子曰:“来,予与尔言。”曰:“怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?”曰:“不可。”“好从事而亟失时,可谓智乎?”曰:“不可。”“日月逝矣,岁不我与。”孔子曰:“诺,吾将仕矣。”注:时:乘----机会。亟(qì)屡次,一再知:“智”做官宾语前置句式兼语词“之于”通“途”通“无”,不在家拜谢\n(1)孔子时其亡也,而往拜之。解析:“时”“亡”“拜”是关键字译文:孔子趁他不在家时,去拜他。(2)遇诸涂解析①补出省略成分“孔子”②注意语序的调整③“诸”“涂”字用法译文:孔子在路上遇见了他。(3)日月逝矣,岁不我与解析:注意“岁不我与”的宾语前置句式译文:时光一天天过去,岁月不等待我啊!(4)“诺,吾将仕矣。”解析:关键字是“仕”,译为“做官”或“做事”都对。译文:“好吧,我要去做官了。”\n译文:阳货想让孔子见他,孔子不去见。他就送孔子一只蒸熟了的小猪,孔子等到他不在家的时候,就去回拜他。阳货和孔子在路上相遇了,他对孔子说:“来!我和你谈一谈。”他接着说:“自己藏着一身的本领,却听任国家一片迷乱,这能叫做仁吗?”它自问自答说:“不能。自己喜欢做官却屡次错过机会,这能叫做智吗?”又自答说:“不能。时光在流逝,岁月不待人。”孔子说:“好吧!我准备做官了。”\n作业:阅读下面一段文字,翻译划线句子。甘茂亡秦,且之齐。出关遇苏子,日:“君闻夫江上之处女乎?”苏子日:“不闻。”日:“夫江上之处女有家贫而无烛者,处女相与语,欲去之。家贫无烛者将去矣,谓处女日:‘妾以无烛故,常先至,扫室布席。何爱余明之照四壁者?幸以赐妾,何妨于处女?妾自以有益于处女,何为去我?’处女相语以为然,而留之。今臣不肖,弃逐于秦而出关,愿为足下扫室布席,幸无我逐也。”苏子日:“善,谓重公于齐。”《战国策·秦策二·甘茂亡秦且之齐》\n1、天下事有难易乎?天下的事情有困难和容易之分吗?2、将兵与备并力逆操(《赤壁之战》)率领军队与刘备合力迎战曹操。3、而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》)然而世界上的奇特雄伟、瑰丽奇异、不同寻常的景象。4、天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》天下人像云彩一样集聚(到他们身边),像回声一样应和(他),(个)