• 32.50 KB
  • 2022-08-26 发布

浅谈文言文翻译做题技巧

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
高中语文教学一得——浅谈文言文翻译做题技巧夏邑县髙级屮学程东亚摘要:近儿年高考,语文科kl中的文言文翻译失分较为严重,已经引起了一线教学工作者的注意。如何切实提高得分率成为考生的一大闲惑。关键词:文言文翻译答题技巧文言文翻译作为高考语文必考的一个项目,分值现为io分,不可小觑。文言文翻译的出题方式是:命题人从文言文阅读语段中选取两个句子,要求考牛将其译为现代汉语,即rh文言形式转换成现代汉语形式。文言文翻译是对考牛文言能力的一种综合考查,考牛在翻译成现代汉语的过程小,既要顾及全篇,又耍字期句酌。考牛做翻译题必须符合规范和耍求,必须通过训练,熟练地掌握方法和技巧,方能安然无虞。那么,文言文翻译有哪些做题技巧呢?一、坚持对译,忠实原文。在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,需要一词对一词,一句对一句。翻译时,还要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。例如:吴广素爱人,士卒多为川者。将尉醉,广故数言欲亡,忿恚附,令辱之,以激怒其众。(《史记•陈涉世家》)译文:吴广平常爱护别人,士兵中很多愿意为他出力的人。将尉喝醉了,吴广故意多次扬言要逃跑,使将尉忿怒,让他侮辱自己,川来激怒众人。公输盘为楚造云梯Z械,成,将以攻宋。子墨子闻Z,起于鲁,行十HI•夜而至于郢,见公输盘。(《墨子・非攻》)译文:公输盘替楚国制造了云梯一类的器械,造成了,准备用来攻打宋国。先主墨子听说了这件事,从齐出发,走了十H十夜到了郢都,见着公输盘。这两个例子的译文和原文的句法结构基本相当,词序大都相同,用词也大致是一对一•的\n关系,是采用的相当严格的直译方法。这种译法能保持原文用词造句的特点,比较真实地反映了原文的思想内容和语言风格。再如:风Z积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风;曲负青天而莫Z夭阀者,而后乃今将图南。(《庄子•逍遥游》)译文一:风所积蓄的力量如果不雄厚,那么它就没有力量负荷庞大的翅膀。所以,鹏高飞九万里,就是因为大风在它的下而!有了大风之后,才能像现在这样,使大鹏凭着风力背负着青天而无法遏止地飞翔着;有了大风之后,才能像现在这样使人鹏计划着飞向南海。译文二:风的强度如果不人,那么承负戸人翅膀就没有力量。所以鹏E九万里,那风就在它的下面,然后才乘着风力,背负青天而没有阻碍,然后飞往南海。译文一看上去似乎也译的流畅牛•动,但是由于没有注意句法结构的对应,造成主谓更换,(“其负大翼”本是主语,“无力”本是谓语),因果颠倒(“九万里”本是因,'‘风斯在下”本是果),句子层次混淆(“而后乃今培风”与'‘背负青天”不在同一句子层次中),当然不能准确表达原文的意思。译文二釆用直译的方法,注意了原文的句法结构,表达就比较准确。只有“莫Z夭阅”和“今将图南”译的比较灵活,我们是从对译出发的,更有利于准确理解句子,从而获得分数。二、看分找点,注意实词。文言文翻译跟任何题目一样,都是按得分点给分的,而且多是实词为得分点。考牛耍通过训练,识别出句中的得分点,然后重点译好这些得分点。文言文翻译中的得分点有:(1)重要的文言实词(尤其是一词多义和古今异义词);(2)重要的文言虚词(《考试说明》中规定的18个虚词:而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、贝I」、者、Z);(3)文言句式(省略句、判断句、被动句、倒装句和固定句式);例如:(1)君子生非异也,善假于物也。(《荀子•劝学》)译文:君子的先天条件和一般人并没有什么不同,只是善于借用外物罢了。(2)谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。译文:认真地兴办学校教冇,把孝悌的道理反复讲给白姓听。头发花白的老人不会在路\n上育着或顶着东西了这句话翻译时就要注意实词了,其中生通“性”:先天条件,假:借,凭借。谨,谨慎,这里指认真从事。庠、序,都是学校。商代叫序,周代叫庠。教,教化。中,反复陈述。孝,尊敬父母。悌,敬爱兄长。义,道理。颁白,头发花白。颁,同“斑”。负,背着东西。戴,顶着东西。这样顺利地找出得分点并且翻译准确,进而拿到分数。再如:(1)鹏之徙于南冥也,水击三千里,技扶摇而上者九万里,去以六月息者也。(《庄子•逍遥游》)译文:当鹏迁往南海的时候,振翼扌n水,水浪远达三千里。它乘着旋风环旋e上九万电的高空。凭借六刀的大风离开北海。”(2)覆杯水于坳堂z上,则芥为Z舟;置杯焉则胶,水浅而舟大也。(《庄子•逍遥游》)译文:倒杯水在庭堂的低洼处,那么小小的芥草也可以给它当作船;而搁置杯子就粘住不动了,因为水太浅而船太大了。这两个句子在翻译时就要注意一些文言虚词了,“鹏Z徙”中“Z”为主谓Z间,不译。以要:凭借。于:在。为:作为。再如:(1)身死人手,为天下笑者,何也?仁义不施而攻守Z势异也!(《贾谊•过秦论》)译文:皇子皇孙都死在人家手里,被天下人耻笑,是什么原因呢?就因为不施行仁义而使攻守的形势发生了变化啊。(2)蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。(《苟子•劝学》)译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,坚强的筋骨,却能向上吃泥土,向下饮地下水,这是因为心思专一的缘故。为天下笑者,仁义不施,蚓无爪牙Z利,筋骨Z强,分别为被动句式,宾语前置句式定语后置句式。翻译时耍还原过来,方可无虞。考生要注意文言实词,文言虚词以及特殊句式,特别是实词,重要实词一般情况下就是得分点,只要找出得分点,并将其对译出来,翻译题就基本上解决了。三、文从句顺,力保风格。文句通顺是语言表达的一般要求,凡语言表达都必须遵从。把原文的意思准确地表达出来,是译文的棊木要求,而保持原文的语言风格,是译文追求的目标。\n例如:(1)嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记•陈涉起义》)译文:〃唉,燕子和麻雀哪里能够知道大雁和天鹅的志向呢!(2)头发上指,目眦尽裂。(《史记•鸿门宴》)译文:头发向上竖起,眼眶都快要裂开了。例一是比喻,例二是夸张,直接译成现代汉语,它的修辞色彩,语言风格一点也没有改变。有些学牛只注意将文言词句对译过来,而不习惯考虑通顺与否,那是不行的。即使词句意思都翻译正确了,但是不通顺,也是要扌II分的。译过以后一•定要读一读,看看是否通顺流畅。如果不通顺,不流畅,就要对它进行修改润色。综上所述,文言文翻译的基本要求有三:一要坚持对译,二要抓得分点,三要文从句顺。这三点必须做到。古文今译,要达到准确、通畅,确不容易。但只耍认真做好文言实词、文言虚词、文言句式等方面的知识储备,多读多练,慢慢培养文言语感,翻译能力口然就会增强。参考文献:郭锡良,唐作藩,何九盈,蒋绍愚,ITI瑞娟•古代汉语[M].北京:商务艺术馆,2000

相关文档