- 920.51 KB
- 2022-08-26 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
六、文言翻译总体原则:信、达、雅。“信”指译文的准确无误。2.“达”指译文的通顺畅达。3.“雅”指译文的优美自然。是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可以随意增减内容。是翻译出的现代文表意要明确、语言要通畅、语气不走样。是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。1文言翻译\n信:诚实。忠于原文,字字落实,不歪曲,不随意增减意思。例1将军之遁也,以其为利也。误译:将军逃跑,是认为有利。译文:将军逃跑,认为这样做是有利的。翻译要求信2文言翻译\n例2义粜何必越,虽于中国亦可。误译:出卖道义,何必到越国?虽然在中国也是可以的。译文:出卖道义,何必到越国?即使在中原之国也是可以的。3文言翻译\n达:通达。明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。例1既痛逝者,行自念也。误译:既痛念逝去的好友,又自己想到。译文:既痛念逝去的好友,又想到自己(生命短暂)。翻译要求达4文言翻译\n例2虽书疏往返,未足解其劳结。误译:尽管书信来往,不足以解除那怀念郁结。译文2:尽管书信来往,但不足以解除那郁结在心头的怀念之情。5文言翻译\n雅:美丽。用流畅、自然、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。雅例1:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。译文:秦有并吞天下,统一四海的雄心。例2:主人下马客在船。译文:主人客人下马来到船上。翻译要求6文言翻译\n文言翻译直译为主,意译为辅。学会两相结合,做到字字落实。翻译方法7文言翻译\n8文言翻译\n9文言翻译\n阅读批注1.解释词语。①日:一天天。②废:停止,不管。2.第一段记叙了什么内容?自叙起居。10文言翻译\n3.解释词语。①悬:张贴。②购:捉拿。③讦:揭发。11文言翻译\n④费:投入。4.第二段表达了什么心情?在清初“文治武功”威压下一个失去故国的读书人内心的哀痛。12文言翻译\n13文言翻译\n文言语句的翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词义和文言句式的基础之上的。但是,在译文语言的组织上是有一些基本的方法和技巧的,概括地说,可以简称为“对、换、调、留、增、删”六字诀。翻译方法14文言翻译\n译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。翻译方法对译法译文:率领军队渡河,背靠渭水筑下营垒。引军而济,背水为垒。对15文言翻译\n即用现代汉语词汇替代文言词汇,将古汉语的单音节词换成现代汉语的双音节词,将通假字换成本字,将活用的词换成活用后的词等。如“师者,所以传道受业解惑也”(《师说》)一句,翻译时把“传道受业解惑”换成“传授”“道理”“教授”“学业”“解除”“疑惑”即可,其中“受”通“授”。翻译方法替换法译文:(老者)回头对张良说:“小子!下去,取鞋子。”顾谓良曰:“孺子!下,取履。”换16文言翻译\n即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式调整过来使译句畅达。(1)状语后置句,翻译时状语要移至谓语的前面。如“申之以孝悌之义”(《寡人之于国也》),应按“以孝悌之义申之”的句式翻译,译为“把尊敬父母、敬爱兄长的道理反复地讲给百姓”。(2)宾语前置句,翻译时宾语要移到动词的后面。如“然而不王者,未之有也”(《寡人之于国也》),应按“未有之也”的句式翻译,译为“还没有这种情况”(3)定语后置句,翻译时定语要移到被修饰、限制的中心词前。如“求人可使报秦者,未得”(《廉颇蔺相如列传》),应按“求可使报秦之人,未得”的句式翻译,译为“寻求能出使回复秦国的人”。(4)谓语前置句,翻译时必须颠倒过来。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。翻译方法调整法调17文言翻译\n译文:他知道我们将要任用管仲,一定不会把管仲交给我们。彼知吾将用之,必不吾予。(09天津卷)18文言翻译\n即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:(1)在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(硬要译,反而显得不通顺),如“劳苦功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》)中“劳苦功高”这个词语就可以不译。(2)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。翻译方法保留法译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。留19文言翻译\n即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整通畅。如“谨拜表以闻”(《陈情表》)译为“恭敬虔诚地拜呈这篇表章来(让陛下)知道”;又如“将军战河南,臣战河北”(《鸿门宴》)应译为“将军战(于)河南,臣战(于)河北”。翻译方法增补法译文:拥有万辆兵车的大国君主难有跟(他)同等的品行。万乘难与比行。增20文言翻译\n即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。(1)文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在白话文中没有词与之相对应,而删去之后又不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。(2)文言实词中有些重文或互文,有的也可略去不译,有的则可以合并译出。如“主人下马客在船”(《琵琶行》)属于互文,应翻译成“主人和客人一同下马,来到船上”。“山有小口,仿佛若有光”(《桃花源记》)中的“仿佛”“若”重文,只翻译其中一个即可。(3)还有“偏义复词”现象,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时要把“陪衬意”去掉。如“备他盗之出入与非常也”(《鸿门宴》)中的“出入”只有“入”的意思,该句翻译为“防备其他盗贼进来和意外事故的发生”。翻译方法删削法删21文言翻译\n译文:(您)现在就可以去禀告婆婆,趁早遣送我回娘家。便可白公姥,及时相遣归。22文言翻译\n此外,还有一些方法技巧性的经验,比如根据上下文的文意选择多义词义项;对文句进行语法结构解析判定通假字、词类的活用现象、特殊句式;揣摩句子语气的轻重缓急选用现代汉语语气词,以准确表达思想感情;利用文言整句、并列短语结构、互文等一些句式规律理解文句;判断一些修辞现象、委婉说法、用典用事等文学文化现象;掌握文言文中一些习惯性的句式短语(凝固结构)等等,以使译文通达晓畅。翻译方法23文言翻译\n译文:我这个人不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受。例2:臣非礼之禄,虽万钟不受。(2006年四川卷)译文:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。例1:处庙堂之下,不知有战阵之急。(2006年湖北卷)24文言翻译\n25文言翻译\n26文言翻译\n27文言翻译\n28文言翻译\n29文言翻译\n30文言翻译\n31文言翻译\n32文言翻译\n33文言翻译\n34文言翻译\n35文言翻译\n36文言翻译\n37文言翻译\n38文言翻译\n39文言翻译\n40文言翻译\n41文言翻译\n42文言翻译\n43文言翻译\n44文言翻译\n45文言翻译\n46文言翻译\n47文言翻译\n48文言翻译\n49文言翻译\n50文言翻译\n51文言翻译\n52文言翻译\n53文言翻译\n54文言翻译\n55文言翻译\n56文言翻译\n57文言翻译\n58文言翻译\n59文言翻译\n60文言翻译\n61文言翻译\n解析示:给……看。B62文言翻译\n63文言翻译\n答案A64文言翻译\n解析③⑥建园前的荒凉,⑤想象中的行为。C65文言翻译\n解析作者并未亲到东园,为园作记只是根据一幅图和许子春的介绍。D66文言翻译\n67文言翻译\n68文言翻译\n69文言翻译\n70文言翻译\n71文言翻译\n返回72文言翻译