文言文的翻译课件 15页

  • 290.00 KB
  • 2022-08-25 发布

文言文的翻译课件

  • 15页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
信 达 雅“信”,即译文要准确,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,即译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。“雅”,即译文规范、得体、生动。文言文翻译的标准\n文言翻译的两个标准:直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。\n文言文的翻译方法留调补贯删换字句\nA.庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)B.陈胜者,阳城人也,字涉。留人名地名年号\n总结一:凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。\n删:夫战,勇气也。医之好治不病以为功。北山愚公者,年且九十,面山而居。夫发语词,没有实在意义,翻译时删去打仗,是靠勇气的。助词医生喜欢治疗没有病的人,把它作为自己的功劳。山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。把无意义或没必要译出的虚词删去。\n换:十年春,齐师伐我。率妻子邑人来此绝境。军队攻打妻子妻子儿女绝境与世隔绝的地方将文言文中某些特殊句式、词类换成现代汉语的表达式,如判断句、被动句、词类活用等。璧有瑕,请指示王译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。(单、双音节词的变化)\n小结:对文句的每个字,我们运用留删换这三种方法,就不会有遗漏和增多了,能做到“字字落实”了。字字落实留删换\n练一练1、孔子云:何陋之有?2、鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。3、此则岳阳楼之大观也。4、醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。5、子何恃而往。6、无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。7、蒋氏大戚,汪然出涕曰。8、问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。留删换\n即:补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、介词等)\n②夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。在省略句中,补出省略的成分:③竖子,不足与谋。④今以钟磬置水中。①沛公谓张良曰:“……度我至军中,公乃入。”(省略主语)(你)(鼓)(鼓)(之)(省略谓语)(省略宾语)(省略介词)(于)\n指句式的调整,特别是倒装句(宾语前置、定语后置、状语后置主谓倒装等)按现代汉语要求调整。\n①蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:蚯蚓没有尖利的爪牙,强健的筋骨。②夫晋,何厌之有?译:晋国,有什么满足的?③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。(定语后置)(宾语前置)(状语后置)译:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。\n指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。不过,这种情况在考试时,遇到的可能性不大,所以大家不必太过担心。\n得分小结:翻译题得分两个关注点采点分三个关键点实词虚词句式基本分句子大意积累源于过程方法取于课内

相关文档