- 31.09 KB
- 2022-08-25 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
学习必备欢迎下载《文言文翻译方法、技巧》导学案教学目标:1、掌握文言文翻译的原就、技巧;2、通过翻译训练,让同学从中找出规律性的东西;教学重点:把握文言文翻译的基本方法、技巧;教学过程:一、导入二、小试牛刀1、君何以知燕王?2、人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?答案:三、翻译原就1、信:2、达:3、雅:小结:要做到“信”、“达”,就必需依据古代汉语中实词、虚词及特别句式的使用特点一一对应地直译,必需增减的内容方可增减;四、翻译方法(一)直译为主,意译为辅;1、直译:所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对;要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有依据;句式特点、风格力求和原文一样;直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺;2、意译:所谓意译,是指依据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照料原文词义;意译有肯定的敏捷性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化;意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂;其不足之处是有时原文不能字字落实;如:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍;直译:意译:小结:从高考的特点与考查所要达到的目的动身,文言文的翻译应当采纳以直译为主的方式,意译只能是一种帮助的手段;直译不便表达意思时再采纳意译;(二)留意采分点1、留意通假现象2、留意一词多义3、留意词类活用4、留意古今异义5、留意特别句式6、留意古代文化常识7、留意偏义同义复词现象五、翻译技巧1、加字法:文言文单音词多,翻译时应逐字对比;在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达精确、符合现代汉语规范的复音节词或短语;(1)亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也;(2)当是时也,商君佐之;(3)乃使蒙恬北筑长城而守藩篱;2、说明法:也叫“对译法”,即对某个词怎样说明就怎样翻译;\n学习必备欢迎下载(1)而世之奇伟、瑰怪、特别之观,常在于险远〔2〕方其系燕父子以组,函梁君臣之3、转述法:用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语;(1)大阉之乱,缙绅而能不易其志者,(2)天下云集响应,赢粮而景从;4、保留法:文言文中的专出名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译;如:(1)令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王;(2)阳嘉元年,复造候风地动仪;(3)噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也;(4)夺项王天下者,必沛公也;5、改写法:将文言文中的习用语改换为现代说法;(1)又嘱学使俾入邑庠;(2)宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间;(3)业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳;6、补充法:文言文中常显现借肯定语境省略某些句子成分的现象,为使译文精确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译;(1)是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋;(2)于是秦王不怿,为一击缶;7、删减法:有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义;翻译时,删去不译;(1)师道之不传也久矣;(2)夫夷以近,就游者众;险以远,就至者少;8、调序法:依据现代汉语的语法规范,调整文言文中的特别句式,把倒装句译成非倒装句;(1)豫州今欲何至?(2)甚矣汝之不惠!(3)蚓无爪牙之利,筋骨之强;9、凝缩法:把用了繁笔的文句译为简笔;(合并同类项)如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心;可翻译为:课堂小结:文言文翻译的技巧有几种?(同学总结)复习技巧一、在翻译上,应当留意以下一些问题坚持直译为主,意译为辅的原就;直译就是尽力保留原文用词造句的特点,力求风格与原文一样;意译,即是按原文表达的大意来表达;如“下车”“视事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好直译的表现古文化特点或特称的词语时,可按现在的说法用意译的方法解决;二、高考文言文翻译题应计策略高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查同学对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领悟,又能考查同学的书面表达才能,这比以往的用挑选的形式来判定文言句子翻译的正误,难度上升了;要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法:\n学习必备欢迎下载1.加字法;即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语;例如:天下事有难易乎?〔《为学》〕天下的事情有困难和简单之分吗?2.替换法;有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今日的说法去置换古代的说法;例如:将兵与备并力逆操;〔《赤壁之战》〕“将”换成“带领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”;3.拆分法;有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法;例如:率妻子邑人来此绝境;〔《桃花源记》〕“妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”;4.补充法;文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译;例如:有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供;〔《促织》〕“以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上再翻译;5.转述法;用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语;例如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者;〔《五人墓碑记》〕“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”;6.保留法;古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译;例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使;〔《〈指南录〉后序》〕这里除了“予”“除”之外,都可保留;7.删略法;指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词;例如:〔1〕战于长勺,公将鼓之;〔《曹刿论战》〕句中的“之”是个音节助词,可不译出来;〔2〕张良曰:“谨诺;”〔《赤壁之战》〕句中的“谨”表谦称,也可删去不译;8.调序法;古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译;\n学习必备欢迎下载例如:安在公子能急人之困也?〔《信陵君窃符救赵》〕这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必需回到它们应有的位置上;可译成:您关怀别人困难的品德表现在哪里呢?9.变通法;主要用在直译后很别扭或根本就无法直译之处;例如:“秋毫不敢有所近”一句,直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,假如变通一下,译为“连最细小的东西都不敢占为己有”,意思就明白多了;即可;10.点义法;古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意例如:谭嗣同对梁启超说:“今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之;”这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但假如全部删去就又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含意――我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个抱负而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个抱负而出走,以图谋将来――就可以了;11.凝缩法;对古文中特别的语言现象――互文见义、互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以仍原,用简笔的形式翻译;例如:通五经,贯六艺;〔《张衡传》〕这是互文同义,可译为:“熟知五经六艺;”12.扩充浓缩法;古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意简,对这些句子就可用扩充或浓缩的方法来翻译它;例如:怀敌附远,何招而不至?〔《论积贮疏》〕翻译时要将其扩充,使意思明豁,可译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气概阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心;六、练习延长:宋·苏洵《名二子说》(唐宋散文选读第8页)七、高考提速:韩愈《送董昭南序》(唐宋散文第45页)八、课堂总结:总之,古文今译,要遵照“信”、“达”、“雅”的原就;即以直译为主,意译为辅,至于畅达、美丽,那是更高的要求;要尽量口语化、规范化,在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上,正确懂得文意,明白原文作者写作的主旨和感情的倾向;九、课后练习:1.批龙鳞,逆圣听;2.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱3.秦无亡矢遗镞之费;4.不以物喜,不以已悲