- 401.50 KB
- 2022-08-27 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
高三语文高考冲刺学案文意准顺,满分保证学案略语 近几年,各省市高考文言语句翻译的评分标准悄然发生了变化,即不仅强调常规采分点(如重要词语、特殊句式)的落实,更强调句意的准确、译文的通顺。也就是说,即便你把全部常规采分点都翻译到位了,而句意不正确、不准确,恐怕也很难得分,起码得不了满分。这就给考生的翻译提出了更高的要求。那么,翻译中句意不准、文意不通的情况有哪些?是由什么原因造成的?如何解决?本学案就是要解决上述问题,做到“文意准顺,满分保证”。自我诊断,找出答题短板1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。郑辰,字文枢,浙江西安人。永乐四年进士,授监察御史。江西安福民告谋逆事,命辰往廉之,具得诬状。福建番客杀人,复命辰往,止坐首恶,释其余。南京敕建报恩寺,役囚万人。蜚语言役夫谤讪,恐有变,命辰往验。无实,无一得罪者。谷庶人谋不轨,复命辰察之,尽得其踪迹。正统二年,奉命振南畿、河南饥。时河堤决,即命辰伺便修塞。(1)蜚语言役夫谤讪,恐有变,命辰往验。译文: (2)奉命振南畿、河南饥。时河堤决,即命辰伺便修塞。译文: 答案 (1)有流言说役夫诽谤朝廷,恐怕发生变故,朝廷命郑辰前往调查。(2)(郑辰)奉命赈济南畿、河南的饥荒。当时黄河决堤,就命郑辰趁便修复堤防。解析 (1)“蜚语”,流言;“谤讪”,诽谤;“变”,变故;“验”,调查;句意对。(2)“振”,通“赈”,赈济;“河”,黄河;“伺便”,趁便;“塞”,堤防;句意对。参考译文郑辰,字文枢,浙江西安人。永乐四年(1406)中进士,后被授予监察御史一职。江西安福的百姓报告有人谋逆,朝廷命郑辰前往查访,全部查清诬告的情况。福建外番杀人,又命郑辰前往。郑辰只将首恶治罪,其他的都释放了。皇帝下诏在南京建报恩寺,役使囚犯上万人。有流言说役夫诽谤朝廷,恐怕发生变故,朝廷命郑辰前往调查。谣言不合事实,没有一人获罪。谷庶人图谋不轨,又命郑辰察访,郑辰全部查清了他的情况。正统二年(1437),郑辰奉命赈济南畿、河南的饥荒。当时黄河决堤,就命郑辰趁便修复堤防。2.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。杨摽字显进,正平高凉人也。时东魏迁邺,太祖欲知其所为,乃遣摽间行诣邺以观察之。使还,称旨,授通直散骑常侍、车骑将军。稽胡恃险不宾,屡行抄窃,以摽兼黄门侍郎,往慰抚之。保定四年,迁少师。其年,周军围洛阳,诏摽率义兵万余人出轵关助之。然摽自镇东境二十余年,数与齐人战,每常克获,以此遂有轻敌之心。时洛阳未下,而摽深入敌境,又不设备,齐人奄至,大破摽军。摽以众败,遂降于齐。摽之立勋也,有慷慨壮烈之志,及军败,遂就虏以求苟免。时论以此鄙之。(选自《周书·列传二十六》,有删改)(1)稽胡恃险不宾,屡行抄窃,以摽兼黄门侍郎,往慰抚之。译文: (2)时洛阳未下,而摽深入敌境,又不设备,齐人奄至,大破摽军。译文: 答案 (1)稽胡依仗(凭借)险峻的地势不归顺朝廷,多次进行掠夺偷盗,(太祖)让杨摽兼任黄门侍郎一职,前去慰问安抚他们。(2)当时洛阳还没有被攻下,然而杨摽深入敌境之内,又没有设置防备,齐兵突然到达,大败杨摽的军队。解析 (1)“恃”,“宾”(译成“不归顺朝廷、不臣服、不称臣”),“抄”(译成“掠夺、抢夺、抢劫、劫掠”等),省略句补足主语,句意对。(2)“洛阳未下”为被动句式,“而”(译成转折关系,“但是、却、然而”),“设备”,“奄至”(译成“忽然到达、急速到达、偷袭”),句意对。参考译文杨摽字显进,是正平郡高凉县人。当时东魏迁都邺城,太祖想要知道他们做什么,于是派遣杨摽从小路到邺城来仔细察看他们的情况。杨摽出使回来,报告的事情合乎皇上的心意,被授予通直散骑常侍、车骑将军。稽胡依仗(凭借)险峻的地势不归顺朝廷,多次进行掠夺偷盗,(太祖)让杨摽兼任黄门侍郎一职,前去慰问安抚他们。保定四年,杨摽被任命为少师。这年,周朝大军包围洛阳,太祖下诏让杨摽率义军一万多人从轵关出发辅助攻打洛阳。然而杨摽自从镇守东境二十多年,数次与齐人作战,常常战胜,因此就有轻敌之心。当时洛阳还没有被攻下,然而杨摽深入敌境之内,又没有设置防备,齐兵突然到达,大败杨摽的军队。杨摽因为军队战败,于是向齐军投降。杨摽起初建立功勋时,有慷慨壮烈的志向,等到军队战败,就投降敌人求得苟且免死。世人因此轻视他。3.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。杨云翼,字之美。兴定三年,筑京师城,役兵民数万,夏秋之交病者相籍,云翼躬自调护,多所全济。军兴以来,入粟补官及以战功迁授者,事定之后,有司苛为程式,或小有不合辄罢去,云翼奏曰:“赏罚国之大信,此辈宜从宽录,以劝将来。”当时朝士,廷议之际多不尽言,顾望依违,浸以成俗。云翼尝患风痹,至是稍愈,上亲问愈之之方,对曰:“但治心耳。心和则邪气不干,治国亦然,人君先正其心,则朝廷百官莫不一于正矣。”上矍然,知其为医谏也。(选自《金史·杨云翼传》)(1)赏罚国之大信,此辈宜从宽录,以劝将来。(4分)★译文: (2)治国亦然,人君先正其心,则朝廷百官莫不一于正矣。(4分)★译文: 问题反思做完上述题目后,你发现自己在翻译的句意准确、文意通顺方面有哪些问题?打算如何解决它们?答: 比对答案,领悟答案升格之道1.题目 赏罚国之大信,此辈宜从宽录,以劝将来。(4分) [原文见“自我诊断”第3题]5\n剖析现场失分答案得分现场失分答案失分剖析0分该答案属典型的译对得分点而不得分的例子,失分原因在于句意不准,语句不通。“封赏惩罚是国家的信用”,译对了“信”及判断句两个得分点,但译文“是”字句主宾搭配不当;“这些人应该从宽录用”,译对了“录”这个得分点,但“录用”的主体翻译不明,要么在“这些人”前加个“对”字,要么在“应该”后加个“被”字;“以劝励将领前来”,译出了“劝”这个得分点,却曲解了“将来”一词。1分该答案只译对了“以劝将来”;“赏罚是国家大事”,漏译了“信”字;“对这一辈人应该按照宽松的原则记录”,“此辈”“录”均译错。3分该答案得分点均译对,可惜因译错了“此辈”(这些人)而扣掉1分。解读现场满分答案得分现场满分答案满分赏析满分4分该答案不仅译对了“信”“录”“劝”及判断句四个得分点,而且在关乎文意通顺的几个重点词语“此辈”“将来”上译得也相当好。完善你的答案参考答案 赏罚是有关国家信誉的大事,对这些人应该从宽录用,用来鼓励将来的人。评分建议 “赏罚国之大信”,判断句,1分;“劝”,鼓励、激励、劝勉、勉励,1分;大意1分;“信”“录”“将来”三处译对两处即可得1分(“信”可译为“信用”“诚信”“信誉”“威信”,“录”可译为“录取”“录用”,“将来”可译为“后人”“未来的人”“以后的人”)。2.题目 治国亦然,人君先正其心,则朝廷百官莫不一于正矣。(4分) [原文见“自我诊断”第3题]剖析现场失分答案得分现场失分答案失分剖析1分该答案只译出了“一”字;句中两个“正”字都译错了,文意也随之而错。2分该答案译对了“一”字及第一个“正”字,第二个“正”字译错了并影响了句意。3分该答案把两个“正”字及“一”字都译对了,但因“其”误译而失去句意分。这里的“其”代指的是君主自己,而不是“朝廷百官”。解读现场满分答案得分现场满分答案满分赏析满分4分该答案译准了三个得分点,保证了句意的正确;“如果……那么……”的使用,使句意更加通畅。完善你的答案5\n参考答案 治理国家也是这样,做皇上的先端正自己的思想,那么朝廷百官就没有不统一在正道上的了。评分建议 第一个“正”,可译为“端正”(或“使……端正”)“摆正”“匡正”“放正”“使……正直”,1分;“一”,统一,1分;第二个“正”,正道,1分;大意1分。参考译文杨云翼,字之美。兴定三年,在京师修筑城墙,役使士兵、百姓几万人。夏秋之交,染病的人接连不断,杨云翼亲自给病人调药护理,保全救活了许多人。自从战争开始以来,因交纳粮食补官或因战功而得以升迁的人,战事平定以后,有关机构设了许多繁琐苛刻的考核程序,只要稍有不合的,就会被罢免撤职。杨云翼上奏说:“赏罚是有关国家信誉的大事,对这些人应该从宽录用,用来鼓励将来的人。”当时的朝臣,在朝廷商议大事的时候大多不把自己的意见说完,他们瞻前顾后,迟疑不决,渐渐成为一种风气。杨云翼患了风痹病,到此时逐渐痊愈了,皇帝亲自询问他治愈这种病的方法,杨云翼回答说:“只要治疗心就可以了。如果心态平和,那么邪气就不能触犯了。治理国家也是这样,做皇上的先端正自己的思想,那么朝廷百官就没有不统一在正道上的了。”皇帝听后感到震惊,知道他是用医道来进谏。借题发挥,突破答题核心问题一、走出句意不准、文意不通的常见误区边练边悟下面译文中画线的词语都属于句意不准、文意不通的问题,请分析其不准不通的原因并改正。1.晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。译文:晋国侯王和秦国霸主联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且在与晋联盟的情况下又与楚联盟。分析改正:“晋侯”“秦伯”属专有名词,不需要翻译。强行翻译,必损文意。2.(晏)婴之亡,岂不宜哉?译文:晏婴的逃亡,难道不应该吗?分析改正:句中的“之”为结构助词,取消句子独立性,无实义,不该译出,更不该译为“的”。这叫该删不删,影响语意。3.思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。译文:想起他们的祖父,冒着风霜雨露,披荆斩棘,才有了很少的一点土地。分析改正:句中的“祖父”是两个词,指“祖辈和父辈”,须拆开翻译。这叫该拆不拆,以今译古。4.(阳城)服用无赢副(衣服没有多余的),客或称其佳可爱,辄喜,举授之。有陈苌者,候其得俸,常往称钱之美,月有获焉。译文:有一个叫陈苌的人,等到自己领到俸禄的时候,总是到阳城那里称赞钱的美好,这样又能从阳城那里得到一些钱。分析改正:第一处是代词“其”误译,应指“阳城”。这叫代词不可误用,否则指代不明。第二处漏译了“月”字。“月”应译为“每月”。翻译讲究字字落实,漏译必害原意。5.民,吾民也。发吾粟振之,胡不可?译文:百姓,是我们的百姓。发放我们的粮食使他们振作,有什么不可以?分析改正:“振”是个通假字,通“赈”,赈济之意。这叫不辨通假,错译该字。6.昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。译文:跟随的穿着华丽衣服的侍妾有七十人。分析改正:译文有两处语意不通。一是“从”是使动用法,使……跟随。这叫不辨活用,改变原意。二是“七十人”作为数量短语定语应调至中心语“媵”前。这叫该调不调,不合规范。7.礼部贡举,岁所得士,先生弟子十常居四五。译文:礼部主办的贡士考试,一年中所录取的人才,胡先生的弟子往往占到四五成。分析改正:“岁”是名词活用为状语,“每年”,不是“一年”。这也是不辨活用,改变原意。8.(韩)信乃解其缚,东乡坐,西乡对,师事之。译文:韩信于是解掉他的绑绳,向东坐着,向西面对,按照老师的礼节侍奉他。分析改正:画线句表意不明,谁“坐”?谁“对”?原句省略了主语,应为“他(指广武君)面朝东坐着,韩信面朝西对着”。这叫当补不补,表意不明。9.(孔君)属文布纸,谓为方思,而数百千言已就。译文:孔君写文章铺开纸,说是才思考,而几千字的言论已经完成了。分析改正:画线处有两个问题。一是“言论”和“完成”搭配不当,有语病。其实,“言”指字,代指文章。二是漏译了“百”字,虽只一个字,但这个小细节不能忽视。这叫实词未字字落实。二、解决句意不准、文意不通的重难点(一)坚持“直译为主、意译为辅,直译与意译相结合”的原则直译和意译是翻译的两种基本方法。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能更改。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓“直译为主”,就是能够直译的词句,要尽量直译。意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文词句,可以根据现代汉语的表达习惯采用与原文差异较大的表达方法。所谓“意译为辅”,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚,机械地采用直译,而是要采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。尤其是使用了比喻、借代手法的词语,不便直译,若直译,意义就会发生变化,这就需要借助意译,将其准确译出。边练边悟翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。10.会使辙交驰,北邀当国者相见。译文: 答案 适逢(双方有)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)掌权的人相见。解析 注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。这两处用意译。11.诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!5\n译文: 答案 实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!解析 “衣冠”“日月”“旦夕”“丘首”这些词语须意译。12.今两虎共斗,其势不俱生。译文: 答案 如果我们像两只老虎一样互相争斗起来,那种形势下(我们两人)不会一起活下来。解析 “两虎共斗”为比喻说法,须连本体一同译出。13.意北亦尚可以口舌动也。译文: 答案 (我)料想元朝也还是可以凭借言辞说动的。解析 “意”,料想;“可以”,可以凭借;“口舌”为借代手法。(二)坚决避免硬译和误译问题所谓“硬译”,就是在明知无法翻译的情况下强行翻译。碰到这一问题,有两种情况:一种是它可能是专有名词(国名、人名、官名、器物名、帝号、年号、度量衡等),另一种是它可能是疑难词。这时,只要结合一下语境就明白了。当然,还要靠平时文化常识的积累。误译属常见现象,有的属于个别词语的误译,有的属于表述不当。有两种情况:一种是不能理解整个句子的含意,对此,需要联系语境及译句与上下文关系推断大意;另一种是以为自己理解了,其实理解错误,回避这种失误的方法就是要提高警惕性,必要时当需整体理解全文,翻译时力求思维严谨。边练边悟请指出下面文段中画线句子的译文的硬译或误译之处并改正。14.(陈子昂)尤善属文,雅有相如子云之风骨。初为诗,幽人王适见而惊曰:此子必为文宗矣。(卢藏用《陈子昂别传》)译文:隐士王适看到后吃惊地说:这个人一定会成为文章为世人所师法的人物啊。问题:“幽人”译为“隐士”错误。改正:译为“幽州人”。解析 古代称呼人名时,有一种习惯,即先言其籍贯再言其姓名。15.君讳嘉(指孟嘉),字万年,江夏鄂人也。君少失父,奉母、二弟居。娶大司马长沙桓公陶侃第十女,闺门孝友,人无能间,乡闾称之。(陶潜《晋故征西大将军长史孟府君传》)译文:(她)在家孝顺友爱,别人不能离间她与家人的关系,为此受到当地人的称赞。问题:该处叙述对象应是孟嘉,而不是陶侃之女,属整体理解错误。改正:把译文中的“她”改为“他”。解析 从语气看,该句整个主语是“君”,而且承上省略。16.(2011·新课标全国)靖康元年正月二日,次滑州,方平(人名)南奔,灌(指传主何灌)亦望风迎溃。黄河南岸无一人御敌,金师遂直叩京城。灌至,乞入见,不许,而令控守西隅。背城拒战凡三日,被创,没于阵,年六十二。译文:何灌来到京城,金人乞求面见他。何灌不允许,令士兵控守住西部边角。问题:“乞”的主语应是“何灌”,“不许”的主语应是皇上(宋徽宗),“控守”的主语应为“何灌”。改正:何灌赶来,请求入见,皇上不允许,而命令他把守西部边角。解析 结合语境——金兵已“直叩京城”,又怎么可能“乞入见”?且“乞”字只可能用于下对上。17.(2008·江苏)汉(指传主吴汉)乘利进逼成都,阻江北为营,使刘尚将万余人屯于江南。帝闻大惊,让汉曰:“比敕公千条万端,何意临事悖乱!与尚别营,事有缓急,不复相及。”译文:比敕公告诉你千万条理由,哪里想到大事临头却又慌乱!问题:误把“比敕公”当成一个人了。改正:近来告诫你千条万项,为什么临事却又背离、错乱!解析 如果把该传记基本的人物、情节、内容搞清楚了,就不会出现这样低级的错误。(三)当补必补:当补不补,表意不明,文意不畅1.省略句的补充省略是文言文中的一种普通现象,也是古代语言的一个特点。省略句是翻译中的一大难点,因为省略现象普遍而复杂,而且很难找到鲜明的标志,不像判断句、倒装句那样容易判断。这些省略成分在翻译中如果不补充出来,就很难达到现代汉语表意清楚、表达流畅的要求。因此,补出省略成分是文意通顺的关键。省略句的类型复杂多样,怎样才能在阅读实践中准确判断省略句呢?怎样才能准确补充成分翻译出精确的意思呢?方法是勤于积累与灵活运用。(1)译出省略部分,须回归语境、把握语境,这是根本。例如2012年大纲全国卷译句“(郭)浩招辑流亡,开营田,以其规置颁示诸路”中“颁示”的主语是谁?从该句来看,主语似乎是“郭浩”,但郭浩“知金州兼永兴军路经略使”,只兼一个永兴军路的经略使,怎能“颁示诸路”呢?这里的主语应是“朝廷”。(2)积累常见省略句型,灵活判断、运用于翻译。最常见也是最常考的省略句有:a.省略主语,b.省略动词后或介词后的宾语,c.省略介词“于”或“以”字。边练边悟18.在下面句中括号内填出省略的词语。(1)( )度我至军中,公乃入。(公)(2)廉颇为赵将,( )伐齐,大破之。(廉颇)(3)樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“( )甚急。”(今日之事)(4)择其善者而从之,( )其不善者而改之。(择)(5)一鼓作气,再( )而衰,三( )而竭。(鼓 鼓)(6)私见张良,具告( )以事。(之)5\n(7)竖子不足与( )谋。(之)(8)得之( )心而寓之( )酒也。(于 于)(9)赐之( )彘肩。(以)(10)于是秦王不怿,为( )一击缶。(之)19.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。英宗即位,(魏源)进尚书。正统二年五月命整饬大同、宣府诸边,许便宜行事。……事竣还朝,与都御史陈智相詈于直庐[注]。智以闻,诏两责之。(选自《明史》)注 直庐:旧时侍臣值宿之处。译文: 答案 事情办完后回到朝廷,(魏源)与都御史陈智在侍臣值宿之处相互斥骂。陈智把(这件事)报告(给了皇帝),(皇帝)下诏书责备了他们。解析 该句涉及省略句的翻译。句子中“竣”可以通过“竣工”一词联想而得到正确的解释;“与都御史”前省略了主语,结合上文可知,这里需要补充的主语是“魏源”;“以闻”的“以”后面省略了宾语,联系上下文可知这里的宾语应是“两人吵架这件事”,所以翻译时需要补出介词的宾语“之”。2.其他词语的补充在翻译过程中,除省略成分要补充外,还有必要添加、补充一些必要的词语,使句意更加明白,表达更加流畅。如翻译一些高度凝练的句式(如“鼎铛玉石,金块珠砾”),必须补充一些词语才能使意思表达清楚、明白。这样的补充,没有标志,也无规律,全凭自己对原意的精确理解。例如:先大夫虑废经史,屡以为戒。译文:先父担心(我)荒废经史(的学习),多次拿(这件事)来告诫我。边练边悟20 翻译下列句子加以体悟。(1)(钱)公先御之于石撞(地名),矢尽继以瓦石,身被一箭,倭贼遁去。(《戒庵老人漫笔》)译文: 答案 钱公先在石撞抵抗倭寇,箭射完了用瓦块石头继续(投击敌人),自己被(射中)一箭,倭寇逃走。(2)孟子曰:“得志与民由之,不得志独行其道。”(《孟子·公孙衍张仪章》)译文: 答案 孟子说:“(如果)能施展自己的抱负,(就)和天下百姓一起实行自己的抱负;(如果)不能实现自己的志向,(就)走自己的路。”(四)译句规范,不得出现语病只要表达,就必须合乎语言规范,何况“达”是文言翻译的基本要求之一。可能是基本功不过关,也可能是粗心马虎,不少考生译出的句子艰涩难懂,语病不少。对此,应苦练语言基本功。译好句子后须读一读,把不通顺之处改过来。边练边悟下面的译文均有语法问题,请改正。21.羽(陆羽)嗜茶,造妙理,著《茶经》三卷,言茶之原、之法、之具,时号“茶仙”,天下益知饮茶矣。鬻茶家以瓷陶羽形,祀为神,买十茶器,得一鸿渐(陆羽的字)。译文:卖茶的人用瓷土陶制出陆羽的塑像,当成神供奉,(顾客)买十件茶器,(店家)就送给一个陆羽。改正:卖茶的人用瓷土陶制出陆羽的塑像,当成神供奉,(顾客)买十件茶器,(店家)就送给一个陆羽的塑像。解析 “送给一个陆羽”,表意不合逻辑。22.会郭后废,范仲淹争之,贬知睦州。公(指传主富弼)上言,朝廷一举而获二过,纵不能复后,宜还仲淹,以来忠言。译文:纵然不能恢复郭后,应该让范仲淹回来,用来进谏忠言。改正:纵然不能恢复郭后的身份,也应该让范仲淹回来,用来招纳忠言。解析 “恢复郭后”,动宾搭配不当。“进谏忠言”,是指让范仲淹回来进谏忠言,还是指召回范仲淹这一举动可以招纳忠言,不明确。5