• 57.30 KB
  • 2022-08-27 发布

《文言文翻译技巧》教学研讨

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
《文言文翻译技巧》教学研讨——杨捧我的教学思路:这是一堂关于文言文翻译的练习课。从题型设计上,针对高一新生的特点,落实文言现象从字到句层层深入。重点落脚于文言文的翻译。文言文翻译是文言文基础知识的综合运用,也是对文言文阅读理解能力一种考查,文言文句子翻译是必考题型,文言文翻译的对象主要是文章中的经典句子或者理解有难度的句子或者含有某种语法现象的句子。我认为对高一学生来说一定要稳抓实干,踏踏实实,做好字词落实。文言文句子翻译,只要学生下功夫复习,是很容易拿分的部分,这就要求我们一定要抓住课堂,事半功倍,提高效率。这节课我就采取讲练结合,讲为辅,练为主的方法,让学生自主学习,合作探究,讲文言文翻译的一般方法:一般情况下,每遇到一个句子,一是抓重点字词,落实重要字词是文言文句子翻译的重点,对文中出现的重要词语的理解必须结合具体语境,灵活理解,特别注意的是通假字、古今异义、一词多义、词类活用等现象。二是要注意一些句式,常见的如判断句、倒装句、省略句、被动句等,在翻译过程中必须遵循“字字落实,直译为主,直译意译相结合”的原则。掌握了方法,就稳拿满分。通过课内翻译及拓展训练,落实到位,牢固掌握这部分内容。张英东老师:在学生的作业及考试中,发现文言文翻译主要存在以下问题:1、直译为主,对译的意识不强。学生总是根据自己的理解想当然来译句。2、忽视下文,把句中应当译出的意思遗漏了,造成语意理解错误。3、词语翻译得不恰当。4、译句不符合现代汉语语法规则。学生翻译的难点主要体现在以下方面:一是生词,不知其义;\n二是一词多义,不能断定;三是句子省略,不知所云;四是语序倒置,不会调整。究其原因一是学生缺乏语境意识,对文章的“理解”存在问题,二是学生缺乏必要的文言知识的积累,不能在文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,提高文言句子翻译的能力。针对学生在文言翻译中存在的盲点,为了使学生能举一反三,增强文言文翻译的信心,提高文言句子翻译的能力,我们应从以下方面入手指导学生:一、认真阅读原文,上下文,把握文句大意。因为无论何种句子,都不能脱离全文或文段去理解,要注意作者的基本观点和感情倾向。要做到“字不离词,词不离句,句不离篇”二、审清得分点。得分点一般是特殊句式(如省略句、倒装句、判断句、被动句)、固定搭配、关键字词(如语类活用、互文见义、偏义复词及通假字),对这些现象的理解把握,往往是翻译文言语句的关键。三、对复杂的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关键词语,分析句间关系。如:“而我美妾与马”应分清句法结构:主语是“我”,谓语是“美”宾语是“妾与马”“美”应译成“使……(穿得)美丽”“使……(吃得)精美”。不能译成“我有美丽的婢女和好马”。如:“几误罪言者”应准确理解“罪”为动词。四、要善于调动已学知识,进行比较,辨析异同。“恶可深罪?”学生译成“罪恶是很深的吗?一是没弄懂句法结构,“罪”是谓语动词,二是不理解“恶”的意义,其实我们可以引导学生从疑问句可判断出“恶”是疑问词,可译成“哪”,“怎么”“什么”。我们在《逍遥游》中“彼且恶乎待哉?”中学过此类用法。温继峰老师:\n文言文翻译是一个系统工程,文言翻译题是对文言基础知识的综合考查。考查文言基础知识:文言实词、文言虚词、文言句式、古代文化常识。文言文阅读是源于课本而又高于课本的,作为高考的第一轮复习,要遵循由“已知”推出“未知”的认知规律,由课内拓展到课外,以课内文段阅读为材料进行复习,通过“积累——迁移——巩固”的复习原则,逐一落实考点内容,提升翻译能力。高中文言文是语文学习的重点,针对文言文学习,我个人认为,无论是实词的解释、虚词的用法、人物形象的分析还是文章大意的理解,其中最关键的一点就是要理解清楚文章的内容,也就是学会翻译文章,文言文翻译需要我们注意哪些呢,我认为:    一,一个原则。这个原则就是直译为主,意译为辅,逐字逐句的翻译。    二,两个题目。就是在考试的时候,一般情况下,会出现两道翻译题,每题5分,总共10分。三,三个标准。就是信、达、雅。所谓信,就是要遵循逐字逐句翻译的原则,力求可信度。所谓达,就是通达,意思就是说句子要通顺,不能出现病句等情况。雅就是句子要优雅,辞藻要华丽等,但在现在的考试中,这一点不作要求。    四,四个步骤.1审,就是看这个句子会有几个需要我们特别注意的地方,2切,就是把句子按照审的内容,把需要翻译的句子切割成不同的部分,力争做到按照要点去切分,3连,就是把刚才切分开的要点翻译之后,在按照现代汉语的语法现象连贯成符合现代汉语要求的没有任何语病的句子。4誊,就是把句子翻译好之后,非常工整的誊写在试卷上,力争做到卷面整洁。\n五,五种方法。在翻译文言文时通常有以下五种方法1留,所谓留,就是在文言文中的人名、地名、官职名、度量衡等不需要翻译,直接保留,2删,所谓删就是文言文里的虚词衬字在现代汉语里面就不需要翻译出来了,3换,就是把古代汉语与现代汉语中古今异义的词语转换成现代汉语,4补,就是古代汉语中的省略句的省略内容再翻译成现代汉语时,需补出省略的内容5调,就是调整古汉语中倒装句式,使之变成现代汉语句式。 六,六个采分点:1通假字,2古今异义,3特殊句式,包括倒装句式、判断句式、省略句式等,4一词多义,5词类活用,6固定句式,这六点,在翻译的时候必须照顾齐全,不可忽视忽略任意点,否则都会失分。总之,在教学的过程中,我们要学会发现现象,找出规律,运用规律,这才是教育的真谛。

相关文档