文言文翻译专题突破 46页

  • 856.50 KB
  • 2022-08-26 发布

文言文翻译专题突破

  • 46页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
文言文翻译专题突破\n《考试大纲》理解并翻译文中的句子B\n形式主观题分值10分原则直译为主(字字落实文从句顺)意译为辅要求信达雅\n指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思信有功绩,寻为上大夫有功绩,不久封为上大夫\n达指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病以勇气闻名于诸侯凭勇气闻名在诸侯中间凭着勇气在诸侯中间闻名\n雅要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵\n魏坯,赵人也,以勇气闻名于诸侯,有功绩,寻封为上大夫魏坯,是赵国人,凭着勇气在诸侯中闻名,有功绩,不久,为上大夫(善战的)(很多)(皇帝加封他)\n翻译文言文的基本原则直译为主意译为辅\n直译紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实\n1、“樊哙覆其盾于地,加彘肩,拔剑切而啖之直译:樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放在上面,拔出剑切来吃\n2、至丹以荆卿为计,始速祸焉直译:等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患\n3、(张衡)视事三年,上书乞骸骨直译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体\n意译在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式\n意译:张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。(张衡)视事三年,上书乞骸骨视事,官员到职工作,乞骸骨,古代大臣年老了请求辞职回乡的一种谦辞\n衡下车,治威严直译:张衡走下车子,就树立威信下车,到任意译:张衡一到任,就树立威信\n翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。1、请略陈固陋。请让我大略的陈述自己固塞鄙陋的意见。2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?对译法\n翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。\n翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。2、夫战勇气也。作战,靠的就是勇气。删减\n翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。1、庆历四年春,藤子京谪守巴郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。保留\n翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。结束后,回到赵国,因为蔺相如功劳大,任命做上卿。1、若舍郑以为东道主。如果您放弃围攻郑国(而)当作东道主。2、既罢,归国,以相如功大,拜为上卿。之把它渑池会赵王等赵王蔺相如渑池会赵王等赵王蔺相如增补法\n翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。1、古之人不余欺也。古代的人没有欺骗我呀!2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。调整法\n点击高考看方法\n02年高考题及死之日,天下知与不知,到死的时候,天下熟知和不熟知[他]的人,皆为尽哀。都为[他]竭尽哀悼。译文:\n03年高考题裴矩遂能廷折,不肯面从。裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。译文:\n03年高考题君恶闻其过,则忠化为佞;国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚就会变为佞伪;君乐为直言,则佞化为忠。国君喜爱听到正直的言论,那么佞伪就会变为忠诚。译文:\n错误类型\n一、专有名词,强行翻译(1)其李将军之谓也。(02年全国卷)译成:大概说的就是姓李的将军吧。再如:沛公安在?译成:沛县公安局在哪里?国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词及古今通用词可不翻译,保留下来。\n二、该译不译,文白掺杂再如:以相如功大,拜为上卿。译成:以相如的功劳大,拜为上卿单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字。\n三、今义古义,不当替代(实词)(2)处分适兄意,哪得自由专。《孔雀东南飞》译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。(3)意气益厉,乘胜逐北。(04年天津卷)译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。\n四、脱离语境,误译词语(实词)(4)微察公子,公子颜色愈和。《信陵君窃符救赵》译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。(偷偷的,悄悄的)(5)阿母谢媒人。《孔雀东南飞》译成:刘母向媒人道谢。(推辞、谢绝)\n五、该删不删、成分赘余如:师道之不传也久矣。()译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。删去句中的发语词、音节助词、倒装标志词、句中停顿词、个别虚词。\n(7)婴之亡,岂不宜哉?(03年京皖内蒙春招)可译为(8)宋何罪之有?(02年北京卷)可译为婴逃亡,难道不应该吗?宋国有什么罪过呀\n六、该补不补,成分残缺(句式、语气)(9)范氏富,盍已乎?(05年福建卷)译成:(10)言茶盐利害,省州县之役,皆称旨(05浙江卷)译成:范家富贵,何不停止呢?陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。婚姻之事茶制和盐制的利弊古汉语较简约,省略现象是普遍的,因此要补出省略内容,尤其是人称词、介词和连词。\n七、该调不调,语序混乱(句式)⒃饮酒于斯亭而乐之。(04年高考湖南卷)译成⒄欲而得之,又何请焉?(05年高考福建卷)译成喝酒在这个亭子里,并把这当作乐趣。(你)想要的(东西)已得到了,还什么请求呢?由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。\n翻译常用方法\n一、看译文,比优劣1、 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。()①晋国的侯王和秦国的霸主包围了郑国,因为郑国对晋国没有礼貌。②晋侯、秦伯包围了郑国,因为郑国对晋国无礼2、谗人间之,可谓穷矣。()①谗邪的小人离间他们,可以说贫穷了。②谗邪的小人离间他们,可以说窘困了。3、师道之不传也久矣。()①从师学习的风尚也已经很久不存在了。②从师学习的风尚已经很久不存在了。留换删\n4、触草木,尽死;以啮人,无御之者。①碰到草木,全都死;如果咬到人,没有能够抗得住的。②(蛇)碰到草木,(草木)全都枯死;如果它咬到了人,没有谁能抗得住的。5、古之人不余欺也。①古人没有我欺骗啊!②古人没有欺骗我啊!补调\n二、意译:既是一种翻译的方式,也是一种翻译的方法。意译的情况: ①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。例:东曦既驾,僵卧长愁。——《促织》 译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。例:怀敌附远,何招而不至? 译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?\n③为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。——《过秦论》 译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。\n源自课本积累\n把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。⑴会里人郑俶欲葬亲,贷于人无得,城知其然,举缣与之。源:我有玉斗一双欲与亚父,会其怒,不敢献《鸿门宴》庄周家贫,故往贷粟于监河侯《庄周买水》不拘于时,学于余《师说》河东凶亦然《寡人之于国也》译文:正逢同乡郑俶要给亲人下葬,向别人借钱没借到,阳城知道了这一情况,把绢都送给了他。\n翻译的程序1、先读懂原文的大意,在此基础上结合上下文翻译句子。2、分析原文句式的特点。3、进行初步的字字落实的翻译,特别注意一些容易理解错的字和关键的字的翻译。4、对文句中一些特殊情况如各种修辞、文化常识、专有名词、习惯用语的处理。5、按照现代汉语的规范,将文言句子准确表达出来。\n文言翻译歌诀熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。\n牛刀小试\n孟子少时,东家杀豚,孟子问其母曰:“东家杀豚何为?”母曰:“欲啖汝。”其母自悔而言曰:“吾怀妊是子,席不正不坐,割不正不食,胎教之也,今适有知而欺之,是教之不信也。”乃买东家邻豚肉以食之,明不欺也。孟子小时候,一次东邻杀猪。孟子问他的母亲说:“东边邻家杀猪干什么?”他母亲脱口回答说:“要给你吃。”说完之后,母亲深感懊悔的说:“我怀着这个孩子的时候,席位摆得不端正不坐,肉食切不方正不吃,为的是对他进行胎教;现在他刚刚懂事,却去欺骗他,这是教他不诚实啊。”于是就买东家的猪肉给他吃,表明不欺骗他。\n

相关文档