• 409.84 KB
  • 2022-08-26 发布

《文言文翻译技巧》PPT课件

  • 10页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
文言文翻译\n文言文翻译的原则要求信、达、雅“信”就是要求译文忠实于原文,准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,不随意增减意思。“达”就要求译文通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。“雅”侧重在译文本身的提炼,要求译文选用的词语比较考究,且规范得体,简明优雅。\n具体方法1.留指保留文言文中的一些特殊名词,如地名、官名、人名、帝号、年号及其他专有名。另外、古今意义完全一样的词不需翻译,保留即可。阳嘉元年,复造候风地动仪。《张衡传》\n2.略指文言文中有些词语还可以略去不翻译。如某些文言虚词,现代汉语里没有相当的词表示它,或者虽然有相同的词,但翻译出来不符合现代汉语的语言习惯,不如不翻译。夫战,勇气也。《曹刿论战》\n3.补凡是文言文中与现代汉语不相通的省略情况,都要将省略的内容补出,如文言文中数词往往直接放在名词或动词前面而不用量词,译文就要补出。一鼓作气,再而衰,三而竭。《曹刿论战》今刘表新亡,二子不协。《赤壁之战》\n4.换指翻译时,用现代汉语中相应的词语来调换文言文中的单音节词。最常见的是用现代汉语中的双音节词调换文言文中的单音节词。当然文言文与现代汉语一样都存在一词多义的现象,要根据具体的语言环境选择相应的意义来组成词语。断其喉,尽期肉,乃去。《黔之驴》\n5.调指遇到文言文中的与现代汉语不相同的特殊句式时,如宾语前置、定语后置、状语后置、部分谓语前置等,要按照现代汉语的习惯来调整语序。卿欲何言?《赤壁之战》时人莫之许也。\n6.固指在翻译时要注意文言文中固定句式的固定结构,这样利于准确的对文言文进行翻译。家贫,无以致书以观。《送东阳马生序》览物之情,得无异乎?\n7.同指翻译是要注意保持译文与原文的语气相同。原句是陈述语气,译文就也应是陈述语气;原句是疑问语气,译文也就应是疑问语气;原句是感叹语气,译文就也应是感叹语气;原文是祈使语气,译文也就应是祈使语气。其真无马邪?其真不知马也!\n翻译文言是时的注意事项1.注意区地区、人名、官职名;2.调动古代文化常识储备3.调动自身生活经验(合乎情理,合事理)4.注意课内课外联想(词语在课文中的用法,相似语境)5.结合选文的一般价值取向(一般有爱国、廉政、勤俭等积极健康的主题倾向)

相关文档