• 77.50 KB
  • 2022-08-26 发布

文言文翻译备考方法指导

  • 7页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
文言文翻译备考方法指导【教学目标】1•根据“字字落实,直译为主,意译为辅”的原则,掌握“留、删、换、调、补、贯”等翻译技巧。2.加强学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会能力,和学生书面表达能力。【教学重点】掌握“留、删、换、调、补、贯”等翻译技巧,落实字词、句式等的翻译。【教学难点】运用“留、删、换、调、补、贯”等技巧,翻译文言文重点语句,达到“信达雅”。【练前指导】一、(-)文言文翻译的目标:信、达、雅高考文言文翻译也讲究的是信、达、雅。所谓信,指的是准确无误,忠于原文,不随意增删内容和改变风格;所谓达,指的是译文语句通顺,语意明确,行文规范;所谓雅,指的是文句流畅,鲜明生动,具冇文采。对考生来说,信和达是主要的、基本的要求,雅是较高的要求。(二)文言文翻译的原则:字字落实,直译为主,意译为辅从考查的特点和口的出发,高考屮的文言文翻译总是要求以直译为主,意译只能是一种次要的方式。这里说的直译,是指将原文的字字句句落实到译文之中,包括原文用词造句的特点和所采用的表达方式。而意译,则是根据原文表达的基本意思进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用和原文差别较大的表达方式。诸如:藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(法律)、会猎(会战)、更衣(上测所)、山陵崩(死)、填沟壑(消灭)、金城千里(钢铁般城防),如果照直译出,反而不顺,甚至与原意不符。这时就要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。高考固然耍求考生能从宏观上整体把握文言材料的内容,但更耍求考生能从微观上理解文言文字词句式等语言知识以及这些知识与现代汉语的差别。因此,各省市的文言文翻译试题都要求采用直译的方式,但遇到难以直译或直译后表达不出原文意蕴时,也可酌情采用意译。\n(三)文言文翻译的步骤廿前高考中的文言文翻译多是从前面阅读材料中选几个句子进行翻译,因此翻译的第一个步骤就是通读文言阅读材料,并借助选择题的选项整体把握文意,为翻译局部的语句打好基础,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。第二步,按照词序,逐词落实,进行一句句对译。遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。第三步,译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。二、课前演练:翻译划线句子1、膑至,庞涓恐其贤于己。疾之,则以法刑断其两足而黠之,欲隐勿见。2、齐使以为奇,窃载与之齐。齐将田忌善而客待之。【教学过程】一、导入:要想在翻译时做到信、达、雅,应该掌握五字诀:留、删、换、调、补、贯。1.留,即保留古今相同的词和专冇名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。练习1:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。2.册9,删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。练习3:魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。练习4:岂管仲之谓乎3.换,把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译吋也应增补出来。练习5、卒廷见于相如,毕礼而归之。练习6、天下云集响应,赢粮而景从。\n【牛刀小试】试用所学方法翻译这句话练习7、至丹以荆卿为计,始速祸焉练习8、令尹子兰闻之大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王1.调,将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:“有一言而可以终身行Z者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到屮心词“一言”Z前。再如:“句读Z不知,惑Z不解”是两个宾语丽置句,应按“不知句读,不解惑”來翻译。%1蚓无爪牙之利,筋骨之强。%1夫晋,何厌之有?%1以勇气闻于诸侯%1安在公子急人之困也2.补,把文言文中为行文简洁而省略的句了成分补出來。%1沛公谓张良曰:“……度我至军中,公乃入。”%1夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。%1竖子,不足与谋。%1将军战河南,臣战河北。\n6•贯,指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。%1太史公牛马走,司马迁再拜言。%1有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。【牛刀小试】指出卜•血语段用了“六字法”的哪些方法。客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。【强化练习】阅读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日中,然后自归。”冲于是以刀穿单衣如鼠啮者,谬为失意,貌有以忧戚。太祖曰:愁色。太祖问之,冲对Eh“世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮,是“此妄言耳,无所苦也。”俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”_无所问。思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?命题者为什么要选这三句作翻译题?①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。(2分)②今单衣见啮,是以忧戚。(2分)%1儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”(4分)【教学反思】文言文知识点在高中语文知识结构中占据了重要的地位。从分值来看,它在150分的总分值屮占了19分,其中,翻译占7分,所以文言文翻译是高三文言\n文复习的重点同时也是难点。文言文试题的训练似乎很费时且见效慢或效果不明显,而且多数学生都不喜欢学习文言文,觉得枯燥无趣。那么该如何做有效的复习和训练呢?作为一个初上高三的青年老师來说,没冇任何教学经验,只冇通过学习他人的教学思路、方法和自己的思考、探索,来慢慢摸索、实践、反思、积累。高考考的是“白译丈‘即用现代汉语翻译文言句子,为什么述要练习“文译白”呢?我认为有以下作用:(1)、熟记文言语句,壇强语感。通过考查的方式,给学生稍稍施加压力,让他们更加注重对文言文原句的记忆,积累语感。相当于是背文言文,由于背整篇难度太大(当然,教材中经典篇目述是耍一丝不苟全文背诵的),于是我选取其中重要的句子让学生记忆,H积月累,文言语感则可增强。(2)、培养学生的“文白对应"意识。通过每次考试学生的翻译情况来看,我发现有些学生没有这种意识。比如,2012级5刀份第一次强化训练,有一道翻译题是这样的:原句:华皎之反也,遣使招诱灵洗,灵洗斩皎使,以状闻。(5分)译句应是:华皎反叛,派使者招引诱惑程灵洗,程灵洗斩杀华皎的使者,并且把这件事报告给朝廷。(重点词是“反皿招诱杯以状^闻")有个学生这样做答:华皎反过来被灵洗招诱,灵洗斩了华皎的使者,以表忠心。这个学生就没冇“文白对应”的意识。“以表忠心”对应原文屮的哪句?“以状闻”吗?“忠心”对应“闻”吗?平时有遇到过“闻”表示“忠心”这样的情况吗?同样,“遣使'‘在译句中也找不到对应之处。我想,这个学生如果写完后再仔细读一读原句和自己的译句,再仔细推敲推敲,应该不难发现“别扭"之处。所以,老师在平时的训练中就应该指导学生有“文口对应''的意识,写完后,检查一下你的译句屮的词在原句中是否能找到“母词二要冇“踩点”得分意识。文言文翻译耍尽量遵循“逐字翻译”原则,而对有些特殊句了的翻译,因为要遵循“信杠达杠雅炮个大原则,则又需要灵活地“意译二“意译"后的句子虽然不能和原句严整地-一对应,但从意思上来看,整体上还是对应的。翻译完后,学生还\n应该读一读口己的译句是否是病句,并联系全文的内容來检杳逻辑上是否有问题,是否跟这篇文章的大意相符合。这点也很重要。比如,仍是这次考试屮的一道翻译题:原句:灵洗素为乡里所畏伏,前后守长恒使召募少年,逐捕劫盗。(5分)译句应是:程灵洗一向被乡里人敬畏,前后几任守长常常派他招募年轻人,驱逐拘捕窃贼强盗。(重点词:“素皿为……所几恒^遂')有个学生这样翻译:程灵洗一向害怕乡里人,前后守长恒使他召集少年,抓捕盗贼。从全文来看,程灵洗作为本文的叙述对象,是被褒扬的人物。文章说到了他的性格特点,特长爱好,平生立下的功绩。这样的人深受国家重用,也是深得百姓爱戴的。他为何要“害怕乡里人”?这层意思从何而來?且不论他行为坦荡,抓捕盗贼,为民除害,不需害怕乡里人,就凭他的社会身份、地位以及他的性格为人(“性严急,御下甚苛刻,士卒有小罪,必以军法诛之,造次之间,便加捶挞……”),他也不至于如此胆小,害怕乡里人啊!我问这个学生为什么这样翻译,并告诉了他我的疑惑。他说:“我在写的时候,也觉得很奇怪,但考试时间很紧,我就懒得再想了,就这样写算了!"殊不知,这—'算了",这2分也就,算了和阿!还是冋到上面介绍的“文译白叩勺练习方法。比如填空式的“文译白,'翻译,由译句“我们还是冋去吧「'来还原成原句“吾还也「'空处应该填什么词呢?它对应的是译句屮的哪个词呢?一比照不难发现应该是“还是",表委婉的商量语气。再回顾以前所学知识,不难知道此处应填“其”。就算不知道此处应填“其”,通过口己的查找,或是老师的讲解,学生也对“其"的含义加深了印象。学生在做这道题的吋候,不由自主地就会去把原句和译句一一对应,久而久之养成-•种谨慎的习惯,而非天马行空、想当然地胡乱翻译。口有针对性地强化记忆了“其”有表示一种委婉商量的语气“述是”的意思。所以我认为这样的训练,是很冇价值的。(3)、培养学生的“踩点得分"意识。其实培养了学生的“文白对应憶识,也就培养了他们“踩点得分噫识。学生在翻译文言句子吋“踩点得分,'意识非常薄弱,看到给出的句子,不会去思考,这\n个句子哪些字词可能是考察的重点,也就是一定要翻译出来才给分的。哪怕整个句了的大意你翻译对了,而这个关键字你没有译对或是没有明确地翻译出来,都会扌II分。比如上面那个把“以状闻"翻译成“以表忠心"的同学就没冇踩点得分意识。这里的“状闻'嘟没有很明确地译出来。而通过“白译丈'和“文译白"这两种方式交叉训练,让他们学会判断,哪些是关键词,并知道这些词是一定要译出来才冇分的。久而久之,他们对待翻译题就不会那么大意和随便了。总Z,学生做翻译题时,总体显得较急躁,因为看不懂文章,急!越急则越看不懂。又加上没有严谨的答题习惯,冇些也许本来会做的,或是只要稍微冷静点就能做对的,也做不对了,甚至犯了一些很低级的错误。所以在平时的训练屮,老师应该采取一定的方式方法,有意在这些方面进行指导和训练,使学生有一个正确的思维和答题习惯,知道做文言文翻译时应注意哪些问题。这样训练Z后,我想,学生的文言文翻译题得分应会有所提高。以上的几点内容只是自己在这轮文言文复习过程中或之后所积累的,冇些方法是自己实行过的,有些只是自己在教学过程屮发现问题后总结的教训,也许有些方法还不成熟,权且当作自己这一年的所谓“经验”吧,或许能为我以后的教学工作起到一个借鉴作用。

相关文档