- 150.00 KB
- 2022-08-26 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
中考复习之文言文句子翻译目标:1.落实考试说明训练,集中训练文言句子的翻译的能力。2.掌握文言句子翻译的方法和技巧。3.加强踩点得分意识,提高文言句子翻译能力。\n一、备考策略:《考试大纲》:文言文翻译要求以直译为主,意译为辅,并保持语意通畅。要注意保持原文的用词造句和表达方式的特点。翻译文言文原则:第一:忠于原文,力求做到_____、_____、_____。(信达雅)第二:字字落实,以_____为主,以_____为辅(直译意译)\n三、方法指引:(一)、文言文翻译的基本原则:“信”,翻译要准确无误,忠于原文。“达”,就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯,没有语病。“雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自然。例如:若夫日出而林霏开,云归而岩穴瞑,晦明变化者,山间之朝暮也。翻译:像那(要说那)太阳出来后林间的雾气散了,烟云聚拢后山谷洞穴昏暗了,(这)明暗交替变化的,是山中早晨和晚上(的景象)。(大意正确计2分,落实“开”“归”“暝”“晦”的意义各计0.5分)\n三、方法指引:(二)、翻译的方式:直译和意译1.直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。如:清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》)译:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。直译要求这样字字有着落。2.意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的词数、词序和句式。如:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》)译:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。\n三、方法指引:(三)、文言文翻译的基本方法:对,留,换,删,补,调。1,对:一般指把原名中的文言单音词对译为现代汉语的双音或多音词。例如:既克,公问其故。2.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)译:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。\n(三)、文言文翻译的基本方法:对,留,换,删,补,调。3.换。即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。如:齐师伐我。(《曹刿论战》)这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》)这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”\n三、方法指引:对,留,换,删,补,调。4.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。如:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)译:打仗,是靠勇气的。(“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。)\n三、方法指引:(三)、文言文翻译的基本方法:对,留,换,删,补,调。5,补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。如:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)译:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。\n三、方法指引:(三)、文言文翻译的基本方法:对,留,换,删,补,调。6.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多。中考几乎年年考到。如:微斯人,吾谁与归?翻译时应调整为“吾与谁归”。又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)“何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?”\n四、小结:翻译六字诀:对,留,换,删,补,调翻译口诀:文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义通假古本替倒装成分位置移,被动省略译规律,字字落实留删换,文从句顺对补调。\n文言句子翻译题的解题步骤:第一步:通读语句、整体理解第二步:找得分点、发现“生词”第三步:理清句式、调整语序第四步:草拟底稿、连词成句第五步:调整至答卷踩点,断词,调序,补漏,对译,修整,誊写